-
殘障翻譯家為上海電影節做翻譯 為寫字膝蓋綁腫
在這樣的狀態下,他從2007年開始,為上海國際電影節做英文臺本翻譯,至今已堅持了9年,共翻譯了12部電影。 昨日,記者到張可平位於閔行的家中,見到了這位令人敬重的殘疾人翻譯家(見題圖 記者 陳意俊 攝)。 書寫艱難 走入老舊的小區,張可平的房門隱在一個極不起眼的一樓角落。
-
上海電影節殘疾翻譯張可平難捨重病妻子(圖)
殘疾翻譯張可平17歲時因為一次遊泳事故而高位截癱,在醫院的治療過程中一度想自殺,不過在看慣了醫院裡的諸多生離死別後,突然振作起來,下決心從零開始學習翻譯。對於手腳均不能自由活動的他而言,握筆書寫都是一件很困難的事。然而,他卻憑著自己的刻苦努力完成了常人眼中不可能的事:他現在已是中國翻譯家協會的會員,從2007年開始為上海國際電影節做英文翻譯。
-
劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意...
近日,某網友在微博上對該片中文字幕的質疑——「《復聯2》神翻譯吐槽合集」成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片中文字幕翻譯劉大勇成為眾矢之的。 今日,@JoeyLu陸柏宇在微博發布「劉大勇回應《復聯2》神翻譯吐槽合集」的博文,並附上原文和對白臺本譯文的截圖。陸柏宇告訴時光網,是八一廠譯製部門主任王進喜授權他將劉大勇的回應發布在微博上的。時光網目前暫時未聯繫到王進喜和劉大勇。
-
劉大勇回應《復聯2》神翻譯 搬出對白臺本譯文 稱翻譯時有些大意
近日,某網友在微博上對《復聯2》翻譯的質疑成為熱門話題,美國隊長的金句被曲解,多處翻譯內容出現紕漏,還誕生了「你個老夥計」的梗。該片翻譯劉大勇成為眾矢之的。有媒體記者隨後聯繫該片翻譯項目負責人——八一廠譯製部門主任王進喜,他表示:現在的譯製片時間緊、流程任務重、薪酬超低……《復聯2》出現翻譯問題,「讓劉大勇一個人背負罵名,實在太委屈他了。」
-
宮崎駿動漫《幽靈公主》曾找昆汀寫英文配音版本臺本
宮崎駿動漫《幽靈公主》曾找昆汀寫英文配音版本臺本 此前有傳言稱,宮崎駿的動畫電影《幽靈公主》曾找昆汀·塔倫蒂諾撰寫本片的英文配音臺本,昆汀卻並未接下這份工作,而是推薦了小說家尼爾·蓋曼(《美國眾神》《好兆頭》)。近日,尼爾·蓋曼在社交媒體上肯定了傳言。
-
全景直擊上影節:回歸的電影 熱情的影人
七月的最後一天,面對「直擊上影節」電影頻道融媒體直播鏡頭,導演李少紅連連感嘆本屆上海國際電影節「挺了不起」。剛與眾多青年電影創作者共聚創投單元的她,將上影節破除萬難的舉辦本身,視作對自己和同行的一種鼓勵。
-
直擊大影節,電影頻道"95後"團隊送上"開學禮物"
大影節」融媒體直播所記錄的這些有電影有關的青春影像,正契合著大學生電影節踐行27年的「大學生辦、大學生看、大學生拍、大學生評」理念。而這場由電影頻道與大影節共同為高校開學季奉上的電影大禮,也在電影頻道融媒體中心「95後」團隊的鏡頭下飛揚著青春的氣息。
-
直擊大影節 電影頻道「95後」團隊送上「開學禮物」
大影節」融媒體直播所記錄的這些有電影有關的青春影像,正契合著大學生電影節踐行27年的「大學生辦、大學生看、大學生拍、大學生評」理念。而這場由電影頻道與大影節共同為高校開學季奉上的電影大禮,也在電影頻道融媒體中心「95後」團隊的鏡頭下飛揚著青春的氣息。
-
去年的這個時候我在上影節,今年還能等到嗎?
