音頻
平常西外君在跟朋友交流時,朋友有時候就會用上一句英語瘋狂表示贊同,比如"I agree with you.""Sounds good!"
用"I agree with you"來表達支持的心情是絕對沒有什麼毛病的,但是"Sounds good."在地道的英語表達中,可不是在贊同你說的話哦!
這句話放在這種情景中最合適不過了,表面大家和和氣氣,聽別人說話"嗯挺好的,沒毛病老鐵!"內心則是瘋狂吐槽"您快閉嘴吧"Sounds good, but where are the actions to back up these words?
聽起來不錯,可是相應的行動又在哪兒呢?(內心os:麻煩確定了再說好嘛!)
這個真的是非常紳士委婉的拒絕啦,沒錯他的意思是我很願意,但是外國人在日常表達中,常常會在後面再加個but,來表示委婉的拒絕:我很願意去,但是.I'd love to have free time, but my family takes up all my time.
我想有空閒的時間,但是我的家庭佔去了我所有的時間。
I'd love to give out tablets, but I only have so much capital budget.
我很想開發平板電腦,但是我只有這麼多資金預算。
這是不管在哪個國家都很熟悉的客套話了,有空常聯繫,客氣一下。當然是不是這的客套話還是看兩個人的熟識程度啦~Maomao: Yes, I'll call you. Let's keep in touch.
好的,我會打給你的。我們保持聯繫。
Now that we've met again after all these years, let's keep in touch with each other.
既然這麼多年之後,我們又相見了,咱們以後保持聯繫吧。
這句話往往是用在別人說話時,如果是很長很長的一段話,很有可能注意力就漸漸不集中,這時候別人就會問:你在聽嗎?這時候就可以回答"Yeah,I'm listening."是不是在聽只有自己知道啦。Leonard: Keep going. I'm listening.直翻就是不要讓我失明,實際意思就是不要蒙蔽我,你可不要敷衍我啊。
Don't brush me off saying that it is Buddhism!
不要敷衍我說它是佛教!
ignore 是忽視的意思,在日常表達中也常用來表達不要敷衍我的意思。Ignore me,and I may not forgive you.好啦,以上就是我們今天的內容哦~明天見~