同事Lily提議慶祝項目結束,問英孚君要不要叫女朋友一起參加時,大家齊刷刷使了眼色。原來他剛失戀,真是哪壺不開提哪壺!
那麼問題來了:你知道英語如何表達「哪壺不開提哪壺」麼?
—詞義來源—
哪壺不開提哪壺:Rub it in
解析↓↓↓
原意指的是提涼壺,讓人喝涼水。引申為說不該說的話。做傻事,做不該做的事。現在用得最多的場合是:被人無意中提起自己最想迴避的問題時的尷尬。
在美式英語中,Rub it in就表示:提到別人不愉快的事情,觸人痛處。
Let's talk↓↓↓
A:Beautiful day today, isn't it? Blazing sunshine… it's so warm.
真是美好的一天啊,是吧?閃耀的陽光……溫暖極了。
B:Yes it is, and luckily for you. Your shift is finished after this program, isn't it?
對,你可真幸運,這期節目之後,你的輪班就結束了,對吧?
A:Yep! But you have to stay here till evening on the late shift. Ahhh... I'm off to the park to enjoy the sun. I'd better buy some sun cream, eh?
對!但你就得在這兒待到晚上的晚班了。啊……我要去公園裡享受陽光。我最好買些防曬霜,是吧?
B:Don't rub it in!
別哪壺不開提哪壺!
—舉一反三—
好好說話,把話說好,這些「哪壺不開提哪壺」表達要記住哦:
1)Air one's dirty laundry
√ 原意:把衣服(待洗)晾出來(給大家看)
√ 引申:哪壺不開提哪壺
(如果有人把你的dirty laundry(待洗的衣物)晾(air)出來給大家看,那麼是不是應該挺尷尬的。因此,我們用這樣的表達引申「哪壺不開提哪壺」。)
例句:
Why do some people just love to air others' dirty laundry.
為什麼有些人就是喜歡哪壺不開提哪壺。
2)I don't believe you're bringing this up
√ 原意:我簡直不敢相信,你竟然把這件事兒說了出來。
√ 引申:哪壺不開提哪壺
Bring up常用意思有兩個。
一是指「養育,教育」。
比如說:He was brought up by his uncle. 他是叔叔拉扯大的。
第二個意思就是我們剛剛講到的句子中的意思,表示「提出」。
你現在提這件事真是豈有此理I don't believe you're bringing this up.
3)Let somebody's skeletons out of the closet
Skeleton 骨架,骨骼;closet儲藏室
Skeletons in the closet衣櫥裡的骷髏,引申為:讓人尷尬的秘密
你讓別人的秘密公開,引申為「哪壺不開提哪壺「