外語不用學了?AI翻譯會取代人工翻譯嗎?

2021-01-11 騰訊網

2016年,谷歌的人工智慧AlphaGo擊敗韓國的前圍棋世界冠軍李世石;2019年初,人工智慧AlphaStar在即時戰略遊戲《星際爭霸2》中以10:1擊敗多名人類職業選手;同年4月,人工智慧OpenAI Five 以一個乾淨利落的2:0戰勝DOTA2世界冠軍隊OG......

隨著人工智慧的水平不斷提高,一個又一個領域正被AI逐步攻克,越來越多的人開始擔憂,AI前進的步伐似乎無法阻止,早晚有一天,它會取代所有人類的工作,到時人類是否將面臨全員失業的窘境?

不得不說,這種擔憂不無道理,基於機器學習的人工智慧似乎無所不能,受限於當前的機械水平,除了大部分非重複性體力工作還難以勝任以外,在腦力勞動領域,AI大有席捲一切的氣勢,而在這之中,語言翻譯似乎是最容易被取代的工種之一。

前一段時間我去日本旅行,出發前,考慮到本人蹩腳的日語水平,找了半天最後在手機裡裝上了百度翻譯應用(百度打錢),事後證明,這玩意兒確實在很多場合大幅降低了溝通的成本,日常溝通翻譯的準確率接近100%,如此優秀的表現是我完全沒想到的。

當然,翻譯領域的細分類別很多,如筆譯、商務口譯、同聲翻譯等等,百度翻譯適合的場合僅僅是其中之一,不同細分方向對翻譯人員的要求各不相同。對於AI而言,我們可以從兩個維度來討論這個問題。

首先從翻譯流程來看,可以分為口譯和筆譯兩個部分,前者比後者多了一個語音解析的過程,目前的AI算法對於特定發音(主要為世界各主要國家政府規定的官方語言)的語音解析水平已經比較成熟,只要你的發音標準,解析的準確率還是非常高的。

反過來說,如果你的發音不標準,帶有濃重的地方口音,那結果可就不那麼樂觀了,很多人認為方言和官方語言僅僅是發音不同,一個發音的翻譯搞定了,其他發音就很簡單了。

然而現實卻沒有那麼美好,方言之所以只能成為方言,概因其缺乏規範,隨意性很高,AI很難找到統一的語法規律。並且即便是同一方言,往往相鄰地區還會細分出很多亞種,發音、語義、構詞等都會存在細微差別,這是現階段AI很難處理的情況。更為悲觀的是,支持單語種多種發音本身就又把翻譯難度提高了一大截,因為當你對著AI說話時,AI並不知道你說的是哪種方言,需要先在海量的方言資料庫中匹配,而不同方言之間很可能存在發音相近但內容大相逕庭的情況。因此,方言翻譯直到今天仍然是難以解決的問題,市面上有小部分產品支持個別方言交互,但識別速度和準確度都不高,難以普及。

說到筆譯部分,我們又可以從專業和日常兩大場合來看。專業領域主要涉及如學術論文、合同、法律法規等高度規範性場合,不僅用詞遣句要求嚴格,而且很少帶有感性色彩,因此內容歧義性極少,人要去背誦這些生澀詞彙非常痛苦,但對AI卻非常有利,而目前AI對此類內容的翻譯也確實已經達到一個很高的準確度,在未來兩三年內很有可能會對參與同類工作的人類就業產生威脅。

另外一大塊就是偏口語化的翻譯行業,例如外語導購、同聲傳譯、電影字幕等都屬於這個類別,這才是真正考驗AI翻譯的場合,對於AI而言,口語場合最大的挑戰是識別人的情緒和語調,同樣一句話,不同語調下,想要表達的含義可能天差地遠。

比如,中國人說「吃了嗎?」很可能只是一句問候,而不是邀請你去家裡吃飯。AI如果不能區分這類日常口語的真實含義,很容易導致溝通中的誤解。

另一個複雜得多的問題是上下文關聯,在人與人聊天時,基本模式是針對一件事互相多次溝通完善事件細節及看法,而目前的AI還很難做到,它只能對你說的最近一兩句話之間的關聯做出回應。

谷歌在去年演示了其最新的AI助手Duplex,從演示效果來看,Duplex已經部分解決了以上問題,首先,它不需要關鍵詞啟動對話(你好天貓),另外,它能夠記錄並分析之前多條對話內容,因而可以模擬人類對話中對同一件事進行不斷深入的細節確認。

