如果老外說Get a life!那你就要小心了

2020-12-13 九零後生活

專注於為年輕人服務的小九,快來關注吧~

要充分地學習英語,掌握一定的習語和文化背景知識是很有必要的,否則你很可能就會聽得懂每一個詞但卻還是聽不懂老外在講什麼。今天,小九帶來一些英語裡常用的習語供大家學習。

leave no stone unturned

這個短語乍一看以為是把所有的石頭都翻開,但其實它的真實意思是「千方百計地」相傳西元前,有位波斯將軍戰敗後潛逃,並在軍隊駐紮地藏了寶藏,有人尋寶卻遍尋不著,於是到神殿問神。神諭提示要「leave no stone unturned」,即「一塊石頭也不留地翻過來」,最後終於找到了寶藏。此俚語引申為「千方百計」,為找到某物或實現某件事而想盡辦法之意。

《國家秘密》第一集截圖

例句:

1、He said he would leave no stone unturnedin the search for peace.

他說他會盡一切努力去尋求和平。

2、It was my duty to leave no stone unturnedto discover and expose the awful truth.

我的責任就是想方設法發現這可怕的真相併公之於眾。

get a life

從字面上來看這個短語是指「得到一個生活」,不過在口語中,這個短語的意思卻是「不做無聊的事,開始做有意義的事」。當你做了很無聊的事或者說了對方不想聽的事時,對方就可以說「Get a life」。

例句:

1、Simon, all you do is sit at home all day playing video games! Get a life!

西蒙,你怎麼整天坐在家裡玩電子遊戲!別那麼無聊好不好!

2、He said:" Get a life! Let's talk about something else."

他說:」別這麼無聊!讓我們聊點別的吧。「

hush-hush

這個短語用來形容特別機密的事,hush本身也有「安靜,別說話」的意思。

例句:

His job is very hush-hush.

他的工作是很保密的。

有什麼問題,歡迎大家在下方評論區留言,小九一定知無不答。歡迎大家點讚、評論和轉發,你們的支持是小九繼續努力下去的動力。(*^▽^*)

