這些寧波老話中的外來詞都來源於英語

2020-12-17 寧波晚報

  「司的克」、「司帶脫」、「司衛鐵」……這些地道的寧波老話,其實都來源於英語。昨天,市教育局教研室小學部主任、浙江省特級教師樂偉國做客市圖書館「天一講堂」,說起這些寧波老話中的外來詞,他連連擺手:「很有意思!」

  老底子寧波人偶爾冒出幾個英文單詞不稀奇

  鴉片戰爭後,寧波被闢為「五口通商」的口岸之一,這讓寧波人較早地接觸到了西方文化。也因此,在寧波老話中能見到不少英文的影子。

  寧波老底子有句童謠,叫「先生名叫密斯特,手中拿根『司的克』。」「這個『司的克』其實就是英文單詞『stick』,拐杖。」樂偉國表示,類似的例子在寧波老話中屢見不鮮,他也做了不少搜集研究。

  「寧波老話『勒司克』,是最後的意思。」樂偉國說,「其實這個詞來自英語『last car』,末班車。我們通常拿『末班車』比喻那些做事拖沓的人,人家都到了你才來,又是『末班車』!」

  「再比如,老底子寧波人叫日光燈的啟輝器不叫啟輝器,而習慣叫『司帶脫』——starter的譯音。」估計現在還有不少上了年紀的老寧波人只知道「培鈴」,不知道軸承;只知道「司衛鐵」,不知道針織絨衣,「所以,老底子寧波人偶爾冒出幾個英文單詞,也就不足為奇了。」

  學英語要「邁小步,不停步,年年有進步」

  現在,不少家長糾結於「要不要帶孩子上英語培訓班」這類問題。從事英語研究工作30多年的樂偉國對此有著獨特的見解,他一針見血地指出:「太小的孩子學英語,主要看他有沒有這方面的能力和興趣。」樂偉國表示,少兒的學習熱情通常是「三分鐘熱度」,「千萬不要因為起步早了興趣沒了,影響到以後的正常學習,這就糟糕了。」

  如今,也有一些家長喜歡把孩子往全外教的英語班送。對此,樂偉國表示:「有外教教英語當然好,但是國內的某些外教其實並不懂孩子的語言認知規律。孩子小,往往不能理解外教的言行而一味模仿,這是不可行的。」在樂偉國看來,最佳的方法是「我們本土的教師在課堂上進行一些西方文化的滲透。我主張通過原版動畫片和影片,學原汁原味的英語。」此外,樂偉國還提醒家長,給孩子減輕點負擔,讓孩子們快樂地學習英語,「邁小步,不停步,年年有進步」,不要過於功利。

  新聞連結

  「天一講堂」下期講中俄關係

  2月11日(周六)下午2:00,市圖書館「天一講堂」將為市民帶來題為「俄國大選與中俄關係」的講座,主講人周曉沛是東歐中亞司原司長、原外交部蘇聯東歐司蘇聯處處長、參贊。他曾參與充滿戲劇性的中蘇邊界馬拉松談判、中蘇兩國關係正常化磋商等,經歷了俄羅斯總統首次訪華、我國領導人最後一次造訪蘇聯等歷史事件。有興趣的市民可以到寧波市圖書館一樓服務臺領票。

