日本人為什麼不喜歡用「あなた」這個詞?

2020-12-11 夏槿日語教室

學日語的小夥伴都知道,日語裡的「你」說成「あなた」(音:anata),但是它的用法你未必真的明白。實際上,「あなた」在日常對話中並不是那麼常用,有時使用它還會給人以不禮貌的印象。今天就跟著小編一起來了解一下「あなた」的用法吧。

尊稱?蔑稱?

「あなた」這個詞的本意是表示空間的「那邊」,到了江戶時代,它逐漸演變為第二人稱「你」的意思。含有尊敬之意,多用來稱呼長輩或上級,常說成「あなたさま」。

然而,到了現代日語中,「あなた」的尊敬之意逐漸淡化,慢慢演變成了對晚輩、同僚、下屬的稱呼,並且帶有一種冷淡、疏遠,甚至輕蔑的語感。比如:

わたしはあなたと違うよ。 我跟你可不一樣。あなた、そこで何をしている? 你,在那兒幹嘛呢?

我們從上面的例子可以看出,第一句話裡的「あなた」含有一種輕蔑的語氣,第二句則有一種懷疑、警告的語氣在裡面。

另外,由於日本人說話比較委婉,越直白越失禮,越委婉越客氣,所以如果對話中用了太多的「あなた」會給人一種咄咄逼人的不禮貌的感覺。

「你」到底怎麼說?

那麼既然「あなた」不常用,除此之外還有別的表示」你「的詞嗎?

日語中表示第二人稱的詞還有「きみ」「あんた」、「お前」、「てめえ」、「きさま」 等。其中「きみ」一般用於上對下,「あんた」是「あなた」的口語說法,語氣簡慢,其他三個都是蔑稱。特別是最後兩個,如果你真的用了,要做好挨揍的準備哦。

既然這些詞都不合適,日語中到底應該怎麼說」你「呢?

首先,如果知道對方的名字,就用名字來代替「你」。比如:

李さんは土曜日どこかへ出かけますか。   小李(你)周六出門嗎?山田さんもよく行きますね。 山田(你)也常去啊。

對於長輩或上級,一般要以身份、職位、頭銜來稱呼對方,千萬不要用「あなた」哦。比如:

課長のおっしゃるとおりです。  科長,正如您所言。先生はいつ戻られますか。 老師您什麼時候回去?

那如果不知道對方的名字或身份,應該怎麼辦呢?這種情況下,用「あなた」也是可以的,但如果語境明確的話,其實是可以省略主語的。比如問對方叫什麼名字時,比起「あなたの名前はなんですか」,說成「お名前はなんですか」就更加自然了。

「親愛的」

「あなた」還常用於戀人、夫婦之間的對話,女方稱呼男方時通常使用「あなた」,這時它可以翻譯為「老公」,」親愛的「。比如:

あなた、ちょっと來てね。 老公,你過來一下。

這時它是含有一種親暱的語氣的,但僅限於戀人、夫婦之間,不能濫用哦!

總之,日語裡的「あなた」含有多層語意,因此在使用的時候也需要特別注意,這樣才不會鬧笑話哦!

