編輯點評:本次世博會中國館中展出了許多國家級珍品文物,都是由各地博物館借出的,有些還是博物館的鎮館之寶。中國館副館長近日透露,即將展出比《清明上河圖》級別更高的國寶。「鎮館之寶」這個詞我們用英語要怎麼說呢?
本次世博會中國館中展出了許多國家級珍品文物,都是由各地博物館借出的,有些還是博物館的鎮館之寶。中國館副館長近日透露,即將展出比《清明上河圖》級別更高的國寶。
「鎮館之寶」這個詞我們用英語要怎麼說呢?如果意譯的話,我們可以說成是the representative piece of the collection,或者是most-treasured piece of the collection。
維基百科中在介紹大英博物館,the British Museum的時候,使用了一個詞組,可以用來表述「鎮館之寶」的說法:Key highlights of the collections
highlight有「閃光點、精彩部分、重要的環節」的意思,某個項目中最吸引人的地方都可以說成hightlight,例如:The highlight of the Spring Festival Gala is Faye Wong's performance.用作動詞時,highlight表示「強調」,如:highlight the importance of education。大家常用的螢光筆,英語就是highlighter。
於是,我們就可以把「鎮館之寶」翻譯成Key highlights of the collections,或者Collection Highlights。
中國館承諾,這些從各地博物館借來的鎮館之寶,一定會遵守諾言,按時歸還,做到「有借有還」。英語諺語中也有相應的關於「有借有還」的表達:Pay on the spotand borrow a lot,或者說pay slow and you'll get no dough。
(本文來源:國際在線 )