dog是狗,lie是躺,那let sleeping dogs lie是什麼意思?

2020-12-11 梨梨學英語

嗨,大家好!今天我們一起來學習習語let sleeping dogs lie。

假設你遇到了非常不好的事情,難以釋懷,然後跟你關係不好的同學嘲諷你,你的朋友非常生氣,要求那個人「let sleeping dogs lie」。

那大家猜猜看,let sleeping dogs lie到底是什麼意思呢?

let sleeping dogs lie的意思是「to avoid interfering in a situation that is currently causing no problems but may well do so as a result of such interference」,即「別惹麻煩,別多事」。

在1380年,Geoffrey Chaucer 在《Troilus and Criseyde》中寫道:

It is nought good a slepyng hound to wake.

hound是指獵犬。這個表達起初可能是為了警告人們,不要隨便驚醒一隻可能有危險的動物,但是後來變成了隱喻,這樣的話是想告訴人們「別惹事」。這句話可以算是這句習語的前身。而let sleeping dogs lie首次出現在出版物上,卻是在19世紀。

1822年12月,一篇名為《The Second Tale of Allan Lorburne》的文章中寫道:

Let sleeping dogs lie, said the daft man, when he saw the dead hound before him.

隨著時間的發展,let sleeping dogs lie就被人們廣泛使用,用於表示「別惹事,別惹麻煩」的意思了。

例句:

Why can't Amy let sleeping dogs lie?

為什麼艾米就不能不多事?

Take my advice. Let sleeping dogs lie.

