總理御用翻譯張璐——這才是我們最該追的女神

2021-03-04 英語相伴

僅僅五個字,分量卻極重,她說:「作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合裡,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員,處理不當,或許會釀成外交事故。」

有臺灣記者詢問到兩岸關係,總理的回答是,「兄弟雖有小忿,不廢懿親。」

這句古詞原出自於《左轉·僖公二十四年》。兩岸關係是非常敏感的,用字用詞都要非常謹慎,原句裡的「忿」字,普通的翻譯者第一反應,也許會是憤怒(anger)爭執(argue) ,可是她卻在短時間內作出反應,用了更為妥帖中性的「Differences」(分歧,差異)。

一次活動上中方發言人,提到中國有句俗語叫「請神容易送神難」,但當天對方是巴基斯坦,這就還要考慮到對方的宗教因素,這個神究竟該怎麼譯?是God還是Lama?

她迅速反應過來,結合巴基斯坦當地宗教信仰翻譯:It might be easier to invite someone,  to live in rather than ask him to leave。

她的神經永遠都是緊繃著的,因為她明白,外國人不僅將她的話當做個人聲音,更當做中國的聲音。

她常說的一句話就是:「世界上有兩件事情是最震撼人心的,一件是天上的星空,還有一件就是我們心裡高尚的道德標準。」

走紅以後,她仍然平平淡淡地生活,有朋友問她什麼感受,她只是說了一句:「我只是做了我的工作而已。」

中國外交部歷史上著名翻譯家過家鼎先生曾說過:

央視網曾這樣評價張璐:

「在工作中,張璐一向舉止淡定,神情專注,散發著強大女王氣質。工作之外,卻擁有著迷人的笑容。她身上那種如蘭的優雅氣質,正是常駐美麗的秘訣。

在重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,但張璐大方得體的服飾妝容,優雅的肢體語言,低調卻有一種無形的氣場。」

韓聯社駐京記者車大運曾說,張璐是外國記者眼中的大名人,翻譯精湛,長得又美,大家都很佩服她。

「雖然我們外國記者都會中文,但有時候還是要再聽一遍翻譯作為參考,以免出錯。」

崇拜她,始於氣質,終於才華。

如今張璐已經42歲了,但她依然是那個集美貌與智慧一身的女神。

在這個世上,女人長得漂亮不算什麼,難得的是不僅外在美麗,還不斷豐富內在的優秀女人,這才是真正的女神。

從42歲優雅聰慧的張璐,到46歲腹有詩書氣自華的董卿,都證明一件事:美麗的女人讓人心動神往,而聰明的女人卻值得被仰望,樣貌會衰老,而智慧卻會讓歲月閃閃發光!

