「你好man哦」說成「you're so man」,不怕丟人就這麼說~

2021-02-26 5分鐘英語聽力

點擊藍字,每天5分鐘,突破英語聽力障礙!

小編今天和大家一起聊聊

誇男生「很man」應該用英語怎麼說


夏天馬上來臨了

一位高富帥歐巴朋友

為了能夠展示自己的好身材

最近愛上了健身

初見成效,胸肌都有了

大家直誇他好man哦

有朋友本來也準備誇獎一番

沒想到脫口說成了:

You are so man(✘)


朋友一臉「你在逗我嗎」的表情

場面一度很尷尬



 你好man哦 ≠ You're man


中文想說:好有男人味哦

歪果仁聽到的:

You're man = 你是男人(✘)

(我是男的還用你說?)


 應該用這個詞 ↓↓↓ 

【manly】有男人味的

You're so manly(✔).

你好有男人味哦。


好high喲,好low,好fashion

按字面直譯,都是會造成誤會的哦!



你好fashion ≠ You're fashion


中文想說:你好時尚哦

歪果仁聽到的:

You're fashion = 你是時尚(✘)

fashion=時尚【名詞】

(?我是時尚?我是人好嗎!)


 應該用這個詞 ↓↓↓ 

【fashionable】時尚時髦的

You're so fashionable(✔).

你好時髦啊。



他好low ≠ He is low


中文想說:舉止低級,品位低級

歪果仁聽到的:

He's low = 他很低落 / 他很墮落(✘)

敲黑板!!

low形容人時:情緒低落的 或 卑劣的

比如

How low can you get?

你能墮落到什麼程度?

(這撲面而來的暗黑氣場!)


 應該用這個詞 ↓↓↓ 

【tasteless】沒審美的;舉止不得體

He's tasteless.(✔)

他這人好沒品哦。

It's a tasteless joke.(✔)

真是個沒品的笑話。



好 high 喲 ≠ I'm so high!


中文想說:好爽啊!好開心!

歪果仁聽到的:

I'm so high=我嗑藥磕好爽啊!(✘)

high多指毒品、酒精帶來的快感

(歪?妖妖靈嗎?)


 應該用這個詞 ↓↓↓ 

【excited】興奮激動的

I'm totally excited!(✔)

我好興奮啊!


最後一個!也是最最最尷尬的!

前方高能預警!!!!!



hold不住!≠ I can't hold it!


個子太矮,hold 不住長風衣

主持晚會,我怕 hold 不住啊

中文想說:駕馭不了風格;控制不住場面

歪果仁聽到的:

I can't hold it = 我要尿褲子了!(✘)

(我憋不住了!我握不住了!)


 正確說法是 ↓↓↓ 

It doesn't suit me.(✔)

這個(衣服/妝容)不適合我。


I can't handle the situation.(✔)