  記者 梅薇 實習生 錢瑾 通訊員 洪敏

相關焦點

  • 【粵語】這些詞原來都是從英語中音譯過來的
    粵語借用英語單詞的方式,主要是英語單詞粵語發音(如波士boss),其次就是英語單詞直接使用(如:我好happy),再次就是半英半粵(如波鞋)。為什麼要借用呢,我想首先的原因就是覺得新鮮、新潮,其次就是漢語的原詞發音不夠響亮、或者不吉利(廣東人是最講「意頭」的),舉例:草莓因為莓字發音等於倒黴的黴,所以粵語中喜歡說「士多啤梨」,來自英語strawberry,此詞發音又響亮又吉利(梨=利)。
  • 哇,原來這些詞都是從英語中音譯過來的粵語,秒懂了!
    目前棄而不用或很少用的英語外來語: 士擔(Stamp,郵票)、孖劇(market,市場)、巴仙(percent,百分比)、沙展(sergent,警官)、吉士打(custard,牛奶蛋糊)、泡打粉(power,發粉)、一個骨(quarter,一刻鐘,15分鐘)、摩登(modern,現代、新潮)等等。
  • 萬萬沒想到 這些詞竟然都是從英語中音譯過來的粵語
    日語中有不少外來詞彙,粵語中也不例外,有些已經完全本地化,連字都有了;而有些還處於模稜兩可的階段,有音無字。有些已經影響到普通話了,而有些則是普語人士不能理解的。有些則是香港用得多,廣東用得少。第一篇:食物篇
  • 萬萬沒想到 這些詞原來都是從英語中音譯過來的粵語
    日語中有不少外來詞彙,粵語中也不例外,有些已經完全本地化,連字都有了;而有些還處於模稜兩可的階段,有音無字。有些已經影響到普通話了,而有些則是普語人士不能理解的。有些則是香港用得多,廣東用得少。第一篇:食物篇
  • 漢語中的外來詞有哪些
    每個國家的語言都在不斷的變化之中,每年都會有一些新詞產生,而世界上各個國家的語言也是相互借鑑。「大媽」「支付寶」「紅包」等詞彙最近被收錄到英語詞典中。而在漢語中也有很多詞彙是來自英語或者其他語言。今天我們就來看看漢語中的外來詞。
  • 韓語學習中神奇的外來詞
    >是韓國人不喜歡英語不努力學英語嗎?大家可能真的是誤會啦有可能你聽到的韓國人說英語那個「英語」它是「韓語」在韓語中有一部分詞叫做「外來詞」大部分是從英語中模仿來的音譯的詞這些詞別應用到生活的方方面面歐尼來給大家舉幾個例子飲食類
  • 2018考研英語雙語閱讀:說說粵語裡的英語外來詞
    其他的詞差不多都能看明白,唯獨這個「好萊塢」完全不知是啥。跑去搜索一番才發現,這個詞竟然是Hollywood的粵語音譯版,瞬間有點不知所措!   香港荷里活道   由於歷史原因,香港的英語普及程度較高,粵語裡面廣泛使用英語外來詞的情況也極為普遍。
  • 其實英語中這些詞都是來源於中文(下)
    盤點來源於中文的英語單詞> 不同的語言之間會相互的影響,曾經被嘲笑的「chinglish」(中式英語),也會對英語的發展產生影響,甚至「翻身做主人」,被英語為母語國家的人廣泛接受。
  • 撲街、癟三、殺馬特,這些地道的方言俚語,原來都是英語外來詞!
    每個方言中,都有一些地道的詞彙或俚語,其中的韻味,是用普通話怎麼也表達不出來的。然而你知道嗎?有一些看似地道的方言和俚語,最初卻並不是中文裡特有的,而是由外來的英語演變而成!不信?那就跟著歷史君接著看下去吧!
  • 燕梳、鹹濕、笨豬跳……說說粵語裡的英語外來詞
    有些英語詞彙在長期使用過程中逐漸融入粵語,成為粵語詞彙的一部分,比如,貼士(tips)、巴士(bus),以及上面說到的好萊塢(Hollywood)等。還有一部分英語詞彙,因為簡短易用、普及程度高,直接被香港同胞夾雜在日常對話中使用,形成了港人獨特的講話方式。下面,我們就簡單總結一下英語外來詞融入粵語的幾種情況。
  • 漢語中的外來詞如何翻譯?
    隨著中外交流合作速度的不斷加快和深度的不斷擴展,漢語所吸收的英語外來詞也越來越多。漢語與英語的接觸已達到了「你中有我,我中有你」的相互交融狀態。土司 (toast)、扎啤 (a jar of beer)、比基尼 (bikini)、桑拿浴 (sauna)、高爾夫球 (golf)、滑鼠 (mouse)等大量外來詞彙便是絕佳例證。