相關焦點

  • 中國翻譯女神張璐:43歲仍是美女,10年9次亮相總理記者會
    張璐這個名字,大家應該都耳熟能詳。在兩會總理中外記者會上,總能夠看到這樣一個人,她經常以「蘑菇頭」的形象出現在大眾面前。她十分大方得體,思維敏捷。她是總理御用的翻譯,同時,她也是一位富有內涵的女神。可以說是才貌雙全。從2010年開始到現在,她就連續擔任的兩會翻譯,10年裡9次亮相。她可以堪稱是中國翻譯官裡傳奇一樣的人物。
  • 40歲的翻譯女神張璐:活成了最美好的樣子!
    這些年,在兩會總理中外記者會上,你總會在總理身邊看到一個大方得體、自信從容、反應敏捷的優雅女子。她是總理的御用翻譯張璐,更是一個充滿睿智、富有內涵的女神。從2010年開始,她連續8年擔任兩會翻譯重任,今年第7次擔任總理記者會翻譯。她在中國翻譯官中簡直神一樣的存在,被網友親切地稱為「櫻桃小丸子」,「蘑菇頭女神」。
  • 「國翻」張璐9年8上總理記者會:這才是中國最需要的女神!
    在全球的目光焦點中,一位優雅從容的女性,再次出現在總理身旁。她神色從容,儀態大方,吐字清晰,不慌不忙。沒錯,她就是被網友稱為「翻譯女神」的中國頂級翻譯官:張璐。九年來,這已是她第8次亮相總理記者會。▲ 2018年3月20日,總理記者會現場,張璐亮相。
  • 總理記者會翻譯還是張璐!知識讓女人更美,更有內涵
    小板牙·精緻育兒從此開啟和70萬媽媽一塊科學的育兒真實的女神翻譯官是這樣修煉的
  • 國翻張璐這樣翻譯, 總理盛讚, 網友嘆服!
    近些年,一到三月,提及兩會,就必定要提張璐,而張璐這個名字,又始終和"女神"二字緊密結合。張璐何人呢?總理的御用翻譯官!先來一睹女神風採:女神很好的詮釋了"若有才華藏於心,歲月從不敗美人」這句話。盤點今年的重頭戲"總理答記者問", 許老師印象最深的是女神對這個詞的翻譯:"抬槓"。抬槓?是不是瞬間懵了? 吵架?拌嘴? 都不對!
  • 張璐!她是所有女生都想活成的勵志榜樣!
    第一次知道張璐,要說回到2010年看過的一個視頻!那年的兩會上,總理用:「亦餘心之所善兮,雖九死其猶未悔」來表達自己對工作和祖國的熱愛,張璐作為當場的翻譯,短暫思考以後,將這句話翻譯成了:「For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand depth to die.
  • 安妮英語‖真正才女,已連續6年任總理記者會翻譯—張璐,她學英語的秘訣是什麼?(附視頻)
    截至2015年03月,張璐已連續6年在總理記者會上擔任翻譯。>>>>先來看看張璐在歷屆兩會中出鏡時的優雅身影。2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來總理記者會首次起用女翻譯。
  • 被楊冪景仰、給總理當翻譯的傳奇女孩,想成為她你該如何努力?
    我國知名外交翻譯家過家鼎大使誇獎張璐是外交部最厲害的高翻清華大學外語系主任羅立勝評價張璐「的確是國家級水準」大家知道中國領導人講話的時候很喜歡引用古詩詞由於中文和英文的文化背景差別很大其中深刻的文化內涵很難在翻譯中體現出而張璐能夠貫徹「信達雅」的高標準翻譯譯得準確又妥帖1977年出生的張璐是外交學院國際法系1996
  • 高級翻譯張璐:要想比別人優秀,堅持每天多付出一點!
    大千世界,芸芸眾生中,我們都是凡夫俗子,沒有天賦異稟,也沒有過人的能力。那麼,我們如何才能在自己所屬的領域裡做得比別人更好呢?喬·吉拉德是世界上最偉大的銷售員,曾經連續12年榮登世界吉尼斯紀錄大全世界銷售第一的寶座。在談及自己的成功經驗時,喬·吉拉德說:「你要想比別人優秀,就必須堅持每天比別人多訪問5個客戶」。
  • 她範丨總理身邊的高冷女神,她會改變你的審美觀!
    2010年全國兩會溫家寶總理記者招待會上,張璐作為翻譯出現,是五年來首次起用女翻譯。2010年兩會記者會現場,張璐流利地翻譯溫總理引用的古詩詞,受到眾人追捧,其微博點擊排名甚至超過劉翔。現在,她被稱為當今最火、最受歡迎、最上鏡的英文女翻譯,是眾人心中的翻譯女神。
