fire被錯寫為fier,王家灣地鐵站消火栓英文翻譯錯誤

2020-12-11 楚天都市報

楚天都市報12月15日訊(記者劉孝斌 劉中燦)今日,有網友反映,武漢漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞fire都被錯寫為fier。

今日上午11時許,楚天都市報記者從王家灣地鐵站G進出口進站。剛下電梯,在走廊的牆上有一個和其它牆體一樣顏色的消火栓。漢字消火栓下面有一行英文,寫著英文單詞fire。緊接著下面是消火栓的使用方法、火警119等字樣。最下面是漢字滅火器箱子,下面的英文單詞寫著fire。而旁邊的火警按扭上,又寫著英文單詞fier。

隨後,記者又走訪了王家灣地鐵站商業區的多個走道,發現漢字消火栓下面的英文單詞都寫著fier。而在地鐵站內出閘機外的柱子旁,放著一個紅色的滅火器箱子,下面的英文單詞寫著Fire。

記者當場在百度裡面輸入消火栓,頁面上出現的英文單詞為fire,而不是地鐵站牆上標寫的fier。顯然,是字母R和E的順序寫錯了。

今日下午,記者將此事通報給武漢市地鐵集團。武漢地鐵運營有限公司相關負責人表示,經過查看,王家灣地鐵站運營區內的英語單詞fire沒寫錯,是商業區消火栓的英文翻譯字母順序錯誤,將通報給相關單位處理。

