學日語的小夥伴都知道,日語裡的「你」說成「あなた」(音:anata),但是它的用法你未必真的明白。實際上,「あなた」在日常對話中並不是那麼常用,有時使用它還會給人以不禮貌的印象。今天就跟著小編一起來了解一下「あなた」的用法吧。
尊稱?蔑稱?
「あなた」這個詞的本意是表示空間的「那邊」,到了江戶時代,它逐漸演變為第二人稱「你」的意思。含有尊敬之意,多用來稱呼長輩或上級,常說成「あなたさま」。
然而,到了現代日語中,「あなた」的尊敬之意逐漸淡化,慢慢演變成了對晚輩、同僚、下屬的稱呼,並且帶有一種冷淡、疏遠,甚至輕蔑的語感。比如:
わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一樣。あなた、そこで何をしている? 你,在那兒幹嘛呢?
我們從上面的例子可以看出,第一句話裡的「あなた」含有一種輕蔑的語氣,第二句則有一種懷疑、警告的語氣在裡面。
另外,由於日本人說話比較委婉,越直白越失禮,越委婉越客氣,所以如果對話中用了太多的「あなた」會給人一種咄咄逼人的不禮貌的感覺。
「你」到底怎麼說?
那麼既然「あなた」不常用,除此之外還有別的表示」你「的詞嗎?
日語中表示第二人稱的詞還有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等。其中「きみ」一般用於上對下,「あんた」是「あなた」的口語說法,語氣簡慢,其他三個都是蔑稱。特別是最後兩個,如果你真的用了,要做好挨揍的準備哦。
既然這些詞都不合適,日語中到底應該怎麼說」你「呢?
首先,如果知道對方的名字,就用名字來代替「你」。比如:
李さんは土曜日どこかへ出かけますか。 小李(你)周六出門嗎?山田さんもよく行きますね。 山田(你)也常去啊。
對於長輩或上級,一般要以身份、職位、頭銜來稱呼對方,千萬不要用「あなた」哦。比如:
課長のおっしゃるとおりです。 科長,正如您所言。先生はいつ戻られますか。 老師您什麼時候回去?
那如果不知道對方的名字或身份,應該怎麼辦呢?這種情況下,用「あなた」也是可以的,但如果語境明確的話,其實是可以省略主語的。比如問對方叫什麼名字時,比起「あなたの名前はなんですか」,說成「お名前はなんですか」就更加自然了。
「親愛的」
「あなた」還常用於戀人、夫婦之間的對話,女方稱呼男方時通常使用「あなた」,這時它可以翻譯為「老公」,」親愛的「。比如:
あなた、ちょっと來てね。 老公,你過來一下。
這時它是含有一種親暱的語氣的,但僅限於戀人、夫婦之間,不能濫用哦!
總之,日語裡的「あなた」含有多層語意,因此在使用的時候也需要特別注意,這樣才不會鬧笑話哦!