相關焦點

  • 老外說「Get real」,可不是叫你「做真實的自己」!
    那 「做真實的自己」用英語怎麼說呢?可不是Get real啊,如果你說成get real那就陰錯陽差了。1.睜開你的大眼睛吧!湯姆!你已經在彩票上花了10萬美元了。所以呀,當你聽到老外說「Get real」,可不是叫你「做真實的自己」!而是讓你認清現實,別再傻了!2.
  • 句式「have/get a life……」
    "To have a life" means to have interests, hobbies or other enjoyable activities outsideof work or school.
  • 別再這樣了,老外不是這樣說的,小心別人翻臉哦……
    1,把「您先請」說成 「You go first」,小心別人翻臉!老外不僅不會領情,說不定還會生氣哦!在外國人聽來有些刺耳,這句話雖然有「你先走」的意思,但是命令式的語氣,聽著就很不舒服了。尤其是對上司、領導講這話,就顯得不禮貌,老外習慣用After you來表達禮貌之意,意思是"我在您後面走,您先請",這樣聽上去就讓人舒服多了。
  • That's life意思是「這就是命」,那「This is life」是啥呢?
    讓生活充滿色彩,人生才夠精彩,大白今天就來跟大家說說與life和live相關的表達。That's life大家千萬不能將其翻譯成「那是生活」,因為外國人在用「That's life」時,一般是感嘆生活的艱辛和無奈,一切都很不盡如人意。所以應該理解成「這就是命啊!」
  • 美國人說「Don’t get me started」,那就是大事不妙啊!小心!
    那接下來我們要學的卻是「Don’t start」以及「Don’t get me started」!啥意思呢?1)Don’t startDon’t start字面看好像是「別開始」,那別開始什麼呢?根據場景不同,意思也有不同。
  • 你知道「life is a bitch」,那你知道「life is a beach」嗎?
    今天要說的這個表達,是在兩天前看電視劇的時候看到的Life is a beach。一眨眼我以為自己看錯了,因為我只知道那句比較出名的話叫做Life is a bitch。難道是字幕組打錯了?其實並非如此,這句話是存在的哦!
  • 小心老外退避三舍!
    有人說2019年自己的關鍵詞就是難。「我太難了」這句話,不知道在網絡上被翻來覆去倒來倒去用了多少遍。那「我太難了」英語怎麼說?「我太難了」可別說成「I’m difficult」啊!小心老外退避三舍!那正確的表達到底是怎樣的呢?
  • 老外用一個get表達了N種意思,你Get幾個?
    大家可以用get來翻譯上面的兩句話,和後面地道的表達對比一下。今天所長就跟大家講講"get"的常用幾種口語表達。01老外太愛使用get這個詞語,愛用到,所長都有理由懷疑,他們是不是只知道這一個詞?在《老友記》中你能聽到Monica說:let me get you some coffee;電影《怦然心動》裡,能聽到對話:Dana:He’s got a big crush on you.
  • 學兩個短語:get a life 和 happy camper
    He really needs to get a life!LH: 我也聽說了,自從Dave同女朋友分手後他成天災家裡玩電子遊戲,什麼事也不做。不過,Larry, 你說Dave needs to get a life, 我不太懂,他不是還活著,有生命啊。
  • 如果老外對你說「hit me」,怎麼辦,打他?千萬別!!!
    正如本文標題所言,如果一個老外對你說:hit me,你該怎麼辦呢?難道上去就給他一拳?千萬別幹傻事兒,人家這是對你釋放友善信號呢! 其實今天文章的靈感來自於1個多月前某位讀者的留言。我一直保存著截圖,今天終於可以派上用場了:
  • 老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」!那是啥?
    其實在咖啡店裡「no room」並不是說沒房間一起和小醬來看看真正的意思吧老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」!那是啥?01no room 是什麼意思?老外點咖啡時說「No room」,可不是「沒房間」!那是啥?
  • Get a life, 千萬別翻譯成「獲得一條命」
    life如果翻譯成「獲得一條命」可就大錯特錯啦還是來看一下權威的解釋吧:If you tell someone to get a life, you are expressing frustration
  • 「小心」還在說be careful?老外很少這麼說!
    不過還是因為太長了,老外一般不說,而是會用「wet floor」來代替。同樣的,be careful也是比較「中式」的一句英文。be careful很多時候被用來提醒別人「注意集中精力小心某事」,比方說走在溼滑的地板上的時候、抱著小孩的時候,都適合使用這個詞。但它並不是萬能的,尤其是在遇到一些危險情況下,be careful並不是一個合適的詞彙。
  • Get a life不是「獲得一條命」,翻譯錯就尷尬了!
    很多英語初學者喜歡直譯,但是英語中的很多表達直接翻譯的話,意思可不通哦~比如今天我們要學的get a life,如果翻譯成「獲得一條命」
  • 老外說你 「open book」 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!如果說什麼人或者事物是 open book, 那就說明他們沒有隱藏什麼秘密,可以很容易地去了解。聯繫一下 open 「坦誠的、誠懇地」的意思,大家也不難理解。My life is an open book and I have no secret.我的生活很明了,沒有秘密可言。
  • 如果老外對你說「shoot me」,千萬別開槍!他不是這意思!
    如果你問了老外一個問題,比如:How many stars are there in the sky?(天上有多少星星?)老外給你回一句:beats me,他的意思可不是讓你揍他一拳,而是在說:我不知道(這個問題把我打敗了)。 所以,很多人學了多年英文,來到國外,發現還是無法跟當地人正常交流。
  • 老外說"You are a gay dog"不是罵你,千萬別生氣!
    如果老外跟你說 :You are a gay dog你一定要冷靜!別激動!他是在誇你是一個「好玩的人、快活的人!」例句:①He is a gay dog. 他是個快樂的人。理解成「像狗又像王」的話,老外可不知道要怎麼笑你才好了 其實它的意思是這幾年網絡上很流行的那句話「有了軟肋,也有了盔甲。」例句:A:What's the feeling after you have a family?你成家之後有什麼感覺呢?B:Like a dog, like a god.
  • 老外說Play ball with you,可不是要和你打球!
    一次商務籤約回來,同事有點疑惑,為什麼合同都籤好了,老外來一句:We will play ball with you. 同事很不解,為什麼籤約完就要和我們打球?難道外企還有這個習俗?打球,很少說:玩球。
  • 老外口語中常說的「literally」是啥意思?
    今天,我們來說說「literally"這個老外在口語中出現頻率很高的詞,因為很多小夥伴剛開始遇見這個詞可能會有點懵。「literally」常見的有兩個意思,一是照字面地;逐字地。二是不誇張地,簡直。而第二個這個意思老外把它大量使用在口語的句子中。
  • 老外說你 "open book" 可不是讓你打開書本!什麼意思?
    Open your book and turn to page xxx.Open your / the book 是把書打開的意思,但如果你聽到老外說你是an open book,那意思就變啦!這是在誇你哦!open book 在形容人的時候,表示這個人非常率真沒有心機,也很容易看透,相處起來很容易。