老外問Do you do breakfast?不是在問「你做早飯了沒」!

2020-12-10 騰訊網

2020.9.13

—— 小沃

今天早晨老外同事對新來的小沃說

Do you do breakfast?

小戰一臉懵逼說,我不做早餐啊,

都是在外面買,老外表示很無語

你又把我的意思誤解了!

Do you do breakfast

Do breakfast不是做早餐,而是表示吃早餐

描述經常性、習慣性的動作

不用來描述一次性的動作

Do you do breakfast?表示你吃早餐了嗎

例句:I don t do breakfast on Saturdays.

我周六一般不吃早飯。

Do you do breakfast on Saturdays?

你一般周六吃早飯嗎?

do breakfast=eat breakfast=have breakfast=吃早餐

「做早餐」的英文表達

做早餐可以用cook或者make

cook/make breakfast做早餐

例句:I bet you cook breakfast and wash up their plates, too.

我肯定是你做的早餐並且清洗了他們的餐具。

「不吃早餐」用英語如何表達?

「不吃早餐」可以用skip breakfast

skip[sk p] 跳躍 遺漏

例句:If you skip breakfast, your metabolism slows down.

你如果不吃早飯,新陳代謝速度會減慢。

Don t skip breakfast 不要不吃早餐

- GOOD NIGHT -

很多人學了N年英語,

但是還是不敢開口?

這是為什麼?

因為他們沒有堅持每天開口說!

