《牛津英語詞典》收錄WFH、social distancing等新冠肺炎疫情相關...

2020-12-09 中國日報網

《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。

A man relaxes on a bench in London on Wednesday next to a sculpture of Paddington Bear, as the United Kingdom remains in lockdown to help curb the spread of the novel coronavirus. [FRANK AUGSTEIN/THE ASSOCIATED PRESS]

With terms such as WFH, social distancing and self-isolation now in common parlance, the Oxford English Dictionary has made an extraordinary update to include Covid-19 and words related to the pandemic in its definitive record of the English language.

隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。

parlance[pɑlns]:n.說法;用語

The dictionary’s executive editor Bernadette Paton said that it was 「a rare experience for lexicographers to observe an exponential rise in usage of a single word in a very short period of time, and for that word to come overwhelmingly to dominate global discourse, even to the exclusion of most other topics」.

《牛津英語詞典》執行編輯伯納黛特·帕頓說:「在很短的時間內觀察到一個詞彙的使用量呈指數級上升,並壓倒性地主導全球語言趨勢,甚至讓大多數其他話題毫無容身之地,這對詞典編纂者來說非常罕見。」

Covid-19has done that, and has thus been added as a new entry in the OED, where it is described as 「an acute respiratory illness in humans caused by a coronavirus, which is capable of producing severe symptoms and death, esp. in the elderly and others with underlying health conditions」.

「新冠肺炎」就是這樣一個詞,也由此成為《牛津英語詞典》中新增加的一個詞條,其定義為「一種由冠狀病毒引起的人類急性呼吸道疾病,能產生嚴重的症狀,致人死亡,特別是對老年人和有其他潛在健康問題的人群。」

exponential[ekspnenl]:adj.指數的

「As something of a departure, this update comes outside of our usual quarterly publication cycle,」 said Paton. 「But these are extraordinary times, and OED lexicographers, who like many others are all working from home … are tracking the development of the language of the pandemic and offering a linguistic and historical context to their usage.」

帕頓說:「這次更新有些不同,它不在我們通常的季度發布周期。但現在是非常時期,《牛津英語詞典》的編纂者們和其他許多人一樣,都是在家工作,他們正在追蹤新冠肺炎疫情時期語言的發展,並為其詞彙的用法提供語言和歷史背景。」

The OED’s analysis of more than 8bn words of online news stories found that coronavirus and Covid-19, a shortening of coronavirus disease 2019, are now dominating global discourse. While back in December, words such as Brexit, impeachment and climate dominated news, by January, coronavirus was seeing significant use alongside current affairs terms such as bushfire, koala, Iraqi, locust and assassination. By March every single word in the OED’s top 20 list of keywords was related to coronavirus.

《牛津英語詞典》分析了包含80多億個詞彙的網絡新聞,發現冠狀病毒和Covid-19(2019年新冠肺炎的縮寫)現在主導著全球的討論。去年12月,「英國脫歐」、「彈劾」、「氣候」等詞彙佔據了新聞頭條,而到了今年1月,「冠狀病毒」與「叢林大火」、「考拉」、「伊拉克」、「蝗蟲」、「暗殺」等時事詞彙一起被大量使用。今年3月,《牛津英語詞典》列出的20個最關鍵詞彙中的每一個單詞都與冠狀病毒有關。

「In January, the words mainly relate to naming and describing the virus: coronavirus, SARS, virus, human-to-human, respiratory, flu-like,」 said the OED in an analysis. 「By March, the keywords reflect the social impact of the virus, and issues surrounding the medical response: social distancing, self-isolation and self-quarantine, lockdown, non-essential (as in non-essential travel), and postpone are all especially frequent, as are PPE and ventilator.」

《牛津英語詞典》在分析中寫道:「1月的高頻詞主要與病毒的命名和描述有關:冠狀病毒、非典、病毒、人傳人、呼吸系統、流感樣。到了3月,這些關鍵詞反映了新冠病毒的社會影響,以及醫療應對相關問題:保持社交距離、自我隔離、封鎖、非必要的(如非必要的旅行)、推遲、個人防護用品和呼吸機等詞彙的使用都特別頻繁。」

The OED’s lexicographers have noticed a rise in the use of specialist medical terms and new acronyms, such as WFHand PPE. The first noted usage of working from home was in 1995, but Paton notes that 「the abbreviation was known to very few before it became a way of life for so many of us」. The abbreviation PPE, for personal protective equipment, dates back to 1977 but was 「formerly probably restricted to healthcare and emergency professionals」.

