Don't lose your head.絕對不是你想的那個意思,而是一句在你慌亂的時候的一句寬慰的話,可以翻譯為不要驚慌失措。
還有另一個有趣的說法:
Don't get your panties in a twist.
直譯就是「別把你的內褲都打結了」,延伸意思是「別為了小事這麼焦慮」「冷靜點,不要那麼慌張」。它還有幾個類似表達,用法都相同:
Don't get your knickers in a twist.
Don't get your panties in a knot.
Don't get your panties in a wad.
看看老外聊天都怎麼用!
A:My parents are coming over,but my flat is a mess!What do I do?
我父母要來了,但我的公寓現在一團糟!怎麼辦?
B:Hey,don't lose your head,Calm down.
嘿,別這麼驚慌,冷靜點。
A:I can't calm down!They'll see how messy my place has always been!
我冷靜不了啊!這下他們就會知道我家平常有多亂了!
B:Let's just get the place cleaned up together quickly.I'm sure it can't be that hard.
我們趕快把你的家清理一下吧,我相信這應該不是很難。
A:It totally can be that hard!I mean,I can't even see my bed because of all the things I have stacked on it.
這可是超難的!我是說,我在床上堆了太多東西,根本連床在哪裡都看不出來了。
B:Where do you sleep every night then?
那你晚上都睡在哪兒呀?
A:In the bathtub.Where else?
睡浴缸裡啊,不然呢?