聽我的建議沒錯,別自找麻煩。

以上就是今天所學內容,你學會了嗎

相關焦點

  • "Let sleeping dogs lie"是什麼意思?
    Let sleeping dogs lie. 別惹麻煩Leave something alone if it might cause trouble. Jill: Should I ask the boss if he's upset about my performance?
  • 每周一成語之 Let sleeping dogs lie
    ,「lie」用作動詞,意為「說謊」「平躺;躺下」;那該俗語可以譯作「讓睡覺的狗說謊」或「讓睡覺的狗躺下」。B:Let sleeping dogs lie. I think they』ll figure it out some day and move on.   別多事了,我想他們自己會想明白,重新出發。從以上語境對話中不難看出,俗語「let sleeping dogs lie」可以譯作「別多事」、「別惹麻煩」、「莫惹是非」。
  • 記住:Let sleeping dogs lie可不是「別打擾狗狗睡覺」,別誤會
    首先要講的一個俗語對每個人來說也是一個很好的忠告:to let sleeping dogs lie。sleeping dogs lie,從字面上來看,這個俗語的意思就是不要去惹正在睡覺的狗,因為睡著了的狗不會咬人。
  • 原來「dog ear」不叫「狗耳朵」,那是什麼呢?
    那今天更應該學習下一有關「dog」的地道表達了。1. dog-ear不要一看到「dog ear」就立翻譯成「狗耳朵」,「狗耳朵」真的是「dog ear」嗎?例如,「Linda的書」,你會直接譯成「Linda book」嗎?是不是感覺缺了點什麼呢?
  • 將「dog-ear」翻譯成「狗耳朵」感覺怪怪的,那狗耳朵該怎麼說?
    1、a cat-and-dog life這個表達,大白應該提到過不下三遍,想必大家也都不陌生,字面意思是指貓狗在一起生活,也就引申為「吵吵鬧鬧的生活」,多用於夫妻間的生活。大家可以想想,如果把貓狗放在一起養,那家裡肯定一團糟。
  • 關於dog原來有這麼多種表達,big dog 竟是保鏢的意思!
    "big dog"什麼意思?可能看直譯就是大狗的意思,但是同學們千萬不要這樣翻譯哦,在口語中可表示保鏢,看門狗,大人物的意思。當然你要描述大狗可以在中間加個顏色的單詞,比如 "a big black dog" 一條大黑狗、 "a big gray dog" 一條大灰狗。
  • dog—ear 真的是「狗耳朵」嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文dog—ear 真的是「狗耳朵」嗎?   dog-ear   乍一看,很多同學認為「dog ear」(有沒有連字符都可以)就是狗的耳朵,但是仔細想想「dog's ear」 才是狗的耳朵,而「dog ear」另有其意。A dog ear is a folded down corner of a book page.沒錯,「dog ear」表示書的折頁,折角。
  • a sleeping bag 和a sleeping dog,這兩個sleeping一樣嗎?
    有個小夥伴問到了動名詞作定語的問題,梅姐以a sleeping bag 和a sleeping dog為例,給大家說明一下。a sla sleeping bag 和a sleeping dog,現在語法中這兩個sleeping都被總結為V-ing形式,但它們的意思是完全不一樣的。a sleeping bag意思是a bag for sleeping,「睡袋」,sleeping是動名詞,修飾bag,說明其用途作用。類
  • dog-tired累成狗?這些和萌寵dog相關的英文你都知道嗎?
    單身養狗一族可要注意了。其實在很多英文俚語當中,有很多與dog相關的表達,讓我們一起學習一下吧!Let sleeping dogs lie (別沒事找事)這個短語的字面意思是「讓睡著的小狗躺著」,也就是別吵醒它之意,因為睡著了的狗才不會對你下口hhh。
  • big dog不一定是「大狗」,這些俚語太有意思了!
    大家都知道「dog」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,它可沒有那麼簡單。除了big dog, 「dog」在英文中還有其他的一些俚語搭配,小編為大家整理了一下,來一睹為快吧。
  • 站在狗年的末尾說狗——關於狗的英語俗語
    它是「a hair of the dog that bit you」的縮略,後者來自於一種迷信,認為被狗咬過的人,如果喝掉用這隻狗的狗毛做成的藥劑,就不會得狂犬病。2. Cats and dogs這個俗語我在《英語詞彙專題系列》第9篇《有關貓咪的俗語》裡面有介紹。這裡也摘錄一下。
  • 這7組dog有關的英語俚語,你理解對了嗎?
    導讀:狗是生活中最常見的動物之一,由於中西方文化差異,狗在漢語和英語中可能有著迥然不同的意思。今天AAE(美國英文學院)為你分享7組與狗相關的英語俚語,快來看看你有沒有誤解它們!1、raining cats and dogs /to rain cats and dogs它的中文意思就是「下了很大雨/傾盆大雨/瓢潑大雨」並不是天上下貓和狗了。但是為什麼會有這種說法呢?
  • 趣味英語丨big dog不一定是「大狗」,這些俚語太有意思了!
    」是「狗」(幼兒園詞彙),那麼「big dog」從字面上說就是大狗的意思,但作為英文俚語,它可沒有那麼簡單。這個短語大家應該都很熟悉啦,並不是來形容狗的,而是來形容人,是」幸運兒」的意思。例句:He won the lottery. He was a lucky dog.他中了彩票,真是一位幸運兒。
  • 這麼多有關「dog」的句子,竟然都和「狗」無關
    在中國,與狗有關的詞語大都不是特別好的意思。比如:狗屁不通、狗仗人勢、狗急跳牆、人模狗樣、狗尾續貂、狼心狗肺、雞犬升天…… 好像,一提到狗,整個世界都是滿滿的惡意。大量使用「dog」的詞組和句子都是充滿了褒義和善意的表達。比如: a lucky dog 幸運者; a big dog 大款; a top dog 身居要職的人。可見,在西方,狗有著僅次於人的地位,它是可以用來形容人的。如果你不了解,別人跟你講:a lucky dog, 你或許還以為別人在罵你,那笑話可不是鬧的一點兩點的了。
  • 託福口語:與dog相關的口語短語
    (=You cannot teach old dogs new tricks.)老狗學不了新把戲; 老年人很難適應新事物。   11.as [like] a dog with two tails非常開心[高興]   12.attack dog 軍犬   13.Barking dogs seldom bite.愛叫的狗不咬人; 咬人的狗不露齒。
  • 「lie low」是「躺低點」的意思嗎?
    ▼「lie low」是「躺低點」的意思嗎?當然不是啦。「lie low」是「藏匿,潛伏」的意思。電影中,罪犯做了什麼壞事,往往會「lie low」一段時間,避避風頭。莎士比亞在他的喜劇《無事生非》中就使用了這個短語。
  • 與dog無關,卻用dog表示的有趣英語
    剛過去的夏天,尤其南方的七八月,那熱得真叫人生無可戀,人們經常說熱死了。也經常聽一些外國人說"Dog days",很多中式英文的人會理解為狗日子,其實不然。熱死了"Dog days"真正的意思是」三伏天「,而不是狗日子,其實外國人是形容這樣的日子糟透了的意思。
  • 最近很火的英語慣用語:Let bygones be bygones
    忘記過去發生的不愉快的事情let bygones be bygones, to decide to forget past disagreements;become reconciled: Let&39;d, say this to him.隨著時間的推移,bygones專門指過去那些帶有不愉快色彩的事情,例如爭吵或債務。
  • 知行翻譯:「dog ear」可不能翻譯成狗耳朵,不然會被別人嘲笑的
    首先,有多少人看到「dog-ear」時,第一時間把它翻譯成「狗耳朵」。這個翻譯肯定是不正確的,正確的譯法應該是「dog's ear」,但是知行君要告訴大家「dog-ear」這個詞彙也有自己的意思,當它作名詞用時,表示的是書頁的折角,可用作複數,當它作動詞用時,表示將書頁折起角,用作形容詞的話,寫法是「dog-eared」,指(書)翻舊了的,(書頁)折角的。例句:Don't dog-ear the new book.(不要把這本新書折角。)
  • 記住:別再把「Like a dog」翻譯成「像一條狗」啦
    在這幾種情況下,「like a dog」不用翻譯成「像條狗」哦~   01   Work like a dog   在國外,被說像狗一樣,並不是貶義詞,work like a dog ≠ 像狗一樣工作。