-
once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
-
once in a blue moon 千載難逢
現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:very rarely很少
-
不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
-
「once in a blue moon」什麼意思?在藍月亮裡面?(不是)
☀️早啊,朋友們今天和你們分享的表達是:I only exercise once in a blue moon.
-
英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
9.once in a blue moon 形容千載難逢的,難得的。Only once in a blue moon did we see her shopping in the nearby supermarket. 我們只是極難得地看見她在附近的超級市場買點兒東西。
-
Minecraft都市傳說:恐怖的Lunar Moon和Red Sun究竟意味著什麼
#Minecraft遊戲經歷#今天繼續MC都市傳說系列,之前直播過程中有水友在直播間提到過redsun和lunar moon的都市傳說,其實除了這兩個都市傳說之外,其實還有一個與之相關的都市傳說叫做dark sun。
-
「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
-
漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
實際上,blue moon不是指真正的藍色的月亮,而是一種奇特的天文現象,即一個月出現兩次滿月,那麼第二個滿月就被稱為「blue moon」。 知道了「blue moon」 我們來分享更多和「moon」有關的短語 1. once in a blue moon 既然blue moon 是奇特的天文現象,當然是千百年不得一見,所以 once in a blue moon 表示千載難逢;難得一次。
-
「blue moon」真不是「藍月亮」的意思!
那麼今天這個 a blue moon 也是同樣的情況。 Blue moon 指的是一個月裡出現第二次全月。這種現象是很少發生的,有多少呢?32個月出現一次! 另外一個說法是,blue moon 指那種非常罕見的呈現出藍色的月亮。一些人認為只有在極端的天氣條件下或者火山噴發的時候才會看到這種藍色的月亮。
-
把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
說到中秋節,怎麼能少得了月亮「moon」呢?今晚,有多少人,將會從千裡趕赴,與家人吃著月餅(moon cake),一起賞月。At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating mooncakes.
-
「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 學英語忌諱望文生義 可當你看到blue moon
-
老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
-
blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.
-
Moon shot? 遠射
s interstate highway program or JFK’s moon shot.Hence and therefore, her plan is likened to a moon shot.Yes, moon shot means literally a shot at the moon, sending a spacecraft to the moon, for instance.
-
「ask for the moon」翻譯成「想要月亮」?外國人聽到都要笑死了!
"ask for the moon"=摘個月亮?笑skr人了"ask for the moon"=「想要月亮?」,你還想上天嗎?ask for the moon所說的是:要求的東西是很難甚至不可能實現的,也就是異想天開。
-
毛毛蟲繪本時間08——Goodnight Moon
這本書同系列還有兩本,一本是The Runaway Bunny還有一本My WorldThe little dog laughed,To see such sport,And the dish ran away with the spoon.很好聽,有沒有?
-
「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
Blue moon≠藍月亮 你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢 例句: I get up early once in a blue moon. 我早起簡直是太陽打西邊出來了。
-
關於moon的英語俚語
一起來學習一些和月亮(moon)相關的詞彙和地道用法吧! Once in a blue moon:真難得! 【插畫例句翻譯】 He only cleans the dishes once in a blue moon!