數字翻譯主要特性 GUI文檔 機器人工翻譯 CPU多線程多進程

2020-12-12 德雲社區

"數字翻譯" 採用 "應用 + 小程序" 方式架構,經多年努力、自主創新、研發而成。

在力求 "通用-簡單-易上手" 前提下,大幅降低 "GUI 文檔" 翻譯中間環節,提高生產效率。尤其,"靜態網站-站群" 文檔翻譯功能,最多可調用所有線程 100% CPU 資源。

01、機器-人工翻譯

"數字翻譯" App 本身還是一個 Web 瀏覽器,因此,其技術成形的那刻就已將 "機器翻譯" 與 "人工翻譯" 天然結合。

02、無數次快速重構

"數字翻譯" 已模糊處理 "原文件" 與 "本地化文件" 概念 (並未完全隔離),因此,可無數次快速重構-編輯-修改 "原文件" 與 "本地化文件"。

只需簡單組合 "刪除-拷貝-編輯-翻譯等" 操作,就已完成重構;因此,"數字翻譯" 並沒有可見的所謂 "工程理念",已被模糊進一個個 "文件-文件夾" 中。

03、超 100% 呈現原文

人工翻譯 App 工具若不能 100% 呈現 "原文或比原文更佳" 的效果,那麼,翻譯結果就可能造成其它意想不到的情況。

譬如:HTML 文檔排版被打亂或被改動,表示 "價格或日期" 的數字與原文有差別,原文存在錯誤想改卻改不了,原文意思表示不對或不完整想改進等。

"數字翻譯" 本身還是一個 "專業 HTML Bootstrap" Web 靜態網站製作工具,當然也是一個 Web 瀏覽器及程序原始碼文本編輯器,它可直接操作 HTML 文檔 "原始碼" (當然,修改前請 "備份" 原文件)。

"數字翻譯" 已模糊處理 "原文件" 與 "本地化文件" 概念 (並未完全隔離),"批量-高效" 修改兩者非常容易,但 "修改-翻譯" 結果需藉助德雲社區 "數據比較 (或其它同類)" App 工具對照-備份。

"數字翻譯" 的 "文檔翻譯" 採用 100% 一對一 "精確行翻譯" (當然,也有不同名稱叫法的 "全文替換系列" 模糊翻譯) 方式,深入文檔原始碼,無中間文件及二次轉換,不會產生任何中間過程垃圾文件。

圖片來自網絡

04、沒有中間過程

某些 "人工翻譯" App,會產生大量中間過程額外附加文件。不但會增加磁碟佔用空間,特別是還會影響文檔管理、整體運行效率及用戶體驗。

"數字翻譯" App 可直接操作 HTML 文檔 "原始碼" (當然,修改前請 "備份" 原文件),因此,無需存在中間過程文件。

05、點-面結合

一個 "人工翻譯" 工程若有上百個 HTML 文檔就算很多了,但若有上萬個 HTML 文檔怎麼辦,那個翻譯工作量是很嚇人的。

不用怕, "數字翻譯" App 已充分考慮到這點。當工作量小,可一次 CPU 任務調用 "術語庫" 所有術語翻譯所有 HTML 文檔;當工作量大時,可一次 CPU 任務調用 "術語庫" 一條或幾條術語翻譯所有 HTML 文檔 (實現所謂的 "碎片式翻譯",當然,小工作量工程也可採用此種方式)。

有人會想,桌面 PC 或筆記本的 CPU 核心-線程越多,是不是還會更快。沒錯,"數字翻譯" App 不但可充分調用 "CPU 所有線程",若 CPU 仍達不到 100% 充分利用,還可再加 CPU 任務進程數 (最小進程數 = 1,最大進程數 = CPU 線程數 * 5,僅需擔心 CPU 散熱性能)。

06、精確-模糊翻譯

"數字翻譯" App 採用 "單行精確翻譯為主,其它模糊翻譯為輔",從理念上將兩者完全分開,由用戶控制。

在充分發揮 "人工翻譯" 效率及 "嚴格可控" 的前提條件下,為你帶來 "安心、舒心、放心" 的極致用戶體驗。

若將 "精確翻譯" 與 "模糊翻譯" 合二為一,表面上看,是省心省力。但隨時產生的 "不確定" 翻譯結果,真能讓你省心嗎???

