所謂「授受關係」是指通過授受動詞表現人與人之間物品或動作的傳遞。
這種現象充分體現了日本文化,日常使用頻率極高,但在其他語言中非常少見,對於外國人學習日語是一個需要攻克的障礙。
這一次我們以系列的形式來補充一些使用授受關係需要注意的細節。
くれる
請先判斷,以下例子中哪些是錯誤的?↓↓↓
例① 會社の同僚が(私に)チケットをくれた。
例② 友達が(私に)チケットをくれた。
例③ 姉が(私に)チケットをくれた。
例④ 會社の同僚は 友人の鈴木さんに チケットをくれた。
例⑤ 友人の鈴木さんは 妹にチケットをくれた。
例⑥ ○○さんが 子供に お金をくれた。
答案是1-5均正確,6錯誤。
原因在於「くれる」的使用是有明確身份要求的,即接受方只能是自己(或自己一方)。
提到這,就繞不開日本人心中深植的「ウチ」和「ソト」的概念。
簡單來說,就是不相干的人>公司的人>朋友>家人>自己,此處的大小指心理上的距離,只有滿足這個順位才可以使用「くれる」。
如果例⑥沒有明顯的背景,那雙方於我都是不相干的「外人」,就不滿足使用條件了。
設想以下場景:
朋友誇你的圍巾「真~漂~亮~」,你該如何回答:
①祖母に もらったんです。
②祖母に いただいたんです。
最佳答案是①。
因為現在是和「外人」談話涉及家人,秉著「全家謙虛,一致對外」的原則,不宜使用敬語。
同樣的道理,和朋友說起要給祖父送禮物。說「ネクタイを あげるつもり。」要好於「ネクタイを さしあげるつもり。」
而如果是親屬之間(你和你的哥哥姐姐等說起送禮物給祖父,是可以使用「さしあげる」的,一聽也是個家教不俗的大家族了)。
吉林大學日語筆譯方向碩士,日本長崎外國語大學交換留學。6年日語教學經驗,授課邏輯嚴謹,發音優美,語法體系全面,授課風格輕鬆愉悅又乾貨滿滿,集美貌與才華於一身,被學員親切地稱呼為「自帶聖光的日語老師」。