-
fire被錯寫為fier,王家灣地鐵站消火栓英文翻譯錯誤
楚天都市報12月15日訊(記者劉孝斌 劉中燦)今日,有網友反映,武漢漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞fire都被錯寫為fier。今日上午11時許,楚天都市報記者從王家灣地鐵站G進出口進站。
-
武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon"
原標題:武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon" 一卡通背面的錯誤譯法 張帆攝 本報訊(記者楊升 實習生李琦蕊)6日,一名地鐵乘客致電本報稱,他發現武漢一卡通上出現奇葩翻譯,「一卡通」被錯譯為「One Cartoon」
-
...武漢一卡通現雷人翻譯[圖]-一卡通 翻譯問題 武漢城市 one card...
圖片說明:一卡通背面的錯誤譯法 張帆攝 6日,一名地鐵乘客致電稱,他發現武漢一卡通上出現奇葩翻譯,「一卡通」被錯譯為「One Cartoon」,實在有損武漢形象。對此,武漢城市一卡通有限公司相關負責人承認把關不嚴、翻譯出錯,並請持有錯版「一卡通」的乘客前去更換。 湖北大學的在讀研究生張帆同學,是一名工科男,雖不是英語專業的學生,但他一貫對英語感興趣,一卡通的翻譯問題是他在乘坐地鐵時,偶然發現的。
-
馬媒:新加坡地鐵站告示牌華文翻譯出錯誤 讓人啼笑皆非
據馬來西亞《中國報》援引新加坡《新明日報》報導,網民指新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌的華文翻譯有誤,將「Top up unavailable here(此處不提供充值服務)」竟翻譯成「在這裡不可收拾」,讓人啼笑皆非。
-
地鐵2號線一站點現英語標識錯誤,高校英語教師稱屬拼寫錯誤
楚天都市報12月23日訊(記者餘淵 魏錸)昨日,市民劉先生反映,武漢地鐵2號線常青花園站,站內服務中心的一塊提示牌上,「問詢」被翻譯為英文「inquries」,明顯是錯誤的。劉先生介紹,12月22日上午他來到地鐵常青花園站,準備乘2號線到武昌積玉橋。
-
武漢再現錯誤標識:不可回收翻譯成有機物(圖)
手動門閥旁的單詞「Rotare」,牛津詞典都查不到 前幾天,英國留學歸來的「wise」同學來電:武漢的英語標識蠻多都是錯誤的,看著彆扭。那些英文錯誤,讓人「羞紅了臉」。記者在武漢街頭探訪,確實可見不少中英文標識「風馬牛不相及」,「洋相」頻出。 地鐵手動門閥英文拼錯詞 近日,武漢某機構雅思寫作課程教師於麗說,她每天乘坐地鐵在武漢各個教學點上課,看到地鐵內的緊急手動門閥的中英文標識不一致,她用手機將這些錯誤拍了下來,希望有關部門能夠儘快糾正,畢竟在地鐵上還是經常可以看到外國朋友的。
-
網友曝北京知春路地鐵站標牌拼錯英文單詞(圖)
知春路地鐵站內,英文單詞direction被誤寫成「driction」(圖中圈處)。本報記者 朱嘉磊 攝 本報訊(記者雷軍)昨天,有網友稱,地鐵13號線知春路站指示方向的標識牌將英文單詞「direction(方向)」錯拼為「driction」。
-
"Play with fire"翻譯成「玩火」?直譯錯就尷尬了!
那你可就錯啦!「Play ball with you.」的意思其實是與你合作,有的看似簡單的單詞放在一起,意思可就完全不同了哦,千萬不可大意啊。其實,play ball with=cooperate with sb 或者是按照某人的要求去做,有「配合」的意思在裡面。
-
錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。對此,職業翻譯林琳看過這句英文後表示,該英文直譯應該是:「保護森林比如宅男」。
-
武漢地鐵站路牌英文翻譯鬧烏龍 宏圖路譯成「Jinyintanroad」
宏圖大道站內的路牌楚天都市報訊 昨日,有網友反映,在東西湖區地鐵二號線和三號線換乘站,宏圖大道站內的F1出口有塊路牌,路牌上標註F1出口可以到宏圖路,然而「宏圖路」路名的英文翻譯卻是「Jinyintanroad」顯然有錯誤。
-
武漢雙語標識「找茬」:「路」英文翻譯超4種
文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。
-
不是在地鐵站上班,就是在地鐵站做志願者,武漢地鐵小哥哥找到快樂...