若不小心錯譯了一些內容,德雲社區 "FTS (全文搜索)" App 系列工具還能快速 "精確-模糊" 定位錯譯的具體文件及行位置。

07、GUI 翻譯

"數字翻譯" 的 "GUI (圖形用戶界面) 翻譯" 是針對標準翻譯資源進行擴展集成、智能提速,目前支持 QT/C++ GUI (圖形用戶界面) 框架 *.TS 文件快速批量提取-翻譯-發布,其它類似應用本地化工具還在開發中,請耐心等待。

"數字翻譯" App 集成了 Qt/C++ 系列 PySide、PyQt 等綁定的 *.TS *.QM 文件本地化 GUI 整個快速翻譯流程 "小程序"。

250 個左右 *.PY *.PYW 源文件,若基於現有術語庫,"提取-整理-除重-翻譯-發布等" 整個操作在雙核 4 線程 CPU 環境下,僅需 10 - 20 分鐘。

相關焦點

  • 多功能 高效快速 批處理式 文檔翻譯工具 人工翻譯 手動翻譯
    特別是 HTML 文件,若發現網頁展示效果不達預期,得修改;某個文件連結 (相對路徑或絕對路徑) 不正確,且其存在於多個網頁中時;某行 (或多行) 字符或文字需要調整,且其存在於多個網頁中時;某行 (或多行) 字符或文字需要調整且存在少些差異 (可使用字符通配特性提高處理效率),且其存在於多個網頁中時;若發現翻譯錯誤,想快速全文查找 修改文檔中的錯誤翻譯;對於新手
  • 機器翻譯和人工翻譯,該如何選擇?
    需要發表SCI論文的朋友一定會遇到論文翻譯的問題,如今智能翻譯領域發展迅速,但比起一些優秀的人工翻譯機構,似乎還是略顯不足。那麼究竟該選機器翻譯,還是人工呢?對比於人工翻譯,機器翻譯的主要優勢有兩方面:一是速度快,人工翻譯幾天才能完成的任務,翻譯軟體只需要幾分鐘就能完成,大大提高了文檔翻譯的效率;二是成本低,人工翻譯的收費不便宜,如果需要翻譯的文檔數量較多,價格就更不是個小數目,而目前機器翻譯的收費普遍會低很多。
  • 翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯
    (原標題:翻譯行業的發展方向:機器翻譯VS人工翻譯) 近年來,機器翻譯技術有了很多新的突破
  • 機器翻譯與人工翻譯之爭
    機器翻譯這一自然語言處理領域最具挑戰性的研究任務,則是自然語言處理領域「皇冠上的明珠」。近年來,機器翻譯發展十分迅猛,但對於機器翻譯與人工翻譯孰優孰劣、機器翻譯能否取代人工翻譯,一直存在爭議。機器翻譯之父韋弗曾提出「翻譯即解碼」的結構主義觀點,但是,數年之後,他自己又推翻了這一論斷,表示「機器成不了普希金,機器翻譯永遠都無法傳達出語言本身的優雅與格調」。
  • 攜手外文局打造百度人工翻譯平臺 填充機器翻譯專業度空缺
    百度人工智慧技術正在解決深度語音領域的瓶頸難題。近期,全球最大的財經資訊公司彭博新聞社發布長文,報導百度在人工智慧領域的進展,在文章中描述了這樣一個畫面:遍布中國各大職場的數千名翻譯工作者,加班加點,將眾多外語傳單、信件和技術手冊翻譯成專業級別的中文翻譯文檔,遠超450小時的翻譯工作為百度提供了優質訓練集,以用來培訓在線翻譯引擎的數百萬條英語到中文詞彙配對。
  • 科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布
