-
Stand-up Comedy
那其實今年的這個脫口秀大會吧看著還是有一點點悲涼的就是看著老將們一個一個被淘汰看著老將們一個一個在「淘汰」邊緣掙扎尤其是我心愛的呼蘭,好幾次走到了危險的邊緣都有一種「廉頗老矣「的感覺所以我看到一段描述stand-up comedy的話我覺得也蠻有道理的In stand-up
-
什麼是Stand-up Comedy
生活太枯燥,給你加點料,別相信廣告,多來看聊笑什麼是Stand-up Comedy真正的stand-up
-
脫口秀,talk show,單口喜劇,stand-up comedy的區別
先上結論:脫口秀=talk show, 單口喜劇=stand-up comedy。脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy。脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。然而,大陸人民習慣把這兩種表演形式都叫做「脫口秀」😑。
-
引領中國stand-up comedy「風潮」的澳洲弄潮兒
可是一個晚上的英文stand up comedy的演出之後,很多人都在追問下次演出會在什麼時候舉行。後來我們被觀眾推著一個月舉行一次演出,而後又發展到了一個月兩次的英文stand up comedy的表演。」位於上海鬧市區的功夫喜劇(Kung Fu Komedy)俱樂部租用的是原先的儲藏室,敲掉一面牆,掛了一些帷幕,並搭建了他們的迷你吧檯。
-
06/24 中文脫口秀 + English Standup Comedy
喜劇聯盒國從一名不文的小喜劇俱樂部,逐步在觀眾的支持下、演員們的努力中,成為了滬上知名的脫口秀俱樂部。 你所知道的脫口秀大咖、喜劇人、或者你身邊從事脫口秀藝術的演員,都來過喜劇聯盒國參與表演,這是一個平等的舞臺,觀眾和演員平等、演員之間平等,它存在的意義只有一個: 講出最好笑的段子,為觀眾帶來最好的喜劇視聽體驗。
-
香港的Stand up Comedy
或許還是這種形式不太適合國人的娛樂方式吧……至於stand up comedy和中國的「相聲」有什麼不同,知乎上有不少深度的分析帖,有興趣的可以去看看。我在Youtube上刷遍了Russell Peters的表演,他在2013和2015年都來香港做過專場表演,我都去看了。他作為一個印度裔加拿大人,的確是滿場的「外國人」粉絲,熱鬧非凡。
-
這個星球上最好笑的25個人:關於Stand-up Comedy的科普和點評
不過也不是所有的stand-up comedy都是這樣的,超過一半的笑料還是無門檻的存在,所以這篇就是評點我所看過的一些stand-up comedy藝人,很長,建議收藏了慢慢去找視頻看。最大的一個誤區,就是把stand-up comedy和talk show混為一談。真正的stand-up comedy形式上跟單口相聲差不多,就是一個人站著表演。國內的《吐槽大會》、《今晚80後脫口秀》,李誕池子那波人其實都是stand-up comedy。
-
Stand-up Comedy 英國「單口相聲」
Stand-up comedians stand up on stage and tell funny stories.但是一個長久不衰、備受歡迎的傳統就是 stand-up comedy 單人滑稽喜劇表演。Andrea: Yes, across Britain there are hundreds of comedy clubs.
-
英文媒體如何看《脫口秀大會》的女選手
楊笠,因在中國內地《脫口秀大會》中的表演而一舉成名的幾位脫口秀女嘉賓之一,她的表演風格被稱為「最犀利最溫和的挖苦」。Stand-up comedy, a Western import, began making inroads in China little more than a decade ago, and became popular only in recent years.脫口秀是西方舶來品,十多年前才開始進入中國市場,直到最近幾年才開始流行起來。
-
《脫口秀大會》英文是什麼?附相關術語彙總
在「stand-up comedy」的表演形式最開始引入中國時,香港人將其翻譯為「棟篤笑」(臺灣稱為獨角喜劇),表示一個直著站立式的搞笑表演。普通話裡,也將其翻譯為「單人喜劇」或「站立喜劇」等。剛把talk show翻譯過來後,有人把脫口秀和stand up comedy(單口喜劇)搞混了,所以很多人一直以為talk show就是一個人站在觀眾面前表演單口喜劇,如黃西,一個優秀的 stand up comedian(單口喜劇表演者)在中國被硬生生說成是做talk show的。
-
《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST? | 脫口秀的前世今生
Talk Show,不過《脫口秀大會》 的官方英文名則為Rock & Roast,這又是怎麼回事呢?1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。2.脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。
-
《脫口秀大會》火爆收官!「脫口秀」的英文你一直以為是Talk Show?錯到離譜!
