日本和中國,都是東亞國家,他們在寫作發展和習慣上有相似之處,這使得日本成為中國最受歡迎的旅遊目的地之一。然而,事實上,光是日本的話就有很多地方會讓中國人產生誤解。有時,即使發音和詞彙與中國人對中,的了解相似,但其背後的含義卻完全不同,這並不罕見。這次,我收集了一些中國人去日本旅遊時可能會誤解的日文話,讓我們看看他們是否誤解了。
饅頭(,滿江紅)如果你稍微了解一下日文,你會發現日文這個詞聽起來很像「饅頭」,而漢字和中文饅頭一樣,但基本上可以說是完全不同的!日本「」是一種日風味的豆沙餡,皮薄味甜,適合搭配茶點。此外,除非你專程去找,否則在日本一般不會有中國人想像中的沒有餡料、口味簡單的「饅頭」。
熱水中文「湯」指的是有味道的液體食物,而日文「湯」指的是熱水,所以如果你在日本餐館和店員點「湯」,你只會得到一杯熱水,而不是中國人在中想像的熱湯。此外,日本人喜歡洗澡,所以代表熱水的「湯」這個詞在日本的傳統澡堂「湯屋」或中的「入湯」中都能看到。
(瑪雅人)日-style蛋黃醬有中國家庭用蛋黃醬做沙拉,所以中國很多人認為日本蛋黃醬和中國蛋黃醬應該是一樣的東西,但事實上它們有完全不同的口味和用途!這種差異是由於中國人習慣於稱「月桂沙拉調料」為「蛋黃醬」。隨著時間的推移,他們認為蛋黃醬應該是甜的,但事實上,真正的日蛋黃醬是鹹的,主要用作蘸醬。
/(lemon/lai IMU)萊姆/lemon 中國人認為綠色是檸檬,黃色是萊姆,但事實上,世界上大多數國家和日本是黃色和檸檬,而萊姆是綠色,與中國,完全相反,所以我們應該多加注意。
芋頭(imo)地下根莖食品的總稱。當中國人在日本,看到「芋頭」時,中肯定會想到紫芋頭,但事實上,在日本,「芋頭」是指地下根莖食品的總稱,最常用來指紅薯和紅薯。其他的像土豆「」、芋頭「」和山藥「紅薯」。下次你在日本,看到「芋頭」時,不要認為它是芋頭。
寧津)這絕對是胡蘿蔔最容易被中國人誤解的「人參」。因為漢字,日文和中國胡蘿蔔中常見的滋補「人參」非常相似,所以許多訪問日本的人都誤解了。被中國人誤解為「人參」的日文,實際上是以「人參」和「朝鮮人參」為代表的。
塔卡那(takana)塔卡那(Takana)是日本菜館常見的芥末菜,在日文,不是高麗菜,而是一道很難吃的芥末菜。在日本,它在中經常被當作一道醃菜出現
kisha)蒸汽火車在日本,如果你打開地圖應用程式找到你的路,你有時會看到一個寫著「高速公路」的地方。乍一看,中國人會認為這是普通四輪車的道路,但在日本,「汽車」指的是蒸汽火車,所以以「高速公路」命名的道路實際上是指過去蒸汽火車的道路。
外國人在日本過去常把日本其他國家的人稱為日本的「外地人」,但現在「外地人」是「外國人」的縮寫和通用名,不像中文那樣消極。雖然日本人很少把外國人稱為「外地人」,也許有些日本人會把這個詞當作消極的意思。因此,使用這個詞的日本人背後的心態仍然可以根據上下文或說話的語氣來判斷。
對有學術知識的專業人士的尊重中國人在日戲劇《中,》中或多或少地看到過「教師」這個詞,但這個詞在中和日文的含義卻大不相同。中文老師只是對男人的尊稱,而日文是對有學術知識的專業人士的尊稱,比如老師、醫生、律師等等。
柔布)堅定而堅定的中文丈夫是丈夫和妻子中,的男性角色頭銜,而日文的「丈夫」是一個形容詞,意思是堅定而持久。在中國,人們熟悉的「大丈夫」基本上就是從這個意思衍生而來的,意思是安全、安心和可靠。