我搞不定這個場面啊。


你還認識其他直譯會造成誤會的句子嘛

歡迎在留言區給大家普及哦

相關焦點

  • 你好man哦說成you are so man,華爾街英語覺得歪果仁要被氣死了
    外教Peter健身初見成效,胸肌都有了,助理毛毛直誇他manYou are so man()Peter 卻一臉「你在逗我嗎」的表情,場面一度很尷尬這種關鍵詞用英文的#今日話題#「散裝英文」的那些誤會1 你好man哦 ≠ You're man中文想說:好有男人味哦歪果仁聽到的:You're man = 你是男人(我是男的還用你說?)
  • 「你好man呀」說成「you『re so man」,歪果仁真的要被氣瘋了!
    一句話十個中文字硬要插兩三個英文單詞這樣的習慣雖然很讓人無語但有些時候英文單詞的穿插可謂畫龍點睛一個單詞便懷著許多中文難以道明的韻味比如這句「哇,好man呀」點擊播放 GIF 0.9M(小鹿亂撞的畫面感都出來了)但如果你把這句英文再直譯成英文跟老外說「
  • 「你好man呀」說成「You're so man」,那就太尷尬了!
    別用「You are soman」表達:你好有男人味哦~其實此句翻譯為 「你是男人啊」(我是男人為啥還要你說?你本來沒這麼覺得嗎?)男人味應該用這個詞manly [ˈmænli] adj.有男人味的;男子氣概的You re so manly.你好有男人味哦。
  • 形容某人好man,說成了「You're so man」,外國人可聽不懂
    這讓我想到了一個表達,就是「You're so manly」,這裡的manly是形容詞,意思是指「有男子氣概的,強壯的」,大家千萬不要用「You're so man」來形容,因為這裡的man是名詞,老外聽了會一頭霧水的。
  • 「你好man呀」的英文是「you're so man」嗎?這樣用對嗎?
    一句話十個中文字硬要插兩三個英文單詞這樣的習慣雖然很讓人無語但有些時候英文單詞的穿插可謂畫龍點睛一個單詞便懷著許多中文難以道明的韻味比如這句「哇,好man呀」(亂撞的畫面感都出來了)但如果你把這句英文再直譯成英文跟老外說「You are so man」小心當場氣氛冷到零下正確表達:You are so manly想用「You are so man」表達:你好有男人味哦
  • 「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!
    今天碰到一個學生特別可愛,在描述他最喜歡的男明星彭于晏的時候,他想說他非常man,然後說成He is man。這簡直讓我忍俊不禁呀!「你好man啊」可不要說成「You are man」,老外說這太奇怪了!我們的老朋友Adam說,man表示男人或人,you are man就感覺表示你是個男人,而且這還有語法錯誤呢。
  • "You're the man"能翻成「你是男人」嗎?
    新東方網>英語>英語學習>語法詞彙>詞彙指導>正文"You're the man"能翻成「你是男人」嗎?今天跟大家分享幾個,關於「man」的超實用英文短語。   No.1   You're the man .   You are the man! 乍一看,像是說,你就是那個男人。實際上,這個短語常常用在別人完成某件成就或取得某種成績時,你對對方的讚揚。
  • 美國人說的I'm a man of my word是什麼意思?
    我們姑且不談你的英語學了以後有沒有什麼機會「用」,我們先說說如果你聽到,或者讀到英語I'm a man of word時,你的英語「水平」是足以讓你「說出」更多的英語,包括你學過,或者你「不會用」但我寫出來你就說「」我認得」的英語,還是只能「說」它的中文?
  • 學英語,為何非得把那句英語「翻譯」成中文不可?You're the man
    「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可呢?You're the man.「學」英語,你為什麼非得把那句英語「翻譯」成中文不可,而不是「翻譯」成英語?有人說:學英語,把"You're the man"翻譯成「你是男人」大錯特錯啦!
  • 老外說You're a company man什麼意思?公司人?可不是在誇你哦
    看到&34;大多數同學對它的理解止步於「公司」如果聽到別人說:He&39;reCan you keep me company?...你知道是什麼意思嗎? company man英文釋義:a man who always sides with his employers
  • 老外說「Man,you’re on fire」可不一定是「你著火了啊!」
    1)「Man, you’re on fire」啥意思?老外說「Man,you’re on fire」可不一定是「你著火了啊!」You are on fire,如果你著急忙慌地說,確實可以表示你著火了啊。但是。
  • 老外說You're impossible要當心了!
    毛毛和女朋友吵架 把人家都氣哭了也不知道哄一下 路過的Peter只說了句: You're so impossible! 什麼意思?你不可能?你沒可能?
  • 老外對你說You're so wasted,可不是說「你真浪費」!千萬別搞錯
    我們知道waste有「浪費、廢物」的意思;那老外對你說You're so wasted,是罵你真浪費,還是罵你是廢物?
  • 「you are the man」說成「你是真男人」?幹得漂亮
    一起去看看1、you are the man幹的漂亮常見的兩種表達方式是good job做得好;幹得好good for you真有你的;真是了不起用得較少的方式為you are the man幹得漂亮;你真了不起you are really something 你真了不起要注意的是,千萬別望文生義,把you are the man
  • 老外說you're special什麼意思?誇你特別?那你太天真了!
    毛毛大冷天吃雪糕喝冰水 還說:天冷的時候,這麼吃抗凍 Peter不屑地來了句: You're special! You're really special! 什麼意思?誇毛毛特別?
  • Yes表示「是的」,man是「男人」,那麼Yes man什麼意思?
    比如下面的表達:Yes man是什麼意思?看到這個短語的時候,很多人肯定是疑惑的,Yes man 是什麼搭配?是男人?是人?這個短語是表示人,但它指好好先生;應聲蟲;只會說是的人。例句:I want you to be honest, but not a yes man.我想要你做個誠實的人,但不是唯唯諾諾的人。如何理解old man?
  • 老外說You're so salty什麼意思?你很鹹?你很閒?
    助理毛毛和女朋友吵架外教Peter路過說了句:You're salty! You're so salty!什麼意思?你好鹹?你真的好鹹?難道是說毛毛閒的沒事?別猜了,其實是說……今日音頻:#今日主題#國外年輕人的流行語,你知道幾個?
  • 老闆說You are my man可不是說「你是他的男人」啊,不然好尷尬!
    大汪最近表現不錯,然後在會上老闆說了一句You are my man!然後大汪瞬間面紅耳赤。我看到之後不厚道地偷笑了一下,因為我知道他肯定想歪了,就跟你一樣,嘻嘻。老闆說You are my man可不是說「你是他的男人」啊,不然好尷尬!1. You are my man!
  • 【學姐帶你學英語】——「You're impossible」可不是說「你不可能」!
    所以 You're difficult 意思就是「你真難搞/你真沒教養」這句話具體什麼意思要看具體語境。1. 可能是誇你很特別。2. 也可能是說:你傻得很特別。例句:You're special!如果想避免歧義,加重情感,可以+to sbYou re special to me.你對我來說很特別。/  你對我來說很重要。例句:Molly, you're so special to me in my life. Will you marry me?茉莉, 在我的人生中很重要。
  • 當有人對你說「You're a yes-man」,他想表達什麼意思呢?
    yes這個詞大家非常熟悉,那習語yes-man是什麼意思呢?yes-man的意思是「a person who agrees with everything their employer, leader, etc. says in order to please them」,即「應聲蟲,唯唯諾諾的人」。這句習語源美國早期著名的報刊連環漫畫家塔德·多根。