「You're killing me!」短語結尾有感嘆號,意思可就不一樣了!

2020-12-17 地球大白

快要到新的一年了,年底的你過的還好嗎?會不會因為公司為了衝業績,把你忙的四腳朝天啊?望著自己2018年初給自己定的目標,忙壞的你完成了嗎?想必有人哭笑不得,哀求到:拜託,能不能不要提年初目標的事情,並捶胸直呼「I'm dead」。重點來了,這裡的「I'm dead」作何解?我死了?不不不,其實這種情況下「I'm dead=我累了」。這只是英語口語中的一種誇張的說法,相當於我們常說的「哎呀媽呀累死我啦」

如果你一天工作很忙,還要加班,終於熬到下班的時候,你就可以這麼表達:I'm dead tired by the quitting time.下班時,我都快累死了。說到這裡,小編突然想到一個類似短語,叫「You're killing me」這個有兩種含義,一種是「你要殺了我」,另外一種就是短語結尾加感嘆號,就是「你笑死我了」的意思,某人逗你捧腹大笑,完全停不下來。

如果別人戳到你的笑點,讓你捧腹大笑,完全停不下來,就可以這麼說:HAHAHAHAHA…「You're killing me!」

看了這麼多英語短語,明白一個道路,那就是英語短語有很多不能根據其中的單詞而去直譯其意思,那麼這種情況往往得到的都是錯誤的解釋。比如說「dead」,單個意思是「死去的」,但是組合後完全沒有了原本的含義,這樣的詞語很多,下面小編就「dead」再為大家列舉一些!

Dead-end「沒有前途的」

有連詞符的dead-end是形容詞,指「無出路的;棘手的;無望的」常常用dead-end來比喻一個人,身陷絕境,遇到了非常棘手的麻煩。另外dead-end最常見比喻「沒有前途的工作「,一份讓你感覺到毫無生氣死氣沉沉的工作,不幹也罷。

例句:

1、If you’re stuck in a dead-end role, create a new role for yourself.

如果你還停留在迷茫的角色之中,就給自己賦予一個新的角色。

2、When I was 19 years old, working a dead-end job, I was interested in seeing more of the world.

當我19歲的時候,我做著一份毫無生機的工作,我對探索未來產生了興趣。

dead end「死胡同、盡頭」,沒有連詞符的dead end 是名詞,表示「死胡同」 「盡頭」。

例句:We pull to the curb near a dead end.

我們幾乎是走到了盡頭之後才停了下來。

Dead wood「廢材、廢物」

Dead wood直譯就是"枯木",現在也用來形容毫無用處或累贅的人或物,古人常說一個人不成材,就是「朽不不可雕也」,所以dead wood也指 「廢材、廢物」。

例句:It is just a shame that the dead wood included you.

遺憾的是,「朽木」裡面就包括你。

Dead duck「註定要完蛋的人,註定失敗的人」

Dead duck可不是死鴨子,它是一句英語俚語,是指「註定要完蛋的人」。一隻死鴨子當然是沒救了,給它任何幫助都無濟於事。我們都知道luck dog是那些被幸運女神眷顧的人,dead duck就指那些註定的失敗者。它可以用在生活的各個方面,美國政界人物也經常使用這個詞,例如:

"The President's proposal looks like a dead duck -- some congressmen in his own party are against it, so I"m afraid he won"t get enough votes to get it passed through the Congress."

這人說:"總統的提案看來是沒有希望了,連他自己黨內的議員都反對,所以他恐怕不能獲得足夠的票數使得這一提案在國會通過。"

Dead game「一場拼到底的比賽」

dead game很容易被曲解成「一場沒有結果的比賽」,實則不然,它實際上是指一場拼到底的比賽,拼到dead也不願意放棄,這種競技精神也是很強大了。

例句:Nobody wants to give up .It is a dead game.

沒人想放棄,這就是一場拼盡全力的比賽。

關於這些「dead」的英語短語,在翻譯的時候可得小心,別被帶到坑裡哦!大夥這麼聰明,肯定一學就會,對不對!哈哈哈...