相關焦點

  • 日語:除了「あなた」以外,還有哪些第二人稱
    前一篇文章,我們講了為什麼日本不常使用第二人稱「あなた」,那麼今天我們就來說說,日語裡面還有其他哪些第二人稱。「あなた」的口語詞「あんた」「あんた」這個發音,我每每聽到都會想起《射鵰英雄傳》裡面的「託雷安達」,然而它竟然就是這個意思。「あんた」是「あなた」的變形,代表的是青梅竹馬的【你】,和「託雷安達」裡面的安達一樣,帶著某種敬意,有八拜之交的感覺。
  • 原來日本人不常講「阿娜答」!不能亂說啊,用錯會激怒日本人哦
    日文「阿娜答」(あなたanata)並沒有「老公」或「親愛」的意思!有學過一點日文的人可能早就知道「阿娜答」是「你」。但實際上日本人日常對話也不常用到「阿娜答」,用錯時機還會激怒日本人!那到底正確用法是什麼?這篇就要告訴你課本沒教的「阿娜答」!
  • 「~たい」「~たがる」竟然還有這種用法?
    大家在學習初級日語語法時,常有「~たい」用於第一人稱或第二人稱(疑問句),「~たがる」用於第三人稱這樣的解釋。然而在實際日語應用中,「~たい」用於第三人稱,「~たがる」用於第一人稱的情況也並非少見。很顯然,作為表示希望、願望的表達,「~たい」用於第一人稱或第二人稱,「~たがる」用於第三人稱,這樣的說法是不完全正確的。關於這一點,希望小夥伴們都要注意。
  • 【日語】「ちち」和「お父さん」有啥區別!
    您的關注將是我們繼續奮鬥的動力*\(^_^)/* 「僕」、「私」這兩個都是「我」的意思,怎麼用呢?「私」,「僕」的區別:「私」是第一人稱「我」的通用語。最普遍也常用。男女老少通用。一般在正式的場合,用私(わたし)是最保險的。「僕」是男子對同輩及其以下者使用的,通俗的說法。不能在正式場合使用的。
  • 黑道少東家與組內成員相愛相殺,漫畫「あなたを殺す旅」發售
    黑道少東家與組內成員相愛相殺,漫畫「あなたを殺す旅」發售 動漫 178動漫原創 ▪
  • 日語:日本人不善於表達「No」,要或不要都是繞著彎來表達的
    對日本人來說,被直截了當地被告知「ない」是一份無法承受的沉痛,所以營業員必須多費口舌加以修飾和鋪陳,以緩解「ない」這個詞帶來的衝擊。本州妹子曾經給我說,剛剛來中國的時候,就因為營業員直接說:「沒有」,而感到非常的難過,「一點都不注意我的感受。」
  • 口語中「你」和「我」為什麼很少見?
    或者說自己感到奇怪或者不理解的地方。其中有一個地方不知道大家有沒有注意,日語句子中「你」「我」的出現頻率比中文及英文低很多。這又是為什麼呢?我們一起來看看吧。■  中文:「你可以拿鹽給我嗎?」■  英文:「Could you pass me the salt?」
  • 日本人回家為什麼要說「ただいま」?
    喜歡看日劇的小夥伴應該對「ただいま」這句話非常熟悉,日本人回家的第一件事就是說「ただいま」,意思是「我回來了與出門時說的「いってきます」相呼應,「ただいま」有告訴家裡人自己已經平安歸來的意思。「ただいま」對應漢字「只今」,是日語中「今」的強調語,有以下幾個意思:①現在,當前,眼前只今の時刻。/ 當前的時刻。②馬上,立刻。這就只今伺います。/ 這就去拜訪。
  • 日本人為什麼稱自己的老公為「旦那」?
    日語裡的「丈夫」一詞有好幾種說法,對別人稱呼自己老公的時候,要說「主人(しゅじん)」或者是「夫(おっと)」,稱呼別人的老公的時候,要說成「ご主人(しゅじん)」,叫老公時就是「あなた」或者直呼其名。不過如果我們常看日劇,會發現人們更常用的是另一個說法——「旦那(だんな)」。
  • 七夕來了,你想找個日本媳婦嘛?看日本丈夫是怎麼稱呼自己妻子的
    委婉含蓄的日本人生活中又是怎麼稱呼自己的妻子的呢?遇見日語,遇見你!「小龍貓學日語」今天為大家講述日本男人結婚後是怎麼稱呼自己的妻子的。1、「妻」(つま),與自己有婚姻關係的女性就是:妻(つま),這也是日本丈夫對自己另一半常用的稱呼,在日語教材上關於「親屬稱謂」的介紹中,妻子就是妻(つま)。
