別讓文化差異成為你的笑話!中國人到日本容易誤會的11個日文

2020-12-13 驚鴻一眼

日本和中國,都是東亞國家,他們在寫作發展和習慣上有相似之處,這使得日本成為中國最受歡迎的旅遊目的地之一。然而,事實上,光是日本的話就有很多地方會讓中國人產生誤解。有時,即使發音和詞彙與中國人對中,的了解相似,但其背後的含義卻完全不同,這並不罕見。這次,我收集了一些中國人去日本旅遊時可能會誤解的日文話,讓我們看看他們是否誤解了。

饅頭(,滿江紅)如果你稍微了解一下日文,你會發現日文這個詞聽起來很像「饅頭」,而漢字和中文饅頭一樣,但基本上可以說是完全不同的!日本「」是一種日風味的豆沙餡,皮薄味甜,適合搭配茶點。此外,除非你專程去找,否則在日本一般不會有中國人想像中的沒有餡料、口味簡單的「饅頭」。

熱水中文「湯」指的是有味道的液體食物,而日文「湯」指的是熱水,所以如果你在日本餐館和店員點「湯」,你只會得到一杯熱水,而不是中國人在中想像的熱湯。此外,日本人喜歡洗澡,所以代表熱水的「湯」這個詞在日本的傳統澡堂「湯屋」或中的「入湯」中都能看到。

(瑪雅人)日-style蛋黃醬有中國家庭用蛋黃醬做沙拉,所以中國很多人認為日本蛋黃醬和中國蛋黃醬應該是一樣的東西,但事實上它們有完全不同的口味和用途!這種差異是由於中國人習慣於稱「月桂沙拉調料」為「蛋黃醬」。隨著時間的推移,他們認為蛋黃醬應該是甜的,但事實上,真正的日蛋黃醬是鹹的,主要用作蘸醬。

/(lemon/lai IMU)萊姆/lemon 中國人認為綠色是檸檬,黃色是萊姆,但事實上,世界上大多數國家和日本是黃色和檸檬,而萊姆是綠色,與中國,完全相反,所以我們應該多加注意。

芋頭(imo)地下根莖食品的總稱。當中國人在日本,看到「芋頭」時,中肯定會想到紫芋頭,但事實上,在日本,「芋頭」是指地下根莖食品的總稱,最常用來指紅薯和紅薯。其他的像土豆「」、芋頭「」和山藥「紅薯」。下次你在日本,看到「芋頭」時,不要認為它是芋頭。

寧津)這絕對是胡蘿蔔最容易被中國人誤解的「人參」。因為漢字,日文和中國胡蘿蔔中常見的滋補「人參」非常相似,所以許多訪問日本的人都誤解了。被中國人誤解為「人參」的日文,實際上是以「人參」和「朝鮮人參」為代表的。

塔卡那(takana)塔卡那(Takana)是日本菜館常見的芥末菜,在日文,不是高麗菜,而是一道很難吃的芥末菜。在日本,它在中經常被當作一道醃菜出現

kisha)蒸汽火車在日本,如果你打開地圖應用程式找到你的路,你有時會看到一個寫著「高速公路」的地方。乍一看,中國人會認為這是普通四輪車的道路,但在日本,「汽車」指的是蒸汽火車,所以以「高速公路」命名的道路實際上是指過去蒸汽火車的道路。

外國人在日本過去常把日本其他國家的人稱為日本的「外地人」,但現在「外地人」是「外國人」的縮寫和通用名,不像中文那樣消極。雖然日本人很少把外國人稱為「外地人」,也許有些日本人會把這個詞當作消極的意思。因此,使用這個詞的日本人背後的心態仍然可以根據上下文或說話的語氣來判斷。

對有學術知識的專業人士的尊重中國人在日戲劇《中,》中或多或少地看到過「教師」這個詞,但這個詞在中和日文的含義卻大不相同。中文老師只是對男人的尊稱,而日文是對有學術知識的專業人士的尊稱,比如老師、醫生、律師等等。

柔布)堅定而堅定的中文丈夫是丈夫和妻子中,的男性角色頭銜,而日文的「丈夫」是一個形容詞,意思是堅定而持久。在中國,人們熟悉的「大丈夫」基本上就是從這個意思衍生而來的,意思是安全、安心和可靠。

