-
地鐵站電梯內英文標識寫錯了,南寧地鐵當天落實修改
市民某女士反映:在南寧市萬象城地鐵站直升路面的電梯裡,有一個英文字母寫錯了(如下圖),正確的拼寫是「Communication」,我不知道地鐵的聯繫電話,希望能通知相關部門儘快修改。早報幫辦:接到該女士的反映後,記者馬上聯繫了南寧軌道交通集團有限責任公司的客服熱線。隨後,客服熱線有關工作人員答覆,他們接到反映後馬上跟相關部門進行了聯繫,並於9月22日中午就對標識進行了修改(如下圖)。同時非常感謝乘客和南國早報對南寧地鐵的監督和關注。
-
天津部分地鐵站指示牌英文標識不一:同是「天津站」叫法有別
天津部分地鐵站指示牌英文標識不一:同是「天津站」叫法有別 微信公號「今晚報」 2018-01-27 16:37
-
fire被錯寫為fier,王家灣地鐵站消火栓英文翻譯錯誤
楚天都市報12月15日訊(記者劉孝斌 劉中燦)今日,有網友反映,武漢漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞fire都被錯寫為fier。今日上午11時許,楚天都市報記者從王家灣地鐵站G進出口進站。
-
鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
-
剛開通的燕潮大橋,英文標識竟然寫錯了
但不少人很快發現,大橋上的英文標識寫錯了,大橋對應的英文單詞「bridge」寫成了「bridae」。在網上,「北京燕潮大橋英文標識錯了」的視頻引起了網友熱議。視頻中,剛開通十幾天的燕潮大橋雄偉壯觀,藍底白字的標識牌上寫的卻是「YAN CHAO Bridae」,顯得格格不入。
-
誰擋住了地鐵無障礙電梯:指向標識無明文強行規定年輕人是否能用全...
記者調查市無障礙環境建設專家組負責人稱:目前,只要求每個地鐵車站都要有無障礙電梯,至於地面上是否設置無障礙電梯的指向標識,並無明確規定。
-
一個地鐵站冒出倆英文名 北京公共場所外語標識正在修訂
原標題:一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂 地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。
-
鄭州:一個地鐵站名多種標識方法 拼音英文混搭
「二七廣場」地鐵站的名稱存在多種標識方法,甚至一個標識中拼音、英文混搭。二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。 記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
-
不久前開通的燕潮大橋,英文標識竟然寫錯了
但不少人很快發現,大橋上的英文標識寫錯了,大橋對應的英文單詞「bridge」寫成了「bridae」。在網上,「北京燕潮大橋英文標識錯了」的視頻引起了網友熱議。視頻中,剛開通十幾天的燕潮大橋雄偉壯觀,藍底白字的標識牌上寫的卻是「YAN CHAO Bridae」,顯得格格不入。「我們學的明明是bridge,這個肯定拼錯了!」一位路過的中學生看了都直搖頭。
-
長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
(進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供) 紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
-
燕潮大橋英文標識寫錯 已重新製作並修正
新京報訊(記者 盧海燕 張熙廷)4月6日,正式通車不到10天的燕潮大橋被市民發現英文標識出現錯誤,「橋」字所對應的英文「bridge」被拼寫成「bridae」。今日(4月9日),三河市水務局回應稱,系製作銘牌時不小心寫錯,已通知施工單位重新製作,現已修正。
-
鄭州地鐵多個車站現「一站兩名」亂象:有的標英文有的標拼音
近日,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內站牌出現「一站兩名」的情況,在同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯,「也不統一,我以為走的不是一條路呢。」鄭州一號線的地鐵站站牌。河南商報 圖記者趕到鄭州東站,剛出鄭州東站地鐵門,在安全門上看見標有「Zhengzhou dong Station」的字樣,剛一轉身在上電梯的牆壁上又一個鄭州東站的翻譯「ZHENGZHOU EAST RAILWAYSTATION」出現在眼前,一個站牌出現兩個名字。「這不應該啊。」