《牛津英語詞典》的編纂者們注意到,越來越多的人開始使用專業醫學術語和新的縮寫詞,比如WFH(在家辦公)和PPE(個人防護用品)。1995年,人們首次注意到「在家辦公」的用法,但帕頓指出,「在居家辦公成為我們許多人的生活方式之前,很少有人知道這個縮寫。」個人防護用品的縮寫PPE可以追溯到1977年,但「以前可能僅限於醫護和急救專業人員使用」。

Social distancing, first used in 1957, 「was originally an attitude rather than a physical term, referring to an aloofness or a deliberate attempt to distance oneself from others socially. Now we all understand it as keeping a physical distance between ourselves and others to avoid infection,」 wrote Paton.

保持社交距離」這種說法最早出現於1957年,「最初是一種態度,而不是一個描述身體距離的術語,指的是一種超然的態度,或者在社交上故意疏遠他人。現在我們都明白,這是為了避免感染而與他人保持身體上的距離」,帕頓寫道。

aloofness [lufns]:n.冷漠;高傲;超然離群

Previous pandemics have also given rise to new vocabulary. Usage of 「pestilence」, or 「a fatal epidemic or disease」, first appears in 1382, not long after the bubonic plague peaked in Europe between 1347 and 1351. The adjective 「self-quarantined」 was first used in 1878 to describe the actions of the villagers of Eyam in the 17th century, who isolated themselves to prevent the second wave of 「Black Death」 from spreading to surrounding villages.

以前的疾病大流行也產生過新的詞彙。「瘟疫(尤指鼠疫)」或「一種致命的流行病或疾病」這種說法首次出現在1382年,就在歐洲黑死病於1347年至1351年達到頂峰後不久。形容詞「自我隔離的」在1878年首次被用來描述17世紀埃亞姆村村民的行為,他們將自己隔離起來,以防止第二波赫死病蔓延到周圍的村莊。

「It is a consistent theme of lexicography that great social change brings great linguistic change, and that has never been truer than in this current global crisis,」 wrote Paton.