    原標題:科專笑飛人工智慧機器翻譯日語新品發布會在京舉辦 2019年4月26日是世界智慧財產權日,智慧財產權出版社自主研發的科專笑飛人工智慧機器翻譯日漢新品發布會在國家知識產權局隆重召開。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?
    隨著全球化進程和我國的改革開放,各個領域的中外交流愈發頻繁,而這種交流之所以能夠成為現實,離不開翻譯活動。 翻譯的未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?隨著科技的迅速發展,機器翻譯的使用越來越普遍,其準確度也在不斷提高,對翻譯行業構成了一定衝擊。對機器翻譯的前景存在著兩種不同觀點,其中「機器不可能替代人工翻譯」的觀點目前佔主流,尤其在翻譯界。
  • 經濟學人:機器翻譯無法取代人工翻譯
    過去幾個月裡,免費在線翻譯的質量一下子提高了不少,這可能給在線翻譯平臺的老用戶們帶來了驚喜。而就在11月,谷歌又推出了新版翻譯系統。舊版翻譯是「以短語為單位」的機器翻譯,把一句話分成幾塊單獨翻譯,譯文通常斷斷續續,錯誤頻出。新版翻譯仍然會犯錯,不過與舊版的錯誤百出相比,情況好了很多。
  • 未來的世界:機器翻譯VS人工翻譯
    蔡基剛:在特定領域的機器翻譯替代人工翻譯是技術發展的必然趨勢,而且在醫學、生物、法律、航天、海事等專業領域裡的機器翻譯取代大部分人工翻譯將是最近幾年的事情。 本期針對「機器翻譯VS人工翻譯」推出中國語言服務40人論壇兩位專家的文章,其中觀點相悖,但各有千秋。作為智庫成果,供大家參考。 藉此機會,我代表「博雅翻譯文化沙龍」及「語言服務智庫」周刊向賜稿的朋友們表示謝意,並期待著與大家一起為我們的共同事業進言獻策,為各界朋友們多做一些力所能及的具體工作。是以序。
  • 線程、進程、多線程、多進程、 多任務!懵逼了吧?
    多任務帶來的好處是明顯的,比如你可以邊聽網易雲音樂,一邊上網,與此同時甚至可以將下載的文檔列印出來,而這些任務之間絲毫不會相互幹擾。那麼這裡就涉及到並行的問題,俗話說,一心不能二用,這對計算機也一樣,原則上一個CPU只能分配給一個進程,以便運行這個進程。我們通常使用的計算機中只有一個CPU,也就是說只有一顆心,要讓它一心多用,同時運行多個進程,就必須使用並發技術。
  • 翻譯的過去與未來:機器翻譯會取代人工翻譯嗎?|周末談
    語言對全球豐富的文化多樣性有著重要的貢獻,翻譯使得日益頻繁的對外交流成為可能,但譯者的貢獻未能得到足夠重視。翻譯有著悠久的歷史,也將在可見的未來變得越來越重要。隨著全球化進程和我國的改革開放,各個領域的中外交流愈發頻繁,而這種交流之所以能夠成為現實,離不開翻譯活動。
  • YEEKIT文檔翻譯-更貼「新」的機器翻譯服務
    AI技術引入到文檔翻譯機器翻譯逆襲!從稍(xue)微專業的角度上來解釋的話,就是:當一種語言對(比如中-英)擁有較多的訓練數據,那麼,在AI技術(採用神經網絡算法)的加持下,機器翻譯系統的表現可以與人類媲美。所以,機器翻譯出的文檔水平有了質的提升!
  • 人工智慧替代人工翻譯 機器翻譯世界盃誰能贏
