老外說「not half bad」,到底是「好」還是「不好」?

2022-01-08 少兒英語視頻

bad是「壞的、不好的、差的」,那老外說:「not half bad」,到底是「好」還是「不好」呢?

not half bad

先來看看not half bad的英文解釋:

It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient, interesting, or surprising enough to warrant attention.

它是對事物有一半「壞」的否定,因此它是一半好,表示認為事物有一半好就足夠了,已經超出預料到值得關注的好。

When you use Not half bad, you mean that what you are talking about is so-so, but a little bit better than 50% good, namely, about 51%. Not even pretty good, but good enough in a pinch.

當你用Not half bad時,意思是你說的東西是一般般的,但是比50% good好一點,也就是大約51%。雖然不是很好,但在緊要關頭也足夠好了。

half bad字面意思是「一半壞」,not half bad是「一半壞」的否定,也就是「一半好」。所以not half bad是「好」而不是「不好」,實際上它表示「一點也不壞、非常好」。

例句:

The dictionary is not half bad.

這本字典很好。

not so bad

not so bad在口語中也很常見,表示:還行,還好,還不錯。也可以直接說「not bad」。

例句:

A:How are you?

你好嗎?

B:Not so bad, thanks, how are you?

還好,謝謝,你呢?

too bad

too bad字面意思是「太壞、太差」,在口語中,經常用來表達:可惜、遺憾、糟糕。

例句:

It is too bad that Eleanor had to leave so soon.

真遺憾,艾莉諾這麼快就得走了。

Too bad he used his intelligence for criminal purposes.

他把聰明才智用在犯罪上,真是太可惜了。

no good 與 not good

no good的意思是:沒有一點是好的,也沒有變好的可能。形容人時,表示這個人沒有一點可取之處;形容物時,表示這個東西毫無利用價值。

例句:

(1)He is always gambling. He was just no good.

他總是賭博,他簡直無可救藥了。

(2)This apple is no good. It is rotten.

這個蘋果爛了,不能吃了。

另外,not good也表示「不好的」,但它沒有no good強烈。no good是一無是處、毫無價值;而not good雖然也表示不好,但它還有不確定性和可改變性。

舉個例子,幫助大家理解:

The bread was not good. 這個麵包不好吃(但還能填肚子)。

The bread was no good. 這麵包簡直無法下咽。

所以,「我英文不好」別再說:My English is no good.(我英語差到無可救藥)。

應該說:My English is not good.(我英語雖然差,但還有變好的可能)。

註:本文部分文字與圖片資源來自於網絡,轉載此文是出於傳遞更多信息之目的,若有來源標註錯誤或侵犯了您的合法權益,請立即後臺留言通知我們,情況屬實,我們會第一時間予以刪除,並同時向您表示歉意                                                                                       