相關焦點

  • 中國人到日本容易誤會的11個日文單字
    日本和中國同為東亞國家,在文字發展或是習慣上都能窺見相似之處,使得日本成為中國人最喜愛前往的地方之一。不過其實日本光是文字上就有許多會令中國人誤會的部分了,有時候就算發音、文字與中國人認知中的事物類似,但背後意思或是根本是不同東西的情況也是屢見不鮮,這回就搜集了一些中國人到日本旅遊時可能會誤會的日文單字,一起來看看自己是不是也曾經會錯意吧!
  • 這些日文漢字意思跟你想像的完全不一樣,你曉得幾個?
    日本也是個使用漢字的國家,對於從小學習漢字的我們來說是一大優勢,不管是學習日文或在日本旅行都非常有幫助,看了漢字就大概能略知一二其意,就算完全不懂日文,寫出漢字對方也能了解我們的意思。但是,其實日文漢字意思不是每一個都跟中文漢字意思相通一樣喔!本次小編搜集了幾個有趣的日文漢字,它們的意思保證讓你跌破眼鏡,千萬不要亂用哦!初級漢字一些簡單的日文漢字,日文初學者在課本裡應該都學過的日文單字。
  • 3個故事告訴你,中日詞語差異知多少
    的口號,但是卻引起了很多日本人的誤會,很多的日本人認為我們面對了「京アニ」的火災,不僅沒有進行悼念和惋惜,反而還要火上澆油,覺得我們都是冷血動物,說我們講話不謹慎,不要給對方留下什麼話柄,在中文中,加油是作為鼓勵的話語使用,但是如果日本人不了解中文,那麼我們就有可能北山「莫須有」的帽子。
  • 那些容易被日本人誤會的中文,「棒」是批評、「酷」是罵人?
    日本的文字和中國的漢字有著密切的聯繫,日文當中有著許多的漢字,然而日文漢字的含義和現行中文的用法其實存在著許多差異,不僅是中文使用者看日文會覺得怪怪的,日本人看中文也是一樣!
  • 日本關東、關西文化大不同!飲食、生活習慣差異一次分析
    雖然日本面積不大,但每個地區都保有自己獨特的文化特色,像是日本主要的兩大地區關東、關西,不管是在飲食還是生活習慣、性格甚至是語言上其實都有很大的差異。本篇文章將介紹關東和關西的不同之處,快跟小編一起來看看你是關東派還是關西派吧!關東、關西地區是指日本的哪裡?
  • 美國網友問:日本人和中國人到底誰學習對方的語言更容易?
    大家都知道日文中有許多漢字,對於外國人來說,學習日文比學習中文還恐怖,畢竟中文已經是非常難學的語言了,而學習日文實際上是在學習兩種語言:1個日文+半個中文!這對外國人來說是一種折磨!因此飽受蹂躪的美國人就在論壇上發帖問:是中國人學習日語容易,還是日本人學習中文容易?
  • 這三個姓氏聽著好聽還獨特,卻經常被人誤會成日本姓,真是尷尬
    文/一度歷史觀V這三個姓氏聽著好聽還很獨特,卻經常被人誤會成日本姓,真是尷尬中日之間的文化,源遠流長,早在漢唐時候,日本人就開始西渡來中國取經,從中原地區的文化裡面吸取了大量的元素特別是在文字方面,日本人的文字就是由漢字演化而來的,即使一個沒有學過日文的人,也能夠看懂日文的一些內容。在姓氏方面,日本人也是大量地借鑑了中原地區的文化,而有的姓氏,日本人和中國人都在通用,導致很多中國人都認為是日本名字,卻是一個地地道道的中國名字。今天,小編就來舉幾個姓氏,看一看這些姓氏是不是跟日本的姓氏很像呢?
  • 日本有姓氏叫我孫子,中國人笑了,日本人急了:不是中國想的那樣
    眾所周知,國與國之間由於文化的差異往往會鬧出一些笑話,就比如日本有個姓氏叫我孫子,看到的中國人很多都情不自禁地笑了!其實在日本不僅有姓氏叫我孫子,甚至還有個城市叫我孫子市,而我孫子作為姓氏在日本使用已經有1000多年的歷史!
  • 中日文化差異,20張圖告訴你
    歷史上日本曾派遣隋、唐使、留學生到中國學習,將中國文字和文化引入到本土,日本的很多東西似乎都與中國有著千絲萬縷的聯繫。本文試圖用20張圖粗淺地告訴你,今天中日文化的一些差異。01人口02土地面積日本約為38萬平方公裡,中國約為960萬平方公裡。
  • 日文中的漢字:這些漢字在日文中的意思讓人大跌眼鏡
    最近小編在追一部比較火的懸疑推理日劇《輪到你了》,簡直是讓人慾罷不能。越看越怕,越怕越看,讓人委實佩服日劇的腦洞大開和變態。不過,沉迷追劇的小編也發現一個問題:臺詞中有很多漢字的出現,但字幕的意思跟出現的漢字大多沒什麼關係,有的甚至大相逕庭,看得小編懷疑人生。
  • ……細數中日文「同型異義」詞!
    日本也是個使用漢字的國家,對於從小學習漢字的我們來說是一大優勢,不管是學習日文或在日本旅行都非常有幫助,看了漢字就大概能略知一二其意,就算完全不懂日文,寫出漢字對方也能了解我們的意思。值得注意的是,並不是每一個日文漢字意思都跟中文一樣喔!小編搜集了幾個有趣的日文漢字,它們的意思保證讓你跌破眼鏡,千萬不要亂用哦!