  • 為什麼日本人天天道歉,其實是對這個詞有誤解
    我相信大家在學習日語的時候,聽到最多的估計就是「すみません」,很多剛剛學習日語的人感到很奇怪,為什麼日本人老是在道歉呢?其實啊,那是因為我們對於日本的情況並不是很了解,其實日本人說「すみません」並非都是道歉的含義,今天就讓我們一起去看看「すみません」吧~一、「すみません」表示抱歉的時候「すみません」在教科書中經常會看到的當然是「道歉」的含義,例如我們不小心踩到了別人的小白鞋,不小心打翻了別人的杯子,這個時候,我們需要說「すみません」,它是一種相對正式的道歉用語
  • 日本人都不說「我愛你」?告白時說「愛してる」可能會嚇跑人家?
    直接翻譯的話,意思是「我愛你」。但其實,這句話日本人日常生活幾乎不說,連告白的時候也不會說這句話的。中文的我愛你,意思與英文差異不大,對著愛人說出口也不是什麼奇怪的事,但是日本人就是說不出口!那到底什麼時候,日本人才會說出「愛してる」呢?什麼時候會說「愛してる」?
  • 日本地名中沒有「省」,為什麼日語的返鄉用「帰省」?
    日本正值一年一度的「盂蘭盆節」期間,很多日本人都計劃在這一期間返鄉過節。「返鄉」一詞用日語表述的話是「帰省(きせい)」。我們知道,日本並沒有省這一行政單位,那為什麼日本人要說「帰省」呢?
  • 你不知道的「~たい」「~たがる」用法
    然而在實際日語應用中,「~たい」用於第三人稱,「~たがる」用於第一人稱的情況也並非少見。很顯然,作為表示希望、願望的表達,「~たい」用於第一人稱或第二人稱,「~たがる」用於第三人稱,這樣的說法是不完全正確的。關於這一點,希望小夥伴們都要注意。接下來,就讓小編帶著您全面地了解下「~たい」和「~たがる」的用法吧。
  • 日語「你、我、他」這些代詞,到底要怎麼用?
    >這個人 那個人 那個人 哪個人③ これ それ あれ どれ這個 那個 那個 哪個什麼是代詞?「あなた(你)」,在很多情況是很失禮的表現,當與對方交談時,請儘量避免使用「あなた」。第一次見面,不知道對方名字的時候在不知道對方名字的情況下,可以使用「あなた」。例如:「あなたは學生ですか」(你是學生嗎?)
  • 日語中,為什麼很少說「你」和「我」?
    不知道大家平時學日語的時候有沒有發現,日語句子中「你」「我」的出現頻率比中文及英文裡的要低很多。
  • 日語:當和日本人成為朋友後,不光敬體變簡體,還有稱謂用詞
    之前大概連續用了三篇文章討論過「あなた」「君」等第二人稱的用法,最後一篇還特別強調,我們中國人在最初和日本人交流的時候,請一定先用「あなた」溝通,不要因為日劇裡面的「君」「お前」說的特別溜,而認為地道的日語就應該用這些簡體日語。
  • 【自然日本語 01】---「お疲れさまでした」
    更貼切、更加地道的日語,由笈川奈彌主筆,以日本人的視角,在中國十年的生活工作經驗基礎上,不僅僅是告訴你「這種時候應該這樣說」,還有「為什麼我們日本人會這樣說」。對團隊(公司)裡的長輩上司說一句帶有「辛苦了」意思的「お疲れさまでした」是沒有問題的。但是,就算是在這種背景下,當長輩上司給了你一些單獨性的指導(如檢查作成的資料等),這個時候對長輩上司說一聲「お疲れさまでした」就不恰當了。要說為什麼的話,因為單獨性的指導並不是你和他共同的目標(工作)。
  • 「聖誕節就是要肯德基」—日本人過聖誕節的活動用日語該怎麼說?
    クリスマスにはケンタッキー「クリスマス」——聖誕節,「ケンタッキー」——肯德基「クリスマスにはケンタッキー」即 在聖誕節的時候,就是要吃肯德基。這一傳統也是因為當時肯德基的營銷策略,就像在中國,平安夜要吃蘋果一樣。
  • 這些中式日語會讓日本人感到迷惑
    日本人在會話中不會大量地出現「私」這樣的第一人稱。 人稱的誤用(稱呼關係不錯的朋友時) 中:あなた 日:XXさん雖然「あなた」可以譯為「你」,但這個詞多用於與對方不熟悉時,或者已婚婦女稱呼愛人時使用。