原標題:機器翻譯「山頭林立」 還難以取代人力翻譯
【山頭林立】
研究人員發現,如果將機器翻譯應用於某一特定領域,其準確率將顯著提高。因為這些專業用詞精準、簡潔。平時用途廣泛、含義豐富的單詞在該領域只有一個意思。
機器翻譯發展因此呈現「山頭林立」的局面,各企業開發出各自不同的專有系統。在這些翻譯系統中,同一個詞的意思往往大不相同。
以英文單詞die為例,在生活用語中意為「死」,但在不同行業翻譯系統中的意思大相逕庭。適用工業領域的專有系統將這個詞翻譯為「硬模」、「一種金屬工具」;玩具製造商的專有系統則將其譯作「每面帶點的方塊」;寵物店用這個詞則可能指「上等品」。
這些專有系統的存在,再輔以後期人工編輯,令機器翻譯不光是背包客自助學外語的工具,更成為可靠、專業的翻譯工具。
歐盟委員會已經廣泛應用機器翻譯。對於人而言,歐盟機構和法規的術語拗口難記,而這卻是機器翻譯的長項。
電腦公司「戴爾」運用機器翻譯系統、輔以人工編輯,在官方網站上提供28種語言閱讀版本。戴爾因此縮減了40%的翻譯時間,自2011年以來削減四成翻譯支出。公司負責相關項目的官員韋恩·布蘭估計,戴爾對機器翻譯投資的回報高達900%。
專有系統提高了機器翻譯的準確率,卻限制了這種技術手段的通用性。今年6月,機器翻譯專家、使用者和開發商在愛爾蘭都柏林參與一個資源共享平臺的聚會。主辦者希望,越來越多開發者參與其中,共享各自的專有系統,這將極大增強機器翻譯的應用前景。