agreement, contract和treaty都有「協議,合同」之意,區別?

2020-12-17 我行我數

我們先來區分agreement和contract.

agreement 是普通用詞,含義最確定,泛指個人、團體或國家之間取得一致而達成的任何協議、協定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書面的。我們通常翻譯成「協議」。

contract側重指雙方或多方訂立的具有法律效力的正式的書面合同或契約。注意,contract比agreement要更正式,是書面的,我們常翻譯成「合同」。

上例句:

They had made a verbal agreement to sell.

(他們達成了口頭售貨協議。)

We signed the contract for the supply of vehicles.

(我們籤訂了車輛供應合同。)

I signed the Labor Contract.

(我籤了勞動合同。)

再來看treaty. 它是指國家之間經外交談判後依照國際法籤訂的正式條約。比如:

The parliaments of Australia and Indonesia haven't yet ratified the treaty.

(澳大利亞和印度尼西亞的國會尚未批准該條約。)

Do you know Treaty of Nanking?

(你知道《南京條約》嗎?)

Dare you sign Lovers Treaty?

(你敢籤《情侶條約》嗎?)

相關焦點

  • 英文合同中Contract 與 Agreement的區別 |【法天使知識】
    L.B Curzon 在其編撰的字典"A Dictionary of Law"給contract的定義: "Contract is a legally binding agreement"根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
  • 各種表示合同的英文表達有什麼區別嗎?
    最廣義,泛指個人、團體或國家之間取得一致而達成的任何協議、協定或合同、契約等,可以是口頭的,也可以是書面的,一般翻譯成協議。 agreement,不一定具有強制執行的效力,因為具有對價的agreement才是contract,contract是可以申請法院強制執行的。
  • 婚前協議 prenuptial agreement
    似乎「錢」和「感情」這兩者永遠都是矛盾的,不好共存的。於是,籌備婚禮的愛侶可能因為一方要求籤一份prenup而分崩離析,而有人卻因為一份回報豐厚的prenup跟一個沒什麼感情的「財神」成婚。那麼,你知道這個prenup是什麼了嗎?
  • 法律翻譯中 execute a contract 到底什麼意思?
    但在翻譯實踐中,非得將 execute a contract 及相關變體(如,execution of a contract 等)對應為「在合同上簽字蓋章,並交付合同」這一長串內容嗎?(1)我們先來看看《法律翻譯 譯.注.評》書中的幾個例子:1.
  • 合同英語介紹(一)
    看了之後明白了很多英文「之乎者也」所對應的現代文,對合同英語的結構和特色也有了大概的了解。值得一看。   Contract 與 Agreement的有無區別   在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。   何謂「contract」?
  • 法律英語之合同審查知識
    根據上述第91條最後一款的規定,許多合同文本都有專門條款約定合同終止的情況,但有些約定往往是對違約責任的重複,而違約的情形是可依據合同中關於違約責任的約定承擔責任,這種責任的承擔與合同終止的法律後果往往是不同的,因此,應結合關於違約責任的約定分析對合同終止的約定是否屬於可以且必要的情形。
  • 法律英語∣Execute a contract為啥意思呢?
    本協議可籤署生效一份或多份副本,每份副本視為協議原本,所有此類副本視為完全一致的協議。(詳見 www.contractstandards.com/contract-structure/.../counterparts.)2.
  • 國際英文合同中常見的虛詞表述
    (承包商應在籤訂本協議五個工作日內指定承包商代表,並隨後向業主發出有關情況的通知。)shall約定當事人的義務(應當做什麼),表示強制性要求履行責任或義務,含有「本條款具有法律規定的指令性和強制性」之意。shall do(應當做)不能用can do,should do,must do來代替。
  • 英文合同制式詞彙之Here + 介詞
    在理解和翻譯「here+介詞」這個結構時,只需將這裡的「here」理解為「this agreement」、「this contract」、「this document」、「this Memorandum of Understanding(MoU)」等即可,即herein相當於in this agreement(contract、document、MoU等),hereof就表示of this agreement
  • Adhesion contract(定式合同)
    新東方網>英語>英語學習>行業英語>法律英語>正文Adhesion contract(定式合同) 2012-10-23 21:43 來源:外語教育網 作者:
  • 法律英語:英語合同的特點
    (一)Contract 與 Agreement的區別   在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement.   1.何謂"contract"?根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。   L.B Curzon 在其編撰的字典"A Dictionary of Law"給contract的定義:"Contract is a legally binding agreement"根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
  • 初步協議 preliminary deal/agreement
    初步協議 preliminary deal/agreement[ 2009-06-05 09:05 ]通用汽車公司已與中國大型民營企業四川騰中重工機械有限公司達成初步協議將旗下悍馬品牌出售騰中重工表示將繼續留用悍馬的高級管理和運營團隊,另外還將與通用汽車就組裝、部件和材料供應的長期合同進行磋商討論。請看新華社的報導:Sichuan Tengzhong Heavy Industrial Machinery Co., Ltd.
  • 英文合同翻譯丨英文合同制式詞彙
    Herein= in this agreement/contract/document/ Memorandum of Understanding等。相應地,hereof, hereby, hereto, hereunder等以此類推。
  • 今日詞彙 contract create data
    contract /kn.trkt/【記】 con共同+tract拉,吸引(draw) →n.合同(把雙方拉過來籤合同) / v.感染(呆在一起,細菌被拉過來)【中】 n.合同;契約;協議;v.籤合同;縮小;感染【
  • 英文合同中「協議終止Termination of Agreement」的表達(2)
    今天推送的是:英文合同中「協議終止Termination of Agreement」的表達(2)。Termination of Agreement. This Agreement shall automatically terminate on the occurrence of any one of the following events: (a) written agreement of all parties to that effect; (b) a proposed dissolution or liquidation
  • 你問我答:Compress,contract 與 condense 的區別
    當我們把它們並列一起進行對比時,這幾個詞的常用含義可以理解為 - compress 是壓縮、壓緊,contract 是縮小、縮減,condense 是壓縮,濃縮。雖然它們都有把東西減少的概念,不過你能看出它們的不同之處嗎?在什麼情況下哪個詞更加適用?和我們一起通過例句學習吧。大家好,歡迎收聽 BBC 英語教學的《你問我答》。我是 Helen。
  • 有用的三個單詞:sweep,flee,treaty,你知道嗎?
    今天來和大家一起學習三個有用的三個單詞:sweep,flee,treaty。話不多說,讓我們開始吧!sweepsweep是個動詞,這個單詞的第一個意思是「清掃,打掃」,等同於單詞clean。 第二個意思是「席捲,掃過」,等同於單詞remove。