    機器翻譯,是利用計算機將一種自然語言(源語言)轉換為另一種自然語言(目標語言)的過程,是AI(人工智慧)的終極目標之一。1954年,美國喬治敦大學研製出世界首個英俄機器翻譯系統。從早期的詞典匹配,到詞典結合語言學專家知識的規則翻譯,再到基於語料庫的統計機器翻譯,機器翻譯的技術研發歷程,可謂曠日持久。
  • 跨境電商賣家的listing撰寫及套路:人工翻譯?機器翻譯?-雨果網
    人工翻譯VS機器翻譯,要選對是一個技術活 行業中,賣家通常採用兩種方式:人工翻譯,機器翻譯。 客觀來看,人工翻譯自主性高,能夠有效的提煉產品賣點,深挖產品關鍵詞,以最大化地幫助賣家提高產品的曝光量和銷量。但是對於中小賣家而言,請專業的翻譯並不現實,僅高啟的成本就令人望而卻步。
  • 線程、進程、多線程、多進程和多任務有啥關係?
    現代的作業系統幾乎都是多任務作業系統,能夠同時管理多個進程的運行。多任務帶來的好處是明顯的,比如你可以邊聽網易雲音樂,一邊上網,與此同時甚至可以將下載的文檔列印出來,而這些任務之間絲毫不會相互幹擾。那麼這裡就涉及到並行的問題,俗話說,一心不能二用,這對計算機也一樣,原則上一個CPU只能分配給一個進程,以便運行這個進程。
  • 世界智慧財產權日:科專笑飛人工智慧機器翻譯 日語新品發布
    他表示,出版社響應國家之需、社會所求,開發出達到國際一流水平的機器翻譯系統——科專笑飛機器翻譯系統。它大大節約了人員成本和時間成本,提高了翻譯精準度和翻譯效率,切實加快了我國機器翻譯領域創新發展的進程,為全社會的智慧財產權工作者帶來了福音。科學技術是世界性、時代性的。
  • 機器翻譯終將替代人工翻譯?語翼給出了當下的答案
    機器翻譯將替代人工翻譯的論調也甚囂塵上。Google在2016發布了谷歌神經機器翻譯(GNMT:Google Neural Machine Translation)系統,並宣布相比之前的算法,GNMT 能降低55%~85%的翻譯錯誤率。其實在2015年百度也發布了基於深度神經網絡的翻譯系統,微軟的Bing翻譯也號稱使用了神經網絡技術。
  • 新譯文檔翻譯系統上線啦:告別「複製、粘貼」,讓機器批量處理文檔!
    當機器翻譯早已成為你我的必備翻譯工具,儘管如此,在面對堆積如山的文檔時,誰還不是在機翻頁面裡「Ctrl V」+「Ctrl C」?還在為客戶提供的長篇大論的外語文檔而焦頭爛額嗎?新譯文檔翻譯系統上線啦,用機翻來批量翻譯超多格式文檔只需 3步:無論是工程標書,還是參考專利、外語論文、求職簡歷、產品說明書,此時此刻:擺脫複製粘貼,擺脫格式刷,
  • 機器翻譯+人工翻譯,認識翻譯之美
    每年9月30日是國際翻譯日,是全體從事翻譯工作者的節日。在以往,人工翻譯佔主流,如今機器翻譯和人工翻譯相輔相成,共同推進世界範圍內的翻譯工作。全語通翻譯機在機器翻譯沒有成熟之前,只要涉及到跨語種,只能依靠人工。機器翻譯成熟之後,則將人類解放了出來,只需要在法律、金融等專業垂直領域依靠人工來完成工作。有人說,機器翻譯搶了人類的活,但是從另外一種角度考慮,正是機器翻譯的出現,才逼迫人類往更好的方向發展。
  • 人工翻譯是否會被機器翻譯取代
    人工翻譯真的有那麼不堪嗎?雖然科技不斷的進步,很多機器的發明都已經代替了人工,但翻譯機真的有望取代人工翻譯嗎?在2018年4 月 9 日,騰訊翻譯君火了,起因是一場發生在今年博鰲亞洲論壇的「同聲傳譯車禍」