相關焦點

  • 'You're killing me.'真的不是'殺了我',說錯太尷尬了~
    really killing me.You're really killing me!是什麼意思呢?可千萬別說是:「你真的要殺了我。」這句話真正的意思是:「 真是笑死我了!」今天我們還總結了一些常用的英語句子,好好看一下吧!
  • 別人對你說You are killing me,可不是你要殺了我!理解錯賊尷尬
    昨天,毛毛和新來的外教一起討論,如何製作抖音小視頻,外教說半天,毛毛沒懂,只聽外教長嘆一聲說,You're killing me!毛毛一聽"kill",趕緊說No, I won't kill you,本來無奈的外教,突然大笑起來,小夥伴們,你們知道外教為什麼笑嗎?一起來圍觀吧!
  • 「You are killing me」是什麼意思?
    You are killing me:你把我害死了、你要弄死我。Damn,are you killing me? I have a family to feed yet. 該死的,你要害死我嗎?Why are you killing me for your own benefit?為什麼你為了自己的利益而殺死我?My legs are killing me.我的腿疼死了。
  • You're killing me真的不是求你殺了我!別再用錯啦
    奈何小助手是不要面子的嗯哼~就喜歡死纏爛打直到有一天只聽外教長嘆一聲說「You're killing me!」字面上的意思是「你要殺了我」聽到這句話你不用怕也別著急更不需要報警打110! You're killing me.讓我消停會吧,你快折磨死我了!雖然歪果仁看著都彬彬有禮,喜歡讚美別人。但實際上他們才是高!級!黑!
  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣
    小編在陪弟弟看《小豬佩奇》時,看到一個情景;佩奇媽媽與佩奇爸爸約定一個人修電腦一個人做飯,佩奇爸爸說了一句:「Right you are!」這裡的Right you are! 如果解釋為 「你是對的。」
  • 「Right you are!」與「You're right!」的意思可不一樣,別弄混
    小編在陪弟弟看《小豬佩奇》時,看到一個情景;佩奇媽媽與佩奇爸爸約定一個人修電腦一個人做飯,佩奇爸爸說了一句:「Right you are!」
  • 老外對你說:You're a star!可不要理解成「你是大明星」!其實意思是......
    誰都不喜歡被他人損罵聽到誇讚總是更令人開心如果聽到「You're a star」可能大多人心裡都會先笑一下
  • 外國人說You're so salty 你怎麼理解
    這是一句美國俚語,美國年輕人很喜歡把它掛在嘴裡,在這裡salty有兩個解釋:① 形容某人被羞辱或是發生丟臉的事情後,生氣或是很抓狂的樣子。What the hell is wrong with you? You are so salty today!你今天吃錯藥了?火氣這麼大。
  • Make a killing,可不是你理解的字面意思!
    今天要聊一聊killing這個詞,killing好像是一個不太討喜的詞兒,因為它總會讓人想起一些不太愉悅的場景,但實際上用對地方的話,它也很能讓人心情大好哦。一起來看看吧:Tony made a killing on the deal.
  • 歪果仁說 You killed it 還豎起大拇指?難道在誇你?
    這與 you nailed it 類似,意思是:你搞定了,厲害了,你太棒了。You're killing me既然 you killed it 不是「你殺了它」的意思,那 You're killing me! 也不要理解為「你要殺了我!」
  • 老外說I want to make a killing啥意思?
    曾經有個朋友留學隔壁大叔詭異地笑著說:Last night I made a killing.朋友頓時感覺頭皮發麻,偷偷報了警警察來了卻感到無語原來,make a killing是說......NO.1make a killing啥意思?發大財;賺大錢(驚不驚喜,意不意外~)killing本來表示「謀殺」為什麼就是「發大財」了呢?
  • You're a star不是「你是一個明星」!老外說的是這個意思...
    有些短語或句子表面上單詞我們都認識,但是放在一起,可能你就不知道是什麼意思了。資料參考來自權威字典@朗文詞典@劍橋雙語詞典消滅假英語 014  期You're a star不是「你是一個明星」老外說的是這個意思...
  • 可別說是You're welcome!
    例:You should't have done/brought it for me.你本不需要為我做的/給我帶東西的。這句短語男女通用~📢比如好朋友送你一樣東西你很開心又不好意思:Are you for real. I wasn't expecting that!Love you so much.真的假的?給我的?
  • 老外說「You're cheap」意思不是「你真便宜」!別被罵了都不知道!
    所以,當有人對你說「You're cheap」的時候,不要納悶別為何說你便宜,其實他是在說「你真小氣、你真摳門」....That is enough, you're cheap! I never met such a cheap person like you!夠了,你真小氣!我從來沒有見過一個像你一樣小氣的人!先說兩個形容詞吧。
  • pill是「藥片」,那You're a pill是什麼意思?
    中文裡說心病還須心藥醫對於陷入愛情的人兒來說相思病還真是只有那一個人才能解不過可別把「You&39;re a pill是什麼意思?take a pill 有兩個意思一個是「吃藥」另一個是「冷靜一下」你真不應該那樣做!5. You’re a jerk! 你是個廢物/混球!6.
  • pill是「藥片」,那You're a pill是什麼意思?
    pill」理解成一句情話一起和口語君來看看真正的意思吧You're a pill是什麼意思?You make me sick! 你真讓我噁心!3. What’s wrong with you? 你怎麼回事?4. You shouldn’t have done that! 你真不應該那樣做!5. You’re a jerk! 你是個廢物/混球!6.
  • 「不客氣」英文怎麼說?你還只會用"You're welcome" ?
    「不客氣」 英文怎麼說?你還只會用 "You're welcome"?過度使用 "you are welcome" 會讓對方覺得你在敷衍。今天就跟著邁邁一起來看看還有哪些更地道的表達吧!例句:Oh, you are very welcome, Amy,   哦,你太可氣了,艾米。Thank you!看到這個短語是不是驚訝了?別人對你說「thank you!」你又回一句「thank you!」,有沒有毛病?
  • Call Me When You're Sober
    每一首歌都完全不同,有時候我覺得比我們以前的歌曲都要重,而且歌曲給人的感覺是新奇有趣的,是不模仿其他人,具有獨自風格的。」「和不同的音樂人合作很不錯。」Lee說,「過去我從沒有和別人一起寫過歌詞,我也不記得和Ben有沒有一起寫過(在Ben Moody離開樂隊後,COLD樂隊的吉他手Terry Balsamo頂替了他的位置。)
  • 別只會用 "You're welcome" !
    別說你還只會回答 "You're welcome"過度使用 "you are welcome" 不僅讓自己倍感無聊更容易讓別人方覺得不舒服美國新聞網站Buzzfeed上曾有一篇文章講過這樣一些觀點:「Many people, particularly in the US, reply to 「thank
  • 都知道Excuse me的意思,那麼知道Excuse you嗎?
    的意思是「對不起」,經常會用在一些表示歉意或者打擾對方的場合,那麼假如我們換成Excuse you呢?你懂什麼意思嗎?一.Excuse you是什麼意思?Excuse me通常是一種禮貌的用法,而Excuse you很多時候則與禮貌用語搭不上邊。一般來說,Excuse you在不同情況下,會有兩種不同的意境解釋。