不過直到今天,Duplex仍然只支持英文,在美國才能使用,要在語法更複雜的中文環境下對答如流,似乎還有很長的路要走。而且更重要的是,Duplex仍然只是對需求回應做出的一次突破性嘗試,它依然無法體會人類的情緒和語調對實際表達內容的影響。

無論如何,AI翻譯要全面取代人類翻譯還是很不靠譜的事情,至少在最近十年內,除了少部分語法要求嚴格的專業領域,人類翻譯們還不太需要擔心被取代的問題,並且,語言是人與人之間情感交流最有力的工具,即便未來有一天AI真的能明白你說的每一句話,它也無法取代你和另一個人面對面的直接溝通不是麼。

相關焦點

  • 計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    如今,各種計算機輔助翻譯工具、翻譯耳機、翻譯應用程式大行其道,讓不懂外語的旅行者和商務工作者感受到了方便快捷的翻譯服務。然而,計算機翻譯會完全取代人工翻譯嗎?看看英國廣播公司的報導怎麼說。正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎
    打開APP 人工智慧將來會取代人工翻譯嗎 人工智慧實驗室 發表於 2021-01-05 09:58:02   法國科學家蘇埃爾說
  • AI人工智慧翻譯會真正取代人工翻譯嗎?
    當今機器翻譯水平得益於神經網絡翻譯的發展和語料庫擴充,機器翻譯準確度大大提高。對於僅瀏覽網站、無特殊需求的網民來說,在線翻譯平臺的語言質量已經「夠好」了。儘管許多在線平臺的翻譯質量不能滿足企業需求,但人工智慧翻譯也在這些領域產生巨大影響。
  • 人工智慧會取代人工翻譯嗎
    在語言領域,科大訊飛、谷歌翻譯逐漸成熟,據TechWeb消息,近期Google翻譯悄然升級了其翻譯內核,系統使用了當前最先進的訓練技術,因而提升了機器翻譯水平,將翻譯誤差再度降低了55%-85%。機器翻譯似乎越來越成熟,以至於許多語言學習者都發出了這樣一個疑問:人工智慧會取代人工翻譯嗎?翻譯人員將來會飯碗不保嗎?
  • AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    如題,你認為 AI 翻譯會幹掉人工翻譯嗎?這是一個與前沿科技發展水平密切相關的問題,有很強的探討價值,但也正因其涉及技術領域,這個問題本身就自帶門檻。在 PingWest品玩剛結束的 HAY!「AI 翻譯會幹掉人工翻譯嗎?」中的兩個名詞很明確了,剩下的便是「會幹掉」的定義。「會幹掉」指的是在事實上完全替代呢,還是指在功能上達到可替代的水準?題目沒有明確說明,箇中含義全靠雙方辯手發揮。正方一辯李大錘認為,題幹指的應該是是功能上完全替代,而不是說完全消滅。
  • 人工智慧翻譯能不能取代翻譯?
    當很多人在討論人工智慧翻譯機器能不能取代翻譯的時候,我在想一個問題,那就是,我們為什麼需要人工智慧取代我們? 如果每個人都可以用翻譯機來翻譯我們要說的話,那麼,對於一些來不及學習外語或者不喜歡不願意學習外語的人就是一個天大的好消息。我們終於可以不用去學習外語了,反正有翻譯機。 如果我是人工翻譯機的製造者,我也一定會很開心,越多的人使用越好,有錢還能有名,畢竟也算是滿足了人的需求了。
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    智能翻譯機真的有那麼厲害嗎?人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」
  • 對比人工翻譯及自然語言處理翻譯,ai翻譯存在哪些優勢?
    學習的方式可以參考:可以參考一下阿里的ai翻譯技術!在ai技術的未來是翻譯機還是翻譯官?阿里技術專家李天龍表示,「翻譯領域的ai很早就在做了,其實我們是始於語言智能的概念,在那個時候還有參會人,北京的全球翻譯這些事情,雖然進展不大,但是是個好的機會。」
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    我國第一次翻譯高潮產生於漢代,盛於唐,延續至宋,歷時一千多年,以佛經翻譯為主。這一時期不僅逐漸產生了有組織、有規模、有系統的翻譯活動,而且出現了關於翻譯理論的研究。《西遊記》中唐僧的原型玄奘就是一位佛經翻譯家。他精通梵文(古印度語),學貫中西,致力於佛經翻譯達十九年之久,翻譯作品數量多且質量高,與鳩摩羅什、真諦並稱為中國佛教三大翻譯家。