但是,小派在這裡要說一句,看了一整季的脫口秀,但是你知道,脫口秀的英文居然不是「talk show」嗎?英語中的talk show竟然是另外一種東西!這裡面的誤解太深了!「脫口秀」這種表演形式起源於英國,興盛於美國,近年來被引進中國,與咱們國家的單口相聲非常相似。但其實「脫口秀」這個叫法在中文和英文中竟然完全不是一個東西!這是怎麼回事呢?
-
《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST?
近年來藉由《脫口秀大會》這樣的節目大火,脫口秀這種舞臺表現形式也越來越被更多觀眾所了解~但說起「脫口秀」,可能很多人都會直覺地認為它的英文是Talk Show,不過《脫口秀大會》 的官方英文名則為Rock & Roast,這又是怎麼回事呢?Rock很好理解,就是「搖滾和反叛精神」的意思,但Roast又是怎麼回事呢?
-
「脫口秀大會」的英文才不是Talk Show?
其實中文的脫口秀跟英文裡的Stand-up comedy更為接近。「talk show」則跟中文裡的「訪談節目」更接近。 在「stand-up comedy」的表演形式最開始引入中國時,香港人將其翻譯為「棟篤笑」(臺灣稱為獨角喜劇),表示一個直著站立式的搞笑表演。普通話裡,也將其翻譯為「單人喜劇」或「站立喜劇」等。
-
《脫口秀大會》的英語不是 Talk Show!正確說法是這個!
Conan on TBS(柯南秀)而這種一個人在臺上講段子的節目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」黃西所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。
-
英文電臺透析20:stand-up comedy臺(英文原版「棟篤笑」)
Stand-up comedy是西方的一種亞文化,有時被翻譯作「單口相聲」,後來被香港演員黃子華在1990年引入華語區而成了「棟篤笑」,還有被人用粵語音譯為「是但噏」的。比較可惜的是中文stand-up comedy的發展局限在粵語區,甚至可以說是黃子華一個人的獨角戲,其他藝術家的風頭完全被其蓋過。在國語方面,有種說法認為上海周立波的「海派清口」也接近於stand-up comedy。
-
《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!
所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。而roast除了表示「烤」,還是stand-up comedy中的一種形式:大家看一下維基百科上的這一段定義,roast可以翻譯為「吐槽」,就是一個人在臺上對嘉賓進行諷刺、批判和吐槽。當然這種吐槽不是惡意的,而是一種另類的致敬方式,有點像「明貶實褒」。
-
《脫口秀大會》第二季金句頻出 網友:自嘲的背後,卻寫滿真實
《脫口秀大會》裡普通人可以代入主角視角的吐槽,才是凡人解壓必看, 「把你不開心的事說出來讓大家開心一下」。這次賽制設計上,除了設立「脫口秀演員排行榜」外,先由所有的脫口秀演員進行開放麥自評,自評中票數高的7位才能在節目中進行表演!這還不算完,每位演員表演結束後有現場觀眾進行投票,最終票數轉換為積分,進行排行成為這位演員成為本場的「爆梗王」。
-
中國也有「單立喜劇」:Stand-up Comedy!
中國終於有了Stand-up comedy!有料兒。有範兒。有格。有品。Budding Pro! Bravo!其實,所謂的脫口秀之說,很扯。Talk Show,就是一個主持人請一幫嘉賓先後或者同時聊天。
-
《脫口秀大會》和楊笠上了《經濟學人》?一本嚴肅雜誌如何一本正經地分析不嚴肅段子?
男人作為中國笑話界的明星,對於自己成為笑話的笑柄,卻不感到那麼高興。《脫口秀大會》中頗受歡迎的前男嘉賓池子喜歡講關於女性的粗俗笑話。他對此嗤之以鼻,認為楊女士「不是在表演喜劇」。西式單口喜劇自十年前在中國出現以來就開始走紅(take off)。事實證明,這對女性脫口秀演員,來說是一種更容易參與的藝術形式。