帕頓寫道:「詞典編纂的一個一貫主題是,巨大的社會變化帶來了巨大的語言變化,而在當前的全球危機中,這一點從未如此真實。」

英文來源:衛報

翻譯&編輯:yaning

來源:中國日報網

相關焦點

  • 雙語:《牛津英語詞典》收錄WFH、social distancing等新冠肺炎疫情...
    隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。《牛津英語詞典》執行編輯伯納黛特·帕頓說:「在很短的時間內觀察到一個詞彙的使用量呈指數級上升,並壓倒性地主導全球語言趨勢,甚至讓大多數其他話題毫無容身之地,這對詞典編纂者來說非常罕見。」
  • WFH、social distancing!牛津詞典新收錄的單詞你知道是什麼意思嗎?
    不斷更新自身「容量」的牛津英語詞典最近又收納了一波新的單詞這次是和新冠肺炎疫情有關的詞彙With terms such as WFH, social distancing and self-isolation now in common parlance
  • 英語新詞:WFH、PPE等疫情詞彙被《牛津英語詞典》收錄
    《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。   隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • WFH、PPE等疫情詞彙被《牛津英語詞典》收錄,這些詞啥意思?
    《牛津英語詞典》最近收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「WFH」(在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中。
  • 《牛津英語詞典》破例更新!收錄20個新冠肺炎相關詞彙
    當今世界上最全面和最權威的英語詞典——《牛津英語詞典》最近就因疫情進行了一次破例更新。收錄了一些在新冠肺炎疫情中出現頻率很高的英文單詞和詞組。《牛津英語詞典》的這次更新超出了通常的季度出版周期。《牛津英語詞典》執行主編伯納黛特·帕頓(Bernadette Paton)表示「這是一個非同尋常的時代,《牛津英語詞典》的編纂者和其他很多人一樣也在家裡工作,他們正在追蹤這一流行病語言的發展,並為其使用提供語言和歷史背景。
  • 《牛津詞典》收錄COVID-19等新冠病毒相關詞彙
    據俄羅斯衛星通訊社sputniknews報導,英國《衛報》報導,英國詞典學家近日修訂《牛津英語詞典》詞庫,收錄了與新型冠狀病毒爆發有關的新詞。《牛津英語詞典》最新收錄了「社交隔離(social distancing)」、「自我隔離(self-isolation)」和「居家辦公(WFH: work from home)」 等詞彙。
  • 《牛津英語詞典》收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,你都會嗎?
    據《衛報》報導,今年4月,《牛津英語詞典》收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「在家辦公」、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中——With terms such as WFH, social distancingand self-isolation now
  • 《牛津英語詞典》打破慣例收錄新詞!這些新冠肺炎「流行用語」你...
    據《衛報》報導,今年4月,《牛津英語詞典》收錄了一批新冠肺炎疫情流行用語,「在家辦公」、「社交距離」和「自我隔離」等詞彙都被納入其中—— With terms such asWFH,social distancingandself-isolation
  • 權威《牛津詞典》破例收錄了新冠肺炎相關詞條,快來增長知識!
    2020年4月9日,當今世界上最全面和最權威的英語詞典——《牛津英語詞典》就因為這次的疫情,破例更新和收錄了一些在新冠肺炎疫情中出現頻率很高的英文單詞和詞組。但是,現在主流英語媒體在報導疫情的時候,都會使用COVID-19來指代新冠病毒。《牛津英語詞典》執行主編伯納黛特·帕頓(Bernadette Paton)表示「這是一個非同尋常的時代,《牛津英語詞典》的編纂者和其他很多人一樣也在家裡工作,他們正在追蹤這一流行病語言的發展,並為其使用提供語言和歷史背景。」
  • 牛津英語詞典新增與新冠病毒相關詞條【附詞彙表】