  • 雙語閱讀:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    在谷歌翻譯中輸入crottin de chevre,它會告訴你這個表達的意思是羊糞。So if it appeared on a menu, you might pass.正是由於有這樣的誤譯,谷歌承認這個大約有5億人使用的免費工具並不打算取代人工翻譯。Tourists might accept a few misunderstandings because the technology is cheap and convenient.
  • 雙語:計算機翻譯會取代人工翻譯嗎?
    用戶必須等待至少幾秒鐘才能翻譯出一個短語,如果網絡連接不好,時間會更久。   And computers still lack the subtlety of human communication.   此外,計算機仍然難以翻譯出人類交流的微妙之處。
  • 機器翻譯什麼時候會取代人工翻譯?知行翻譯公司:絕不可能
    機器會取代人工嗎?知行翻譯公司覺得這應該是這幾年在翻譯行業談論最多的一個話題。誠然,自第三次工業革命以來,網際網路行業的變化可以用日新月異來形容,並且還在以肉眼可見的速度發展著。對於翻譯這個相對傳統的行業來說,網際網路也沒有放過,隨著人工智慧的不斷進步,機器翻譯的能力不斷被鍛鍊成長,人工翻譯被取代的呼聲越來越大,今天知行翻譯公司想探討一下機器翻譯是否真的會取代人工翻譯?
  • AI取代人工翻譯?有多少人工,才有多少智能
    關於AI取代翻譯的討論,必然會影響很多在讀學生的學習動力。但只是拋出一個論斷而不去梳理它後面的思考邏輯,是不負責任的。我結合自身經驗,以及閱讀了不少的相關文獻後,認為AI是很難取代人類翻譯的。第一,從倫理的角度,人類翻譯是無法取代的。在諸多場合,出於各種需要,必須是由真人翻譯。
  • AI 取代人工翻譯?有多少人工,才有多少智能
    關於 AI 取代翻譯的討論,必然會影響很多在讀學生的學習動力。但只是拋出一個論斷而不去梳理它後面的思考邏輯,是不負責任的。我結合自身經驗,以及閱讀了不少的相關文獻後,認為 AI 是很難取代人類翻譯的。第一,從倫理的角度,人類翻譯是無法取代的。在諸多場合,出於各種需要,必須是由真人翻譯。
  • 搜狗杯AI辯論賽:AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    如題,你認為 AI 翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
  • 百度騰訊入局搶3000億翻譯市場,AI翻譯會幹掉人工翻譯嗎?
    儘管機器翻譯早在半個多世紀以前就已經出現,但隨著AlphaGo掀起的人工智慧熱潮,短短兩年間湧現出的AI軟硬體翻譯產品數量正在成倍數增長,遠超出過去幾年出現的翻譯產品。AI產品的大量出現,又牽扯出那個老生常談的問題:未來人工智慧是否會取代人類?
  • 大數據時代,機器翻譯、人工智慧越來越準確,還要學外語嗎?
    人、狗語言不通,何以交流?那麼問題來了,如此一來,我們還要學外語麼?這做翻譯的還有飯吃嗎?嘿,小子,夠聰明就來說中文,要啥翻譯毋庸置疑,這樣的軟體已然可以代替大部分的日常翻譯了。比如,入住酒店時,點餐時,對於絲毫不懂外語而又沒人幫助的,可是大救星了。
  • 「學外語」真的沒用了嗎
    你的耳機會自動將「晚上好,我有預定」翻譯成「Bon soir,j』ai une réservation」,然後將前臺有如「天書」的法語翻譯成「對不起先生,您的信用卡被拒絕了,無法正常支付」。    「在未來10年之內,我們可以通過內置話筒的耳機實現不同語言之間的溝通。」
  • 美國版數字報-有了機器翻譯不用再學外語?
    甚至有支持者認為,機器翻譯終將取代人力,讓人類克服語言障礙交流。  然而,技術真能參透人類語言的豐富和微妙之處嗎?  大數據體現優勢  初級機器翻譯更像一部電子詞典,擅長翻譯單個字詞和簡單句子,但對多義詞卻束手無策。正因如此,儘管發展多年,純粹的機器翻譯仍然錯漏百出。大數據時代的來臨,可能徹底改寫這種局面。  如今的機器翻譯系統依據統計學原理工作。