看到「shanghai」,很多人脫口而出「上海」。
其實,「上海」的英文真不是「shanghai」!
我們中國人常說「一字之差謬之千裡」,
其實,英文也一樣,一個字母大小寫不同,
有時就完全改變了單詞的意思。
「上海」的英文是「Shanghai」(S大寫);
而「shanghai」(s小寫)是一個動詞。
來看看牛津詞典對「shanghai」的解釋:
to trick or force somebody into doing something that they do not really want to do
翻譯成中文就是:坑蒙拐騙或強迫某些人去做一些他們不願意做的事情。
所以,「shanghai」作動詞,
表示:欺騙、強迫。
【拓展】
據說,以前外國人從歐洲來上海做生意,水手們一般不願意這樣遠渡重洋,船長都是先把他們騙上來,等開船後水手們才發現要去的是上海,就說We are shanghaied. (我們被騙了!)
我對自己的未來有認真的規劃,這不是我的錯,我是被欺騙了!
<1>與國家有關的
China = 中國
china = 瓷器
Japan = 日本
japan = 漆器、日本亮漆;上漆
Turkey = 土耳其
turkey = 火雞
Polish = 波蘭人
polish = 磨光劑
<2>與姓氏有關的
John = 約翰(人名)
john = 廁所,抽水馬桶
Black = 布萊克(姓)
black = 黑色
Green = 格林(姓)
green = 綠色
White = 懷特(姓)
white = 白色
Smith = 史密斯(姓)
smith = 鐵匠,金屬匠
Bush = 布希(姓)
bush = 灌木叢
Read = 雷德(姓)
read = 朗讀
<3>與名字有關的
Bill = 比爾(男孩名)
bill = 帳單
Jean = 珍或瓊(女子名)
jean = 粗斜紋棉布
Jack = 傑克(男子名)
jack = 千斤頂
Rose = 羅斯(女孩名)
rose = 玫瑰花
前面提到「上海」的英文名,
下面再看兩個地方的英文名。
很多地方的英文名都是:
在拼音的基礎上,將首字母大寫。
「山西」和「陝西」的拼音都是:shanxi
那它們的英文該怎麼區分呢?
來看看山西省和陝西省政府的官網
可以看到,山西省的英文名是:Shanxi;
而陝西省的英文是shaanxi。
兩者的區別有兩點:
①山西的首字母大寫,而陝西是小寫;
②陝西比山西多了一個 a。
這裡用到了「國語羅馬字」,
一套漢字拉丁化的方案。
漢語拼音與國語羅馬字的關係:
漢語拼音「ā」= 國語羅馬字「a」
漢語拼音「á」= 國語羅馬字「ar」
漢語拼音「ǎ」= 國語羅馬字「aa」
漢語拼音「à」= 國語羅馬字「ah」
「陝西」的「陝」是第三聲(ǎ),
對應國語羅馬字的 aa,所以寫成shaanxi。