搞笑:老外的中文名忒奇葩了,笑吐血!

2021-03-05 幽默寓言

                                              

古代,四方來賓到中原之後,要想與中原各族人民完成和諧友好的交流,就必然需要入鄉隨俗,為自己起一個中文名字。比如著名的義大利旅行家馬可·波羅,他的英文名叫Marco Polo,這是直接音譯過來的,由於馬可·波羅來中國只是承擔護衛任務。

                                              

所以國人對他的觀感一般,沒有美化,也沒有醜化,無更多含義。

                                              

美國人秀蘭·鄧波兒

美國著名童星秀蘭·鄧波兒的英文名為Shirley Temple,譯名十分可愛活潑,但一般情況下,Temple這個姓是譯作「坦普爾」的;而如今Shirley這個名一般譯作「雪莉」。

雪莉·坦普爾,比起秀蘭·鄧波兒,就缺了很多獨特的氣息。若是按照更為傳統的翻譯的話,Temple具有寺廟的意思,把她稱為「少林·寺」也未嘗不可。

美國人瑪麗蓮·夢露

美國著名演員瑪麗蓮·夢露英文名叫Marilyn Monroe,譯名十分精髓,如夢似幻如霧如露,看起來就很風情萬種。實際上,按照正確的譯法,應該翻譯成瑪麗蓮·門羅,按照約定俗成的原則,Monroe這個姓氏理所應當翻譯作門羅。

還有高本漢、何莫邪、裴宜理、步濟時、施舟人、史景遷、翁笙和等等,不光中文名字好聽,同樣都是對中國了解甚深的大師。現如今,隨著中華的崛起,中國影響力的加深,越來越多的外國人都開始接觸中國文化,並為自己量身打造中文名字。

留學生的名單裡,有植物、有動物、還有人物!

如今的國人可不像古人那樣為彰顯自身文化素養,認真為老外朋友起名,為了省事,四大名著裡角色的名字不要錢一樣分發出去,叫劉備、如來、晴雯、林衝的老外也比比皆是。

老外們則更加放的開,不管三七二十一,自己給自己起中文名,使得現如今大部分老外的中文名都異常魔性。

還有在自己的膚色中尋找靈感的巧克力同學。

那這個叫張寶貝的男同學又是從哪裡找的靈感呢?女朋友對他的稱呼?

還有叫一個二的朋友,這是跟中國同學鬥地主的靈感嗎?為什麼不叫三帶一對?難道只是因為這個名字好寫?

公主?

難道來我國的都是王族後裔?不學好中文就要回去繼承一個國家。

這位來自法國的朋友,擁有者浪漫主義的思維,得出了「激烈的海膽」這樣富有想像力的名字。

於是他把自己的中文名字登記為「激烈的海膽」,入境處也沒管,直接通過。

來自荷蘭的小哥為自己起中文名字的時候,簡直就像為遊戲人物起名一樣。用了美國電影中角色的名字Mclovin,於是被音譯成麥粒花。

而他名字中「屠龍」的來源則是因為他對一個喜歡的少女的稱呼,於是打包在一起,搞了個屠龍麥粒花出來。霸氣中摻雜著數不清道不明的可愛。

有個荷蘭人名叫Kenzo Oijevaar,他請中國朋友取中文名為「熬夜娃兒·啃粥」一個美籍西班牙人Roberto取了一個「蘿蔔頭」的名號。只是西班牙人都很健壯,怎麼看都不像《江姐》中那個「小蘿蔔頭」

大哥,好歹姓個「羅」是不是標準一點啊?

一美國律師一直想有一個比較有影響的中文名,中國朋友都說:「雷鋒」。他覺得很好,聽起來又響亮又好記。但在我給他介紹了雷鋒的故事以後,他說:我還是別叫雷鋒算了,不要壞了雷鋒的英名

這應該不是一個人…

我一朋友問sexy wolf中文怎麼說,人家告訴他是「色狼」,他就要給自己取中文名「馮色狼」公司老闆叫Simon(西蒙),於是他取了個霸氣的中文名叫李世民。

有個老闆因為他名字比較怪異叫O·Brien(奧布萊恩),我告訴他:「你的名字讀快了也是個很霸氣的大英雄,他被稱為第一勇士,是一個朝代的開國元勳、公爵(Duke)、 皇帝的輔政大臣(Consul),就像你們亞瑟王的蘭斯洛特一樣。」他眼睛一亮:「快把名字寫給我看。」 

第二天全公司都收到他的信——昭告天下有了中文名,落款是兩個剛勁有力的楷字…

鰲拜!