-
鄭州地鐵一號線多站點現「一站兩名」亂象 英文拼音分不清
河南商報見習記者彎文奎楊桂芳/文記者王春勝/圖市民吐槽鄭州東站地鐵站出現「一站兩名」,同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯。記者探訪地鐵一號線,發現多個站點存在類似情況。【吐槽】地鐵站點「一站兩名」兩種翻譯「一個地方兩個稱呼,真是奇葩。」近日,在鄭州工作的盼盼向河南商報記者吐槽說,地鐵一號線內站牌出現「一站兩名」的情況,在同一個站臺內的站名標識牌出現兩種不同的英文翻譯,「也不統一,我以為走的不是一條路呢。」
-
女子深圳地鐵站電梯中大便 地鐵極品何其多(圖)
女子深圳地鐵站電梯中大便 地鐵極品何其多(圖)。視頻截圖。 女子深圳地鐵站電梯中大便 地鐵極品何其多(圖) 近日,一段「女子在深圳地鐵站電梯裡大解」的視頻在網上廣泛流傳。這段視頻是監控拍攝,時長42秒,一男一女兩人在升降電梯中,據視頻文字介紹,時間為2013年4月22日15時14分許,地點顯示有「橫崗」、「電梯」字樣。
-
北京啟用新版地鐵站名英文譯法 將逐步擴展至地鐵全路網
12月31日,北青-北京頭條記者從市交通委獲悉,為適應推進北京國際交往中心功能建設的新形勢,提高本市地鐵站名英文譯寫的科學性和適用性,北京啟用新版地鐵站名英文譯法,並將逐步擴展至地鐵全路網。近日,北京市外辦會同交通系統相關單位,依據《地名管理條例》《漢語拼音正詞法基本規則》(GB/T16159)和《公共服務領域英文譯寫規範》(GB/T30240)等法律法規和國家標準,結合近些年來人大代表、政協委員、中外專家、新聞媒體和熱心市民對我市地鐵站名英文譯法的意見建議,組織外語翻譯、漢語拼音、導向標識、地名管理等領域的中外權威專家反覆論證,確定了「北京市城市軌道交通站名英文譯法」,
-
一個地鐵站冒出倆英文名,北京公共場所外語標識正在修訂
地鐵的英文站名該如何翻譯?北京早在2006年便出臺了地方標準進行規範。從2018年開始,隨著多條新線路的開通,北京開始逐步採用新的地鐵站名英文譯寫規則。不過,記者近日在幾處地鐵站卻發現,有的地鐵站冒出兩個英文站名,有的地鐵站翻譯和附近地名、火車站名不統一……據了解,市政府外辦正會同多個相關部門,對公共場所外語標識相關地方標準進行修訂,其中交通部分計劃於年內發布。
-
市民:地鐵站簡稱「地鐵小鎮」不嚴謹,地鐵集團:全線修改
長江網11月24日訊(記者李愛華)7號線站臺LED顯示屏上,終點站顯示為「地鐵小鎮」,可武漢地鐵小鎮有好幾個。近日,一位細心市民在長江網武漢城市留言板反映,7號線站臺LED屏將終點站「青龍山地鐵小鎮」簡稱為「地鐵小鎮」不嚴謹,容易誤導人,建議用全稱。
-
fire被錯寫為fier 武漢一地鐵站多個消火栓翻譯錯誤
有網友反映,漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞「fire」都被錯寫為「fier」。 昨日上午11時許,記者從王家灣地鐵站G進出口進站。剛下電梯,在走廊的牆上看到有一個消火栓,漢字消火栓下面的英文為大寫的「fire hydrant」(如圖),旁邊的火警按鈕上也是寫著「fier」。 記者走訪了王家灣地鐵站商業區的多個走道,發現消火栓下面的英文單詞都寫著「fier」。
-
上海有些無障礙設施太「尷尬」:無障礙電梯根本不到地鐵站內、盲道...
同健全人一樣,殘障人士的出行,以公交、地鐵以及步行為主,輔之以盲杖、輪椅等各類設備。記者近日前往上海地鐵站、公交車及多處商圈實地走訪,發現上海在完善設施的維護服務方面,仍然有一定提升空間,往往是不被注意的細節最能決定體驗度。
-
地鐵站名英文譯寫和播報將統一
千龍-法晚聯合報導(記者 張麗)記者從北京外辦了解到,近日,北京外辦會同交通系統相關單位組織中外專家共同論證規範地鐵站名英文譯寫及語音播報工作,各條地鐵線路車輛和站臺播報內容將統一。年底前,地鐵6號線、8號線英語語音播報將採用該原則執行,2019年年底前將推廣至全市各地鐵線路。