    隨著新冠肺炎疫情全球蔓延,與之相關的詞彙使用率在短期內迅猛上升。近日,《牛津英語詞典》官網更新了《2020年4月新詞列表》(具體更新詞彙見文末),剖析了疫情衝擊給人類社會帶來的語言影響,並發布了針對新冠肺炎的語言學報告——《社會變化與語言變化》(報告獲取方式見文末)。(圖片來源:牛津英語詞典官網截圖)
  • 《牛津英語詞典》破例更新!收錄20個新冠肺炎相關詞彙,你認識幾個?
    三個月前,絕大多數中國人對上面這些詞彙都感覺很陌生,有些詞甚至是這次疫情中新創造出來的。而現在,它們充斥在各大媒體的報導中和我們每個人的日常對話中。當今世界上最全面和最權威的英語詞典——《牛津英語詞典》最近就因疫情進行了一次破例更新。收錄了一些在新冠肺炎疫情中出現頻率很高的英文單詞和詞組。
  • 牛津英語詞典更新了!快來看看有關疫情的詞都有哪些?
    上周,《牛津英語詞典》更新了一些詞彙和短語,這些詞彙和短語在當前全球危機的背景下變得越來越熟悉。其中包括:- Covid-19- infodemic- R0- self-isolation- self-quarantine- social
  • 《牛津英語詞典》更新:疫情如何影響了我們的語言?
    《牛津英語詞典》更新:疫情如何影響了我們的語言?和每年跟蹤和吸收網絡新型詞彙一樣,《牛津英語詞典》也對疫情下的社會語言進行了跟蹤分析。根據以往傳統,《牛津英語詞典》每月都會根據新聞內容的實時監測,對語料庫及單詞庫進行更新,其中不僅包括對現有詞條的修訂,還包含對新詞條和新詞義的增補。
  • 2020太亂,牛津詞典挑不出年度代表詞
    【環球時報綜合報導】按照慣例,英國牛津詞典每年年末都會發布一個年度詞彙或短語,而動蕩混亂的2020年讓牛津詞典在選擇年度代表詞時犯了難,最終只能以報告的形式收錄一組年度詞彙。據美國有線電視新聞網23日報導,牛津詞典發表了題為《前所未有的一年中的詞彙》的報告,報告稱,英語世界在這一年內迅速積累了許多與新冠肺炎相關的詞彙,這些詞彙正在迅速成為這一語言的核心部分。
  • 破例|《牛津英語詞典》因疫情更新
    近日,《牛津英語詞典》在官網更新了《2020年4月新詞列表》,針對與疫情相關的語言進行了語料庫數據分析,剖析了疫情衝擊給人類社會帶來的語言影響。破例,《牛津英語詞典》因疫情更新①隨著「WFH」(work from home,在家辦公)、「保持社交距離」和「自我隔離」等詞彙成為常用詞,《牛津英語詞典》進行了一次非常規更新,將新冠肺炎疫情相關詞彙納入其中。
  • 這些與疫情相關的詞彙被編入抗疫詞典
    《新英漢詞典》,陸國強先生的《新世紀英語新詞語雙解詞典》《英語新詞語詞典》,陸谷孫先生的《英漢大詞典》,黃關福、黃勇民先生的《現代英語慣用法詞典》《英語常用同義形容詞辨析》等詞典,再到如今的《中華漢英大詞典》······薪火相傳至今,字典編撰人才輩出。
  • 由於2020年「前所未有」,牛津詞典整了個「年度詞彙表」……
    【環球網綜合報導】按照慣例,英國牛津詞典每年年末都會發布一個年度詞彙或短語,而動蕩混亂的2020年讓牛津詞典在選擇年度代表詞時犯了難,最終只能以報告的形式收錄一組年度詞彙。(資料圖)據美國有線電視新聞網23日報導,牛津詞典發表了題為《前所未有的一年中的詞彙》的報告,報告稱,英語世界在這一年內迅速積累了許多與新冠肺炎相關的詞彙,這些詞彙正在迅速成為這一語言的核心部分。
  • 《牛津英語詞典》更新!收錄20個新冠肺炎相關詞彙,你認識幾個?
    ▲《牛津英語詞典》網頁版上的「Covid-19」詞條這次更新超出了《牛津英語詞典》通常的季度出版周期,「但這是一個非同尋常的時代,《牛津英語詞典》的編纂者和許多其他人一樣都在家裡工作。他們正在追蹤這一流行病語言的發展,並為其使用提供語言和歷史背景。」 帕頓認為,這次超出常規的更新是必要的。
  • ...未有」,牛津詞典挑不出年度代表詞,乾脆整了個「年度詞彙表」……
    【環球網綜合報導】按照慣例,英國牛津詞典每年年末都會發布一個年度詞彙或短語,而動蕩混亂的2020年讓牛津詞典在選擇年度代表詞時犯了難,最終只能以報告的形式收錄一組年度詞彙。據美國有線電視新聞網23日報導,牛津詞典發表了題為《前所未有的一年中的詞彙》的報告,報告稱,英語世界在這一年內迅速積累了許多與新冠肺炎相關的詞彙,這些詞彙正在迅速成為這一語言的核心部分。
  • 《牛津英語詞典》新詞 破例收錄「Tweet」等網絡詞彙
    周五出版的最新版《牛津英語詞典》收錄修編了1200多條新詞彙,包括"Tweet"(推文),"dad dancing" (老爸舞姿)和"geekery" (極客範兒)等。《牛津英語詞典》每季度更新一次,該詞典在網站上表示,新版擴充了多條詞彙,如"follow" 關注(動詞)、"follower" 粉絲(名詞)、"tweet" 推文/發推文(動詞和名詞)等,將過去六年人們最常用的社交媒體詞彙收入新版詞典中。