我們口語老師,一個UK的黑人,叫糖葫蘆由於不會寫漢字,每次有新同學他就會在黑板上畫一串來讓新同學猜他的名字,我們其他人就會喊「羊肉串!」

姓單,單田芳的單。全名:單身狗…

姓單的憂傷你們不懂

我們公司原來一老外,叫Adam Power,中文名字叫,安燈泡…覺得音意都十分貼切…

一次去西班牙旅遊,某旅社前臺帥哥看到我是中國人,拉著我練習中文,並且熱情地告訴我,他的中文名:五毛

大一時見過一個叫屈原的黑人留學生...

大學同學遇到過一個。在美國交流的時候發現一個老外同學中文名叫「俺美麼」,據說是一個中國好(sun)友(you)給她起的。

原來的室友姓Downhouse ,起名為…同花順

英國演員Richard Armitage開微博時,寫自己信息為畢業於中國傳媒大學,名字李建軍…估計用谷歌翻譯的

我認識一洋人特喜歡烏龜,於是給自己的中文外號叫「龜頭」

我們初中外教Tyler,中文名太太樂!

記得大學裡上形勢與政策課,有兩個歐洲留學生一個叫多爾袞一個叫鐵木真…

一個留學生名字叫「西蘭花」,作文裡他寫:我來自西方,我很喜歡蘭花,所以我叫西蘭花,我的朋友們告訴我這是一種非常健康的蔬菜

答應我,不要再見你的朋友們了

大哥,名字不能瞎起啊,你確定不是想叫極品嗎?

行啦,都知道你是哪國來的了

這名字起的大氣!

年長男學生:「老師,我要叫李採花兒!」

我:「為什麼!?」(大哥,你要是把這名字印到名片上……)

年長男學生:「因為我來中國,得到了一個非常美麗的中國妻子,而且我很喜歡楚留香這個採花大盜,所以我要取這個名字!」

採花而留香,真是境界高啊~

西班牙教中文時遇到的一個學生,那小夥叫Juan(胡安),有一天他興高採烈的拿著新華字典說他取了個新名字和他的西語名可以無縫對接,那個字是「娟」(juan)

我的外教,教批判性思維。去年學生給他起名字叫土豪,欣然接受並使用至今,定做T恤上書土豪二字,且有用這個名字下葬的趨勢…

你好,我叫天蓬元帥

以前有一次活動遇到一個老外,問我為啥要叫July,我說,因為我出生在七月。他說他出生在十二月,於是他改了個中文名字叫李臘月。

還好不是這天出生的…

秋老虎,我們學校一個外教,據他說是聽見同事評論天氣,覺得有趣,就取了這麼個名字。一位熱心慈祥的老爺爺

有位在中國的日本友人,姓楢崎(Narazaki)親切地讓我們稱呼之「奶奶殺雞」

一美國小夥說你給我起個中國名吧。正好吃飯的小飯館裡面放倚天屠龍記,美國小夥看張無忌在光明頂虐六大門派,不明覺厲。我說,你就叫張無忌吧。美國小夥欣然同意。接下來的幾天裡,美國小夥就到處跟人說,我的中國哥們給我起了個中文名,叫張無J…

你碰到過哪些奇葩老外中文名?

 ♪♪♪如果感到快樂你就點【在看】♪♪♪

相關焦點

  • 這些老外的中文名字,讓我笑得吐血
    到了清末、民國的時候,國人翻譯人名的風格有所改變,在主流的譯名模式裡,音譯的基礎上,儘量採用「姓+名」的格式,令那一時期的大部分外國人的中文名字非常雅馴,看不出是洋人。當時的法國駐華大使Rochechouart被譯名叫羅淑亞——有淑德、謙遜之意。Semallé被譯名叫謝滿梁——有王謝堂前,燕子滿梁之意。 Fleuriau被譯名叫傅樂猷——有樂於以道而謀大事之意。
  • 老外起的奇葩中文名哈哈哈 吃飯的時候千萬別看
    我其實完全可以理解,畢竟好多都是海飄,有些中文名讓老外去叫,估計一輩子也教不會,還不如來個英文名方便。不過今兒我們不是要說咱們起英文名的事兒,而是反過來,說說洋氣的老外,起中文名兒的事……陸克文、高本漢、彭定康、容安瀾這么正常的,肯定不在這個範疇內。。。
  • 老外身上紋了兩個漢字,脫衣瞬間全場笑翻...還有更奇葩的
    試想一位虎背熊腰的外國拳手跳上臺,展示渾身肌肉時,背後的兩個字會不會全場笑