  • 你知道哪些英語容易讓老外誤會嗎
    中西方文化各有不同,大家的習慣和想法自然有差異。和老外打交道,雖然講著英文,但你會不會還是放不下中國人的那些規矩?你的英語讓老外誤會過嗎?看看下面這些例子你就知道啦!  1.「裝」客氣  中國人在餐桌特別喜歡禮讓,招呼大家吃這個吃那個,受到禮讓的人也要推辭一番才能接受。可是,如果老外問你要不要多來點,推辭禮讓的過程就真心不必了,人家會自動認為你的確不需要。所以,吃貨們別因為一時客氣錯失了填飽肚子的機會!  例:Would you like some more chicken?  你要再來點雞肉嗎?
  • 日本街頭的貼心標語,看到漢字翻譯後,中國人哭笑不得
    而近幾年亞洲各國旅遊業做的都很不錯,時刻都在吸引著中國遊客,尤其是日本。眾所周知,日本是一個中國最近的一個國家之一,別看它的國土面積不大,卻也是個十分發達的國家。整體的經濟程度在世界上也是名列前茅,其很多科學領域的成就更是無法忽視,這個國家確實有很多值得我們學習的地方。同時中國和日本在文化習俗上極為相似,尤其是在字體上面,我們經常可以在日文中看到漢字的影子。
  • 中國人,你以為認識日文裡的漢字,去日本旅行就很簡單?那可未必
    最近我因為工作的關係,在日本大阪旅行,幾乎在全世界近百個國家旅行過的我,這其實算是第一次來到日本。原以為日本對於我來說,應該是一個沒什麼難度的國家,然而誰知道,我的想法原來錯了!日文裡有很多漢字,意思跟中文差不多,對於很多中國人來說,就算你完全不懂日文,猜也能猜出個八九不離十。
  • 日本公信榜歷史:3首因特殊原因火的日文歌,第三首是中國人唱的
    日本是世界上文化產業最發達成熟的國家之一,日文流行音樂也是亞洲具有指標性的流行音樂類別之一,而日本最知名的音樂排行榜便是Oricon公司所統計並發表的音樂等出版品的銷量排行榜,俗稱日本公信榜。然而,次年日本國內風雲突變,1995年1月阪神大地震突發,6400多人遇難;3月在東京 地下鐵沙林毒氣事件爆發;1995年也成為日本平成時代以來最為動蕩不安的一年,無數人悲觀厭世,在這種背景下,這首單曲銷量突然又上聲了,因為歌曲中面對無助孤單的未來的堅強生存意志和勇氣激勵了許多人勇敢面對困境。
  • ...總行位於日本岡山?日本的「娘」指的是女兒?這些都是日文「似曾...
    ——(日本)中國銀行 沒有看錯,日本也有「中國銀行」。事實上,剛到日本時,因為有好多字「似曾相識」,會讓人倍感熟悉,直到最後,才發現誤會大了。 由於都是漢字寫法,日本中國銀行被不少華人誤會是中國銀行設的分行,估計是被不少赴日的華人問詢得多了,日本岡山的「中國銀行」最近還特地出了告示進行說明解釋。
  • 都是日本差距卻如此巨大?!關東、關西日本料理的文化差異
    日本雖然幅員面積並不算太大,但每個地區都有各自獨特的文化,甚至就連天氣都會因地區而異。一般大多會將日本劃分為關東及關西兩個區塊,一個是以日本政治與經濟的東京為中心,另一個則是包含大阪及古都京都的關西。雖說這兩個地區僅一線之隔,卻從語彙、食物、禮儀等日常生活上就有許多差異。
  • 「飯局」上的中日文化差異
    「飯局」是個極有中國特色的詞語。總有人在各種「飯局」間疲於奔命,卻又樂此不疲,哪怕是一些外國僱員到了中國,也不能免俗。     英國首相艾登曾用總共三道菜的國宴招待過周恩來總理。這給中國人留下一個印象:西方國家不興大吃大喝。據我的觀察,西方人的確不大有「飯局」這個概念,在他們的文化裡面,吃飯不是什麼重要的事情,補充熱量而已。
  • 別被日本人騙了!這些梗中國人表示真心玩不過
    漢語作為母語,中國人學日文有著得天獨厚的先天優勢,看著熟悉的漢字,似乎都能讀懂三分之一,是不是很厲害~一秒不學習我就難受但很多時候,我們都是望文生義,一不小心就鬧出笑話,比如下面這個詞,你看懂了嗎?日本連井蓋都玩出了藝術新花樣,小編實在佩服~腦洞到底有多大。三、売電(暗指美國總統 拜登)前一陣無意中發現美國總統辯論在日本一家電視臺的油管頻道上有轉播,還開放在線聊天室,就去圍觀了。
  • 日文中看似能懂的漢語詞彙,竟和中文意思相差這麼大?!
    小編現在收集了一些在日本常見的但日中文意思完全不一樣的漢字,大家可以看看,必要的話也可以記下來,去日本遊玩或工作的時候可以幫助大家避免犯錯哦!組長組長的中文意思很簡單,就是各種小組的負責人,但是在日語中這個詞的意思變得很厲害了,至少你要是對日本人說你在小時候當過組長,日本人絕對會嚇死的!組長在日語中是黑社會老大的意思,日語的組相當於中文的幫的意思。