  • 英語中十個來自中國的外來詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文英語中十個來自中國的外來詞   英語中有許多外來詞彙,以下這十個英語詞彙,來自中國。
  • 怎樣翻譯漢語中的外來詞
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>流行語>正文怎樣翻譯漢語中的外來詞 2009-05-15 16:35 來源:譯網 作者:
  • 漲姿勢:英語中由法語來的外來詞
    從某種意義上來說,英語、法語和德語像共同成長的兄弟姐妹一樣。每種語言都在某種程度上影響了其他兩種語言。但影響英語最大的是法語。   你可以想像的到,這些語言之間產生了許多混合。所以我們來看看這些「看起來法式」的趣味英語單詞。   One more note: Be sure to listen to the pronunciations for these originally-French words.
  • 粵語中有哪些英語外來語?【Part.2】
    三:生活篇關於粵語中的英語的研究,前面寫了「食物篇」和「體育篇」兩篇博文。其它方面的英語外來語難以歸類,就統稱為「生活篇」吧。粵語中之所以英語外來語,跟普通話中的英語外來語一樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞彙,比如「三文治」。另外一個主要原因是因為,雖然有相對應的漢語,但是用英語詞彙來表達顯得很新潮,比如「車釐子」(cherry,櫻桃)。
  • 從「gaokao」來聊聊英文中的音譯外來詞
    在英語中,高考怎麼說呢?英文是一種「移民」的語言,在其自身發展過程中吸收了許多國家的語言。中文也是其借入語言中的一種。在上文中我們看到高考一詞是以拼音的方式出現在英語中,從翻譯學的角度來看便是音譯的形式。「Gaokao」即為英語中的音譯外來詞。趙元任先生曾經說:「音譯是指借入語借用源語言的發音再結合自身的語言發音系統創造新詞的一種翻譯方式「。即英語借用漢語詞彙的發音然後使用漢語拼音來形成新的英語詞彙。
  • 淺析德語的外來詞
    外來詞是我們在德語學習中經常遇到的一個德語現象。隨著德語語言的發展,德語中的很多外來詞已經演變成現代德語的基本詞彙。本文將著重就德語中外來詞的來源、借用方式及外來詞的詞性規律做一個概括的淺析。根據《辭海》「外來詞」也叫「借詞」或者「外來語」,即一種語言從別種語言吸收來的詞語。
  • 英語中的外來詞彙
    除了我們的漢語有許多舶來詞之外,英語作為世界使用範圍最廣的語言,在其與世界各種文化不斷交流融合的過程中,也形成了不少外來詞彙,甚至其中許多詞彙也許在大家知道是外來詞彙後會大吃一驚。那接下來,我們一起來看幾個英語中的外來詞彙吧!
  • 用寧波老話吟唱童謠 臺灣同胞於鄉音中話鄉愁
    用寧波老話吟唱童謠 臺灣同胞於鄉音中話鄉愁 2015-10-23 23:29:0010月23日,由寧波市臺辦、寧波市臺胞臺屬聯誼會、臺北市寧波同鄉會共同舉辦的「寧波閒話傳鄉情」活動在浙江寧波舉行。在鄉音熟悉的韻味和節奏中,祖籍寧波的臺灣耄耋老人們重新拾回了聲音中的鄉愁。  「囡囡寶,儂要索人抱」、「搖啊搖,搖到外婆橋」……在一首首寧波童謠熟悉的音節中,縈繞於心頭的鄉愁便漸漸清晰起來。
  • 萬萬沒想到 這些粵語都是英語音譯過來的!
    粵語中之所以有英語外來語,跟普通話中的英語外來語一樣,主要原因是因為當時沒有相對應的漢語詞彙,比如「三文治」。等等對於英語外來語,如果發音近於廣東話而遠於英語,我就列為外來語,比如的士(taxi);而對於發音近於英語,粵語中沒有相對應的漢字,我認為是英語詞直接使用,沒有粵語化過程,只不過是「廣東話口音的英語」Cantonese English而已。