12月5日是國際志願者日,但對武漢軌道交通礄口路站的值班站長袁俊而言,每天都可以過成志願者日。同事們評價他,不是在地鐵站上班,就是在地鐵站做志願者。「去堤角嗎?你要坐到漢口北方向的車。」「去大藥房?G口往前走,過馬路,在左手邊!"雖然自己並不在循禮門站工作,但袁俊對乘客諮詢的各種問題對答如流。
-
這些小區消火栓也有問題
濱江新城 生活報訊(見習記者趙政府文/攝)28日,生活報刊發了「中海雍景熙岸小區地庫數十個消火栓設備殘缺不全」的報導後,哈市多個小區居民反映自己的小區也存在類似消防隱患,對此記者進行了走訪
-
發現英文標識多處錯漏 武漢大學生走街串巷做調研
從今年7月起,有這樣一群大學生,他們頂著烈日在武漢走街串巷,並不時拍照記錄。經過3個月努力,近日,中國地質大學「譯術行者」社團《武漢市光谷區域英文標識錯漏現象》調研報告出爐,記錄了200多處錯誤,並查閱各類資料,提供了正確的表達方式。
-
武漢街頭冒出多個「零錢盒」,網友質疑愛心背後是商業炒作
鍾家村地鐵站的「零錢盒」。武漢晚報 圖「如果你急需用錢,請自取,每人最多5元;如果你想幫助他人,請留下1元愛心。」前日,武漢江漢路街頭突然擺出一個「零錢盒」,一個塑料盒上放著數百枚1元硬幣,一旁還豎立著一個白色展板,上面寫著上述信息。
-
翻譯不當 洋相頻出 武漢地鐵英語譯註被吐槽
前幾天,湖北省武漢市英語教師於麗向中國交通新聞網記者反映,地鐵內「緊急手動門閥使用說明」的部分英文譯註錯誤,尤其是將第二個步驟——「旋轉手柄」譯為「rotare handle」,難以理解,希望相關部門儘快予以糾正。
-
200多名司機組群 武漢一地鐵站出口聚集大量「黑車」
原標題:200多名司機組群、專人調度互通信息,武漢一地鐵站出口聚集大量「黑車」長江日報融媒體4月10日訊 近日,有市民反映:在協和醫院旁中山公園地鐵站C出口——武漢中心地段,常有大量鄂A、S牌照的「黑車」從事非法營運。
-
為雙語標識「找茬」 武漢的雙語標識令人眼花繚亂
文華書城旁的一處標識牌上,「太極廣場」翻譯為「Tai Ji Plaza」,而幾十米開外的另一個標識牌上,這一廣場的翻譯又變成了「Tai Chi Plaza」。關於「知音廣場」的翻譯也是如此,有的翻譯為「Intimate Plaza」,有的翻譯為「Eternal Friends Plaza」。
-
地鐵站名翻譯不規範 容易誤解
遊覽期間,他一直有一個疑惑,為什麼北京所有的地鐵站的英文名稱都翻譯為「XX station」?他作為一名外國人,從字面上分不清這個站到底是汽車站呢?還是地鐵站?這位朋友來自英國,他說,在英國地鐵站外的牌子上,一般都是直接標站名,後面不接「station」。在站外,會用「subway」或「underground」的標準標識來表示這是地鐵站,而不用「station」。
-
不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑
原標題:不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑 城市外文標識的誤與正 不要讓錯謬的公示語翻譯為城市和景點抹黑 「公示語翻譯與城市或景點的形象密切相關,絕不能讓錯謬的譯文給城市或景點抹黑。」這是寧夏大學外國語學院副教授、碩士生導師楊春泉表達的觀點。