通常情況下,還沒等你刷出選座界面,熱門場次票已全部售罄。前年,《小偷家族》紙比金貴的電影票更是掀起一陣熱議。開票30秒,千張電影票瞬間秒光,原價60元的電影票被黃牛炒到上千元。網友戲稱,用上海內環一套房換一張電影票不值。
-
直擊大影節,電影頻道「95後」團隊送上「開學禮物」
1905電影網專稿伴著《想見你》的旋律,大影節組委會辦公室內的北師大學子,正為精心籌劃中的活動而奮戰;仿效《無間道》經典對峙情節,公安大學未來的人民警察,用自製影像書寫胸中安全使命;北京師範大學、北京航空航天大學、北京語言大學、中國農業大學、中國人民公安大學、鄭州大學等全國六大高校會場,上千名大學生同時迎來
-
《復聯2》翻譯團隊解釋電影譯製複雜性:曾把No翻譯成「你說呢」
「翻譯時間特別短,要是他年輕的時候,白天黑夜的5天就能翻譯完,現在歲數大了熬不了夜了。」王進喜說,全部譯製過程是18天,以此滿足審查和檔期的雙重需求。 所謂臺本,就是供演出、電影使用的劇本,也稱為臺詞腳本。 王進喜說,此次網上流傳甚廣的「谷大白話」翻譯臺本,其實只是《復聯2》的送審臺本。
-
《復仇者聯盟2》神翻譯:如果字幕組都還在……
王進喜說,此次網上流傳甚廣的「谷大白話」翻譯臺本,其實只是《復聯2》的送審臺本。出品《復聯2》的美國漫威公司曾邀請民間字幕高手「谷大白話」翻譯了送審臺本。但後者在微博上表示:「今年2月漫威找我做了《復聯2》的中文字幕翻譯。送審後中影確定引進,然後交給譯製廠修改劇本。」由此,導致了「谷大白話」的版本被劉大勇修改的印象。
-
...復仇者聯盟2,復聯2,原版,臺詞,翻譯,對比 ——快科技(驅動之家...
隨後,八一製片廠譯製片負責人王進喜站出來為擔任《復聯2》翻譯工作的劉大勇叫屈,表示此次影片的翻譯卻有瑕疵,但時間緊、任務急是導致這種結果的主要原因,因此觀眾不要將不滿全部撒在劉大勇個人身上。現在,時光網報導稱微博用戶@JoeyLu陸柏宇(著名影評人)在得到王進喜授權後,公布了《復仇者聯盟2》原版英文臺詞和譯文臺本的對比圖片,其中就涵蓋了被網友集中吐槽的幾處對白。
-
古力娜扎頒獎英文翻譯
古力娜扎頒獎英文翻譯,對不起,可愛的娜扎,獻醜了!古力娜扎在頒獎現場說英語的時候,一個一個詞大聲講,俏皮可愛,尷尬又好笑。頒獎現場英文的原文是這樣的:1、Twenty Nineteen~2019年之後古力娜扎回應:第一次來MAMA,現場太熱烈聲音很大,舞臺上什麼都聽不見,原來我嗓門這麼大嗎?原來在古力娜扎目不轉睛的臺本上,寫著英語的中文發音,所以古力娜扎的英語才會說的如此僵硬。
-
字幕「雷神」是怎麼煉成的 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事...
八一廠在網上曬出的《復仇者聯盟2》部分翻譯臺本Q5:翻譯過程中會不會參考送審版字幕? 不會看送審版字幕。Q6:翻譯好的字幕初稿還會不會有修改?術業有專攻 再牛的翻譯也不是萬金油 對進口片字幕翻譯的要求顯然不能簡單地等同於英文翻譯,譯者中文水平也得過硬。因為英文翻譯通常只要求語言轉換的準確性,而對於注重觀影體驗的觀眾來說,保證準確的同時又能傳達出原文的神韻,才能讓人滿意。
-
《追風少年》入圍上影節創投《小鞋子》導演監製
《追風少年》講述村裡的跑步少年突然遭遇了白血病,為實現他的奧運夢,養父決定在村裡辦一場迷你奧運會,但小山是否能撐到舉辦的那一天仍是未知數......影片導演任江洲是電影《心迷宮》的製片人,這是他的導演處女作。
-
腿上綁著雜誌?獼猴桃的房子?關於紐西蘭恐襲的翻譯,真是醉了……
NO.2 殺手腿上綁雜誌? 槍戰發生後,國內媒體在描述槍手時,都形容他「在腿上綁了很多本雜誌」。 多家知名主流媒體都沿用了這個翻譯。 網友解讀:為什麼殺人還要腿上綁雜誌?這說明……
-
大影節線上電影大師班即將開講
北京國際電影節·第27屆大學生電影節隆重推出線上電影大師班,弗雷德裡克·懷斯曼、謝飛、是枝裕和、馬基德·馬基迪、克萊爾·丹尼斯、萬瑪才旦等國內外知名電影導演傾情加盟,與大影節一同為廣大青年打造線上電影專業藝術的課堂。
-
動畫造型分鏡臺本
動畫分鏡臺本 分鏡頭劇本——又稱故事板 動畫分鏡臺本——是導演對影片全面設計和構思的藍圖 內容包括:鏡頭號、景別、攝法、畫面內容、對話、音響效果、音樂、鏡頭長度等。 可分為:文字分鏡臺本和畫面(含文字)分鏡臺本。也有直接把文學劇本畫成畫面(含文字)的分鏡臺本。
-
李艾再戰大銀幕 《中國推銷員》牽手李東學飆英文
李艾再戰大銀幕 《中國推銷員》牽手李東學飆英文 來源:紅網綜合 作者: 編輯:胡弋 2015-07-23 10:29:26