相關焦點

  • fire被錯寫為fier 武漢一地鐵站多個消火栓翻譯錯誤
    有網友反映,漢陽王家灣地鐵站商業區內多個消火栓的英文翻譯錯誤,英語單詞「fire」都被錯寫為「fier」。 昨日上午11時許,記者從王家灣地鐵站G進出口進站。剛下電梯,在走廊的牆上看到有一個消火栓,漢字消火栓下面的英文為大寫的「fire hydrant」(如圖),旁邊的火警按鈕上也是寫著「fier」。 記者走訪了王家灣地鐵站商業區的多個走道,發現消火栓下面的英文單詞都寫著「fier」。
  • 網友曝北京知春路地鐵站標牌拼錯英文單詞(圖)
    知春路地鐵站內,英文單詞direction被誤寫成「driction」(圖中圈處)。本報記者 朱嘉磊 攝  本報訊(記者雷軍)昨天,有網友稱,地鐵13號線知春路站指示方向的標識牌將英文單詞「direction(方向)」錯拼為「driction」。
  • 鄭州地鐵站名多種標識方法 拼音摻英文看暈乘客
    二七廣場是河南省會鄭州的標誌性地點,可鄭州地鐵1號線的英文譯註卻有3種。「如果外國友人到此,絕對讓他迷失在我大鄭州的地鐵裡。」有網友吐槽說。記者走訪發現,即使同一個站名,在鄭州地鐵站和車廂上的標識多大相逕庭。專家介紹,目前我國尚未出臺針對公共場所標識英文譯法的國家統一規範,所以比較混亂,但一些低級的英語翻譯錯誤很影響形象,應予糾正。
  • 鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜
    原標題:鄭州地鐵站名英文翻譯看得頭暈 拼音和英文混雜 排隊買票現場,人山人海啊 河南商報記者 王春勝/攝   地鐵開通首日,小商看見不少喜事,也見到不少囧事。比如,有人刷了卡,別人進站了;五花八門的英文翻譯,看得人頭暈……   河南商報記者楊曉楠宗雷李亞沛   囧事1   買張地鐵票,排隊10分鐘   「這紙幣怎麼塞不進去啊?」劉女士對著售票機,手裡拿著幾張1元紙幣。有人提醒她,自動售票機只能識別5元、10元的紙幣和1元的硬幣。
  • 長沙地鐵站名英文翻譯 看得懂才是硬道理
    純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?  湖南科技大學外國語學院副教授禹玲在看過長沙地鐵1、3號線的中英文對照站名後表示,總體來說翻譯是比較準確的,基本遵循了地名翻譯的規則。  中南大學外國語學院的喬老師認為,地名翻譯一個很重要的原則是讓大家——特別是外國友人能夠看得懂。一般情況下沒必要把地名的意思翻譯出來,因為如果完全意譯,老外更不好理解了。
  • 錯誤翻譯讓外國人「頭暈」 公園指示牌中英意思差別太大
    他向北青報記者展示了一張他拍到的照片,照片中的指示牌上寫著「護林如愛家」的中文標語,而漢字下方的英文為「Forest protection such as homebody」。對此,職業翻譯林琳看過這句英文後表示,該英文直譯應該是:「保護森林比如宅男」。
  • 長沙地鐵站英文標識錯誤 相關負責人稱會儘快更新
    (進站口禁止行乞的英文「No begging」寫成了「No bagging」。圖片由網友提供)(英文中「Road」寫成了「Poad」。圖片由網友提供)  紅網長沙4月25日訊(記者 李書蓓)4月24日,紅網記者接到微博網友@今日相逢明日秋爆料稱:在長沙地鐵2號線湘江中路站內發現兩處明顯英文錯誤,網友發布的照片顯示:一處為進站口禁止行乞的英文「Nobegging」寫成了「Nobagging」,另一處為出站口的英文中「Road」寫成了「Poad」。
  • 這地鐵站英文翻譯有點尷尬
    深外高中站是深圳地鐵8號線一期的車站,位於深圳外國語學校高中部北側,為地下三層島式站臺車站。車站以附近的深圳外國語學校高中部命名,為深圳地鐵首度以中小學校名作為正式站名的地鐵車站。深圳地鐵給深外高中站的英文翻譯是Shenzhen Foreign Language School,但是深圳外國語學校的官方英文翻譯是Shenzhen Foreign Languages School。給一個有英文名的知名外語學校配這樣的地鐵站英文翻譯,真的是聞者傷心,聽者落淚。
  • 地鐵站名英文翻譯遭吐槽 看得懂才是硬道理
    對比兩組榜單不難發現:被認定為「靠譜」的英文站名,基本都是採用音譯和意譯結合的方式翻譯,將地名中一些詞彙的具體意義翻譯了出來;而那些單純採用漢語拼音的站名,則被打入了「搞笑」之列。  2老師說  應遵循「外國人看得懂」原則  音譯和意譯相結合才足夠「高大上」?純漢語拼音的英文地名真的是來「搞笑」的嗎?
  • "Play with fire"翻譯成「玩火」?直譯錯就尷尬了!
    那你可就錯啦!「Play ball with you.」的意思其實是與你合作,有的看似簡單的單詞放在一起,意思可就完全不同了哦,千萬不可大意啊。其實,play ball with=cooperate with sb 或者是按照某人的要求去做,有「配合」的意思在裡面。
  • 商業街牌匾英文翻譯錯連篇 弄巧成拙
    「老北京布鞋」錯譯成「old Beijing Traditional Cloth Shoes」。這些錯誤的英文翻譯不僅沒有起到宣傳作用,反倒令購物的外國遊客感覺費解。近日東城城管大隊在協同東城區外事辦對東城主要商業街區商戶的中英文牌匾逐一進行檢查時,發現的問題還真不少。
  • 鄭州火車站上百塊英文交通牌近半翻譯錯誤
    鄭州火車站周邊新豎的一百多塊交通指示牌,近半數以上的翻譯出現錯誤,單是「二七廣場」就出現了3種翻譯。火車站管委會回應稱,他們被廠家的英語水平給坑了,正在回收錯誤指示牌。目前,問題指示牌返廠重做,並請外語教授把關翻譯。
  • 馬媒:新加坡地鐵站告示牌華文翻譯出錯誤 讓人啼笑皆非
    據馬來西亞《中國報》援引新加坡《新明日報》報導,網民指新加坡文禮地鐵站服務櫃檯告示牌的華文翻譯有誤,將「Top up unavailable here(此處不提供充值服務)」竟翻譯成「在這裡不可收拾」,讓人啼笑皆非。
  • 「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊...
    原標題:「首末班車」的英文翻譯為何讓老外看得一頭霧水?專家為上海旅遊景點英文標識糾錯圖片說明:專家為十六鋪碼頭找錯 新民晚報記者 楊玉紅 攝(下同)  進口博覽會召開期間,預計將有來自海內外的15萬嘉賓參會。上海的各大旅遊景區點做好接待準備了嗎?
  • 地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究
    原標題:地鐵站名英文翻譯 原來有這麼多講究 南昌地鐵1號線開通以來得到了市民的追捧,就連站內標語及設施也受到關注。 1月12日,記者獲悉,有市民反映地鐵1號線在站名英譯上有問題,如「師大南路站」中的「南」和「廬山南大道站」中的「南」,在翻譯中用了不同的詞。
  • 地鐵口指示牌錯誤英文已整改
    本報記者張樹波長沙報導    「禁止行乞是NOBegging,怎麼翻譯成NOBagging?」有網友發微博稱,長沙地鐵2號線湘江中路站,出入口的警示牌英文拼寫出了差錯。除了警示牌外,地鐵站站廳內的指示牌也有問題,路的英文寫成了「Poad」。
  • 武漢地鐵站路牌英文翻譯鬧烏龍 宏圖路譯成「Jinyintanroad」
    宏圖大道站內的路牌楚天都市報訊 昨日,有網友反映,在東西湖區地鐵二號線和三號線換乘站,宏圖大道站內的F1出口有塊路牌,路牌上標註F1出口可以到宏圖路,然而「宏圖路」路名的英文翻譯卻是「Jinyintanroad」顯然有錯誤。
  • 成都幸福梅林警示牌英文翻譯錯誤百出/圖
    (記者 姜君)近日,有網友張先生發貼,反映幸福梅林某盆景展示區的警示牌上英文翻譯錯誤百出,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。  在「您愛我,請不要傷害我」這塊警示牌上,下面的英文翻譯為「You love ne,pleasc don t injure me.」
  • 成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖)
    成都一盆景展示區警示牌英文翻譯錯誤百出(圖) 2008年02月19日 15:37 來源:四川在線 ,並建議有關部門拆除這些錯誤的警示牌。  在「您愛我,請不要傷害我」這塊警示牌上,下面的英文翻譯為「You love ne,pleasc don t injure me.」,就連最簡單的「我」的單詞「me」也被拼成了「ne」,而「don’t」也少了中間的符號。
  • 武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon"
    原標題:武漢一卡通現雷人翻譯 被錯譯為"One Cartoon"   一卡通背面的錯誤譯法 張帆攝   本報訊(記者楊升 實習生李琦蕊)6日,一名地鐵乘客致電本報稱,他發現武漢一卡通上出現奇葩翻譯,「一卡通」被錯譯為「One Cartoon」