  • 現在誰能稱得上是國民女神?
    你找對了,新聞夜航是黑龍江地區影響力第一的微信公眾號,趕緊關注是最正確選擇!你覺得現在誰才是國民女神?是明星?是長發飄飄?還是A4小蠻腰?當顏值敗給歲月,以下才是我們的國民女神!在剛剛結束的兩會上,有這樣一個特殊的身影格外矚目:她穿著修身的西服套裝,優雅大方,面對全球記者的唇槍舌劍卻談吐自如。
  • 威斯敏斯特大學的她.穿著深色西裝,寶藍色襯衫的她.被稱為翻譯女神!
    兩會期間,翻譯女神張璐不小心又重回大家視野,偷偷扒一下女神的牛逼履歷:曾為胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,截止
  • 總理女翻譯英譯古詩詞!你儘管說,翻不出來算她的!
    張璐曾經連續七年擔任總理記者會翻譯,中國古典詩詞的翻譯遊刃有餘,而且她有著較高的顏值,這位美女學霸從小就是「別人家的孩子」。
  • 美女翻譯官妙譯總理「抬槓」二字,大寫的服!
    昨天在總理答記者會上,一個有意思的細節引起了我的關注。我們都知道,為了方便外國記者的理解和記錄,總理所有的回答都要當場被「交替傳譯」成英文。 每年這個重要的任務幾乎都落在一位美女翻譯官、被稱為「翻譯界」一姐的張璐身上,今年也不例外。我只想說一句,幹著壓力這麼大的工作,還保持這麼高的顏值和氣質,真心是強人中的強人啊。
  • 連續10年站在總理背後的她,究竟有多厲害?
    來源:歐洲優才計劃這兩年兩會上李克強總理會見中外記者,眼尖的網友發現,在總理身邊,擔起翻譯重任還是她!
  • 細數外交部美女翻譯,高冷、霸氣、有內涵!真給中國長臉!
    外交部美女,個個都是內外兼修,才華與氣質兼備的女神級人物。從時事政治、古典詩詞、外交術語、她們翻譯的流暢自然,遊刃有餘。我們今天來了解一下,幾個「女神級」的翻譯。是一個德智體美全面發展的好學生,曾經活動書法、演講等多個獎項,她容貌美麗,是班花級的人物,她是同學眼中的「女神」。首席翻譯官,張璐,山東濟南人,畢業於外交學院國際法系專業,後改行做高級翻譯。她已經連續6年,在總理記者會上,擔任翻譯。她是我國對外場合的首席翻譯之一。外界盛讚她,反應敏捷、舉之優雅。
  • 外交部「四大女神」:美貌與智慧並存,為祖國「長臉」
    古典詩詞誠然是充滿了美感的,但是翻譯起來就沒有這麼容易了。女外交官張璐便是憑藉著對古典詩詞的優雅翻譯走進了大眾的視野,成為人們心中的「外交女神」。2010年3月14日,總理召開記者招待會,會上總理引用了大量的中國國古典詩詞,這使翻譯難度陡然加大。對於外國友人而言,倘若翻譯得過於高深會使他們難以理解,但若是用大白話解釋就會讓我們的古詩詞失了韻味。
  • 外交部4位「翻譯女神」,能力和顏值兼備,堪稱國家的「門面」
    我們知道,在「外交部」工作的人,必然會對許多國際語言十分精通。當然,在外交部工作的「四大女神」亦是如此。在許多重大會議之中,古代詩詞經常被利用,而對此的翻譯便成為了一大難題,對於外交部「女神」之一張璐來說,也是一大挑戰。但是,當外國領導們將目光齊刷刷地投向翻譯時,張璐卻氣定神閒,地將它們翻譯出來,其絕妙之處令人嘖嘖稱奇。 張璐的家庭十分平凡,但她能憑藉一己之力進入了外交部,當上了翻譯,必然付出了許多努力。何為「臺上一分鐘。
  • 她是中國外交部「翻譯擔當」,沉穩認真,談吐中展現特別的魅力
    在數場外交部新聞發布會中,我們大家都習慣性地將所有的目光都聚集在發言人身上而忽略了其他重要的角色。當然這也是人之常情,畢竟發言人所說的話才更應該是新聞發布會的重點所在。但是一場新聞發布會的順利舉行卻離不開翻譯官這個重要角色。畢竟到場的記者們可不僅僅只是國內記者,還有諸多國際記者用不同的語言發問,如果沒有翻譯官,那麼整個場面就相當尷尬了。所以翻譯官的重要性不言而喻。