相關焦點

  • not half bad到底是「好」還是「不好」?
    not half badnot half bad不是指「不太好」,而是「一點也不壞」、「好極了」。對not half bad的理解It is a negation of thing being half 'bad', thus it is half-good, and the colloquialism grants that the half-good part quality of the thing is sufficient
  • Half是一半,Bad是壞,那​你知道Not half bad是「好」還是「不好」嗎?
    到底是什麼意思,「好」還是「不好」呢?Not half bad一點也不壞、好極了從字面上理解:如果在某個單詞前面加上「not」,想必你多半會認為那就是否定、拒絕但這裡恰恰相反:not half bad = fairly good/rather good「不錯,非常好!」
  • 實用口語:not half bad到底是「好」還是「不好」?
    not half bad   not half bad不是指「不太好」,   而是「一點也不壞」、「好極了」。   例:   It’s one of the cheapest printers around, and it isn’t half bad.   這是附近最便宜的印表機之一,而且還挺不賴。    對not half bad的理解
  • 「not half bad」別理解成「沒有壞了一半」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——not half bad, 這個短語的含義不是指「沒有壞了一半」,其正確的含義是:not half bad 非常好;還不錯(比之前的要好)
  • 「我英語不好」說成My English is poor,老外以為你很自卑!
    假如老外稱讚你的英語不錯,但你覺得你的蹩腳英語還談不上好。這時你想謙虛的表達自己的英語不是很好,也儘量不要使用「My English is poor.」來表達。今天必叔教大家「英語不好」地道的表達說法。poor作為形容詞是「貧窮的;可憐的;貧乏的;卑鄙的」非常消極的意思。
  • 「我的英語不好」不是「My English is poor」!老外都這麼說
    一遇到老外,就開始退縮,說自己英語不好,就說「poor」。老外會覺得你非常過時,而且不地道,那「英語不好」到底該怎麼說呢?快來看看吧~Poor English其實 Native Speakers 不太常用 poor 來形容語言能力,比如 My English is very poor: 我的英語不好。因為他們覺得 poor 這個詞已經過時了,而且不太自然。
  • 老外說你是bad ass,然而並不是在罵你!
    在這個句子中grown ass man不是說屁股長大了的人,意思僅僅是成年人。加上ass說起來聽起來貌似挺酷的吧。 所以,當你想讓別人帶著他的東西離開的時候,你可以說move your ass。
  • 「taste bad」是「不好吃」的意思,那麼「bad taste」是什麼呢?
    英文中有很多單詞在口語應用中跟其本意完全不同,比如說"bad" 一般來講是「壞」的意思,但是在地道表達中,它卻不一定這樣表達!它在老外口中居然是用來誇人的,比如下面我們要說的"You're bad",這可不是在罵你,那他到底是什麼意思?
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!
    you are bad 你很棒You are bad 你真酷;你很棒bad 最常用的意思是壞的,但 bad 在口語中還可以表示不錯的。
  • 老外說 "You are bad" 不是說 「你壞壞」 ! 人家可能是在誇你!(音頻版)
    吉米老師前言:在我們的印象中,"bad" 是一個貶義詞。但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?老外說 bad bad 時,一般會在前面加 like,意思就是非常糟糕。She had a terrible quarrel  with the boss ,so she was criticized severely.因為和老闆大吵了一架,她被嚴厲批評了。How bad ?吵得多兇啊?
  • 老外說 「You are bad」 不是說 「你壞壞」!人家可能是在誇你!
    Jimmy's Note吉米老師前言:在我們的印象中,"bad" 是一個貶義詞。但別人對你說"You're bad" 真的不是在罵你,那究竟是什麼意思呢?like bad bad 非常糟糕bad 也有疊詞的用法,但是 bad bad 不能直譯為壞壞,英語裡更沒有 you bad bad 這種用法。
  • 老外到底用不用"just so so"這個說法?到底啥意思?
    大家看英劇、美劇的時候有沒有聽過老外用「just so so」這個說法?根據身邊去過英語國家的人說,這種用法幾乎沒有。那麼問題來了,這個用法到底正不正確?雖然這個表達在老外的日常表達中很難找到,當然了,你如果你跟一個稍微了解點中國文化的老外說,他大概也能猜到個七七八八的。
  • 把「半價」說成half price,外企同事說是錯的
    此外,不少老師也缺少在企業工作的經驗,即使教授商務英語,也還是充滿濃鬱的學術風,只有真正做過外貿或在外企工作三年以上,才可能真正理解一些表達含義。我還是繼續分享外企外貿高頻吧。外企要翻譯「報銷費用」,說report and cancel money,老外不知所云,一般都說
  • 「英語俚語」「Better half」和「Bad half」哪個指老婆?
    哈嘍,大家好,這裡是艾倫英語部落,你知道「Better half」和「Bad half」哪個指老婆嗎?今天我給大家帶來和2個關於「Half」的俚語。我們一起來看一下吧!例句:He said he will come back in half a shake.翻譯:他說他馬上回來。-小劇場-A: I want to go to the john.
  • 像老外一樣說「I just do not feel myself today"
    Hey guys,那今天的「像老外一樣說」,我們來學習怎樣地道表達「心情不好!!」。我們可以說「I am unhappy」 vs 「I just do not feel myself today」.老外口語中一般會用第二種來表達「心情不好!!
  • 美國人天天用的so bad真不一定是「真壞」!
    那到底是想還是不想啊?so bad類似so much,這麼一解釋,感覺so bad好乏味了,哈哈。* 但是,要注意:有些老外認為so bad是錯誤用法,他們認為bad不可以做副詞,準確用法要用so badly。行吧,正的反的都被你們說了。
  • 你一定不知道「bad」還有「好」的意思
    太遺憾了 或者 Bad news travel fast.「壞事傳千裡」 再如Breaking Bad致命毒師,其實片名來自於美國南方的諺語「break bad」指一個人不再恪守原本中規中矩的信條轉而突破底限去做一些壞事就是「變壞」的意思 但是在美國口語中
  • "bad blood"不是「不好的血」,真實意思你絕對想不到
    blood 敵意;不和bad blood 這個表達其實和血液沒什麼關係,真正的意思是仇恨和敵意。如果有人和你說 bad blood,可不是說他的健康出了狀況,而是說他與某人不和,同學們千萬不要理解錯別人的意思哦。
  • 為什麼「抱歉」說了sorry,外國人還是覺得你英文不好?
    (1)☒ Sorry, my English is bad.☑ My English is bad.聽到sorry這句話大多數老外的反應都是:No no no!You shouldn't be sorry for that!
  • 老外和你說sounds good,可真的不是覺得你很ok
    如果你這樣想,那就真的「too young too naive」(太年輕太天真)了,「quite good」不是在表達「太好了」,而是在說「一般般吧」。一頭霧水的你,是不是此刻非常困惑,到底老外說哪些話,才是表示他們真的在表揚和認可呢?