我們都知道,
Not bad是還行的意思,
Half是一半,Bad是壞,
那「Not half bad」
到底是什麼意思,
「好」還是「不好」呢?
Not half bad
一點也不壞、好極了
從字面上理解:
如果在某個單詞前面加上「not」,
想必你多半會認為那就是否定、拒絕
但這裡恰恰相反:
not half bad = fairly good/rather good
「不錯,非常好!」
例句:
It really isn't half bad, is it?
這的確很不錯,對嗎?
too bad
在口語中,經常用來表達:
可惜、遺憾、糟糕。
例:
That's too bad.
太糟糕了。
Half and half
字面意思是一半一半,
當然沒有問題。
但是準確來說,
它是指兩者各半之混合物,
後來引申為我們常說的「馬馬虎虎,」。
Half and half」的正確意思是:馬馬虎虎,很難說。
例句:
-How is your business?
-你的生意做得怎麼樣了?
-Oh,half-and-half,you know.
-哦,你知道的,馬馬虎虎。
half the time
時常發生,常常(多指不愉快的)
如果有人對你說Half the time...吧啦吧啦
你真的要注意了!
他對你很不滿意!
是在抱怨你經常做什麼事, 讓他非常不爽!
例句:
Half the time, I don't have any idea ,
what he's talking about.
我常常完全聽不懂他說的什麼。
Time and a half
在英語國家,一般加班時間,
都是平常1.5倍的工資,
在英語裡面這個就叫做「Time and a half(1.5倍的工資,常用來指加班費)」。
例句:
We get time and a half if we work on Saturdays.
如果我們星期六上班,
可以得到1.5倍的工資。
no good 與 not good有什麼區別?
no good
意思是:沒有一點是好的,強調沒有變好的可能。
形容人時,表示這個人沒有一點可取之處;
形容物時,表示這個東西毫無利用價值。
例句:
He is always gambling. He was just no good.
他總是賭博,他簡直無可救藥了。
not good
也表示「不好的」,
但它沒有no good強烈。
no good是一無是處、毫無價值;。
而not good雖然也表示不好,
但它還有不確定性和可改變性。
舉個例子:
The bread was not good.
這個麵包不好吃(但還能填肚子)。
The bread was no good.
這麵包簡直無法下咽。
所以如果想說自己的英文不好,千萬不要說
My English is no good (我英語差到無可救藥)
而要說
My English is not good(我英語雖然差,但還有變好的可能).
如果你覺得這篇文章對你有幫助,請不要吝嗇右下角點 「在看「 !不勝感激!