中英文夾雜著說話是不是裝逼?
本期值周 緩緩歸矣,一個喜歡做木工活的女神經。
(以下精選部分紙條)
請叫我大師:身邊就有大段英文夾著一兩個中文詞的人,聽上去老高端了/微笑
楓颯(Alex):當然不是啊,否則你告訴我像tailgate party 這樣的詞我要怎麼用中文說?車後擋板聚會?very creamy 要怎麼翻譯?很奶油?中文中沒有對應的習慣用語的話,強行自己翻譯不是讓別人聽的更困惑嗎
Vincent :沒有啊,有些詞真的是不知道中文怎麼說,順口就英語說出來了啊
中二半:我有個Assignment明天要Due,不是裝逼; I have a作業 tomorrow 到期,妥妥的裝逼
你們不要覺得我名字長就都是廢話 :分人 如果在英文環境上學 有些話根本沒用中文翻譯過所以說的時候只能說英文,如果不怎麼用英文或者英文環境只在教室裡的話那麼就。。
Wishesy Yeung :不是啊,難道你不把幻燈片叫做PPT嗎?(๑•॒̀ ູ॒•́๑)
殷子:主要看臉=v=
笑盈盈:如果是「幫我check一下」,「給點networking的tips」,很正常吧。或者是「你的book好厚」,「my工作太busy」,就很奇怪。參見Papi醬某個視頻。
肉丸:我覺得有點裝的感覺~因為英文雖然可以翻成中文~但畢竟是兩種文化~~裝
李悅:看情況。跟同學說話的時候基本是中英來回自由切換。但你回國以後明知道人家聽不懂還非要這麼說就是裝逼了,這種事剛出國一兩年的人最愛幹。常年往返於中美的人處於互相尊重的考慮會切換成全中文模式。
Betsy:不是呀,可能在留學生中已經非常普遍了吧,畢竟不是每個人都會把assignment, midter, final這種隨便翻譯成中文(相反反而會很變扭還要去想一下?),但是回國大家就感覺你在裝逼了
(以上。)
今日話題因為感覺自己智商有限,你都放棄了哪些東西?
(點擊閱讀原文參加今日話題)