大家好,這裡是簡說英語。I am Jane.
昨天,其實還有一件令人悲傷的事件——人人影視字幕組因盜版視頻被查。
新聞顯示,人人影視字幕組被上海警方摧毀,抓獲14人,涉案金額1600餘萬。字幕組註冊用戶超過800萬,發布各類影視作品超過2萬部。
經查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先後成立多家公司,在境內外分散架設、租用伺服器,開發、運行、維護「人人影視字幕組」APP及相關網站。
在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬僱人翻譯、壓片後,上傳至APP伺服器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。
但凡對美劇有所了解的朋友,應該都不會不知道「人人影視字幕組」。
去打開它的百度百科,還能看到這樣的介紹:「人人影視起初是一個以分享、交流、學習為宗旨的外國影視節目非專業字幕組。前身是2003年由加拿大華裔留學生小鬼神創立YYeTs字幕組,於2006年6月1號正式建立獨立論壇,並逐漸成為知名影視站點之一。網站包括動作片、喜劇片和綜藝片等十幾個頻道。」
看過美劇的朋友,基本上都享受過人人影視的成果。也難怪很多網友看到這則新聞的第一反應,都是不滿、都是疑惑、都是憤憤不平。
也有很多朋友指出了問題的關鍵所在:不是我們不願意支持正版(即使是需要付費),而是引進的正版大多是刪減版、「閹割版」,要不就滿屏的馬賽克,這一刪減、一打碼,劇情都沒法連貫。 更何況,國內很多視頻網站引進的翻譯質量,著實不敢恭維。這兩天,持續關注此事的我本人,也看到了很多說得非常一針見血的話,比如說:
「用心做字幕的人,是最不需要看字幕的人。」人人影視這個事兒,其實有很多值得討論的空間。但我覺得,說來說去,確實是逃不開「智慧財產權」、「版權」、「正版與盜版」等等問題。
不管怎麼說,如果人人影視字幕組利用這些視頻進行非法牟利了,那就是違法的。我們對無數的字幕組都十分有感情沒錯,但就事論事地說,人人影視字幕組≠所有字幕組,我們對字幕組的支持和喜愛,不一定非要嫁接到人人影視上面去。
這個事情其實也是有跡可循的,前段時間有過抄襲黑歷史的郭敬明、於正先後遭遇電影下映、退出所在綜藝節目,並雙雙向自己曾抄襲過的莊羽和瓊瑤女士道歉,就很能說明問題了。版權,大家也很熟悉,不論是涉及到影視劇,還是文學作品,英語說法都是
「copyright」。很顯然,這個詞是一個合成詞,由「copy」和「right」兩個部分組成。簡單粗暴來說,
copy=複製,right=權利,合成以後,你可以理解成「複製權」。
copyright,版權,亦稱「著作權」,符號=©,指作者對其作品享有的權利。版權和著作權的說法,目前來說,按照咱們中國的法律,都是通用的。這裡的「copy」作「複製,複印,抄襲」以及名詞「副本」講,理解起來很容易。
說說這個「right」,它的意思就非常多了,打開任意一個詞典軟體,你都能看到以下這些含義:
記得我們說過,英語單詞是帶有情緒、感情的嗎?我覺得,right就十分符合這個特質。它天然地帶有一種正義感,無論是表示「正確的」,還是表示「正義,權利」,都能讓人感受到這一點。那麼,你是不是會自然而然地想到它所對應的
「left」?left作本義講的時候,含義沒那麼複雜:但如果我告訴你,對應「copyright」,也有
「copyleft」這一說呢?一切是不是顯得有意思了起來?
它的中文翻譯也很有意思:
著佐權。可以說,無論是中文還是英文,都玩了一把好的雙關——中文是「諧音梗」,英文運用的反義詞梗。另有譯為「反版權」、「版權屬左」、「左版」、「版權所無」、「版權左派」,或「版責」,這些譯名可能有其意義上的偏差,比較貼切的翻譯應該是「版責」或者「左版」,使用「版責」(即:傳播的責任)。因為Copyleft雖然與常見的著作權模式不同,但不反對著作權的基本體制。英語的部分我們就討論這麼多吧,再回到「版權」的問題上來。事實上,我認為很多西方國家尤其是發達國家對版權問題的零容忍,確實是值得我們借鑑的。我還是那句話,很多「為愛發電」的字幕組確實都非常了不起,很多冷門藝術片、小語種片,如果沒有他們的爆肝付出,我們都是沒法看到的。也有很多朋友這幾天在回憶自己第一部看到的字幕組譯製片是啥,有的是《老友記》,有的是《越獄》.而我也忘記不了,10年前的2010年,第一次看到《神探夏洛克》的時候,我被它驚豔到的那種體驗。但如果是用盜版的視頻去進行牟利,可能就要另當別論了。我是一個樂觀主義者,我希望我們未來的10年裡,還能看到更多優質的國外影視劇,——以正版付費、無刪減的方式。
鐵肺姐模仿7位歌手
唱Bad Guy!
一開口就驚呆了!
看完記得點讚喲!
一鍵三連走起