相關焦點

  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」
    一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快來學習do breakfast真正的意思~do breakfast
  • 老外問「Do you do breakfast」怎麼回?不是在問你做早飯了沒!
    你是否在英語課上被外教問過:Do you do breakfast?其實,這個句子不是指做早餐,而是表示吃早餐描述經常性、習慣性的動作,不是用來描述一次性的動作。Do you do breakfast?表示你吃早餐了嗎?例句:I don't do breakfast on Saturdays.我周六一般不吃早飯。
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒?」(音頻版)
    已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:一日之計在於晨,吃好早餐,才能精神飽滿地投入到一天的學習和工作中,在朋友對我們說do you do breakfast時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」,快跟著吉米老師學習do you do breakfast真正的意思~
  • 老外問Do you do breakfast?不是問你「做不做早餐」,別誤會!
    發了朋友圈後,沒想到有位朋友居然說了句「Do you do breakfast?」嗯哼,知識點又來咯,你知道這個Do you do breakfast?是什麼意思嗎?Do you do breakfast?
  • 外國人問「do you do breakfast」到底啥意思?學會可以天天用!
    最近,有讀者向小編提問,外國同事每天都問她「do you do breakfast?」,這是啥意思啊?是問她每天做不做早飯嗎?估計有不少人把do breakfast理解成了做早飯吧!其實啊,do breakfast 表示「吃早飯」,而不是「做早飯」。do在這裡表示經常性,習慣性的動作,而不是一次性的動作。所以,下次再被人問到「 do you do breakfast" 時,千萬別理解錯啦。同時,你可以這樣問別人喲!Do you do breakfast?
  • 外國人問Do you do breakfast? 不是在問「你做早飯了沒」
    一日之計在於晨早餐吃得好,一天精神好若是偷得幾分閒自己做個色香味俱全的早餐則更是美了不過做早餐可別說成「do breakfast」~t skip breakfast, avoid spicy and oily food.
  • Do you do breakfast? 可不是做不做早餐
    若是偷得幾分閒,自己做個色香味俱全的早餐,則更是美了不過,在有人對我們說:do you do breakfast?時,可千萬別理解為「你做早飯了沒」01Do you do breakfast?你平常吃早餐的嗎?
  • What do you do 可不是問「你在幹嘛」?理解錯了超尷尬!
    英子以前留學的時候遇到過很多中國留學生 「嚇老外」的經歷。我有個朋友叫Jessica,有一次跟她一起逛街,對當地的路不是很熟悉,我們就攔下了一個保安問路。Jessica:  Excuse me sir?I think we are lost. Could you help us find the way?
  • 老外問"Are you there"真的不是問「你在那嗎」
    老外問&34;真的不是問「你在那嗎」, 而是問...Jimmy&39;s seat 是指一個人注意力高度集中,我會認真聽可以翻譯成 I will be on the edge of my seat.I did not quite catch what you said.我沒太聽清。
  • What do you say可不是在問你說什麼
    朋友們,現在分享一句簡單的習語「what do you say」 相信很多人都認為是在問「你說什麼」 如果這樣理解,就會造成我們聽不懂老外想表達的真實意思,從而形成交流障礙。還是先來看看牛津字典怎麼說吧:What do you say|what do you think of sth/doing sth.你認為某事/做某事怎麼樣? 你覺得…如何?
  • Do you have the time不是問你有沒有空,千萬別會錯意啦!
    ,走上來就問 Do you have the time?Hey,do you have the time right now?你知道現在幾點了嗎?It is quarter past 6.現在六點十五。
  • Do you have a family,可不是問你有家嗎
    你做好思想準備了嗎?如果在國外,會不會也有催婚現象呢?想要問別人婚姻狀況,老外又會怎麼說呢?在國外,如果老外問你Do you have a family?是什麼意思?你有家嗎?如果這麼想,你就錯了!更糟糕的是你還傻乎乎地回答:「Yes, I do, there are four people in my family."其實,老外說Do you have a family,真正想表達的意思是:你成家了嗎?有孩子嗎?
  • 「Do you have a family?」不是問有沒有家
    在和老外交談的時候,老外可能會問:&34;family我們知道是&34;, 你會不會理解成: 「你有家嗎?」然後傻乎乎的回答:Yes I do, there are five people in my family. 是的,我有家,我家有5口人。
  • 老外問 Do you have the time,可不是「你有空嗎」,真正的含義很...
    Do you have the time 你會怎麼回答 「有空? 如果這麼說 對方一定會三條黑線的 其實人家問的根本就不是 「你有沒有時間!」
  • "what are you going to do?"不是問「你要幹什麼」,不懂笑死人
    What are you going to do?你是不是下意識地要以為對方在問:你幹嘛去呢?大部分情況下 what are you going to do意思是:「你要做什麼」 。今晚你要做什麼?最近你應該要待在家。
  • 老外說 What do you want可不是問你 「要什麼」!那是什麼意思?
    #今天的話題# 容易誤會的常用表達 what do you want 不是問你"要什麼"用 want 表達「想要」一般有 「索要」 的感覺比如小孩子對媽媽說朋友一直提無禮的要求What do you want from me?你到底想要我怎樣?What would you like?你想要點什麼呢?Do you need anything?你需要點啥嗎?
  • How do you like不是問你長得怎麼樣,而是問看法
    不用擔心,你很快就習慣啦。來看一下 how doyou like的用法:通常用來問某件事/物品或者人怎麼樣,比如:How do you like China?你覺得中國怎麼樣?有人會用What's your impression about China? 語法上無錯誤,但是比較中式。What is Tom like? 你覺得Tom怎麼樣?補充:What do you expect?你期待的是什麼樣?你還想怎麼樣?
  • 「Do you have a family?」不是問你「有沒有家」!回答錯了就尷尬了!
    在和老外交談的時候,老外可能會問: "Do you have a family?" family我們知道是"家, 家庭", 你會不會理解成: 「你有家嗎?」
  • 「Do you have the time?」不是在問你「有時間嗎」,原來這麼多年都搞錯了!
    那如果有個老外問你"Do you have the time"呢?多了一個the,意思可完全不同哦~如果以為老外想撩你,可能就要鬧笑話啦!今天,小編就給大家整理了幾個容易弄錯意思的英語口語表達,一起看看吧~ Do you have the time?
  • Do you have a family? 不是問你「有沒有家」!這麼回答太尷尬了
    family 我們知道是「家, 家庭」, 按中式英語思維理解就是「你有家嗎?」然後你傻乎乎的回答:Yes, I do, there are five people in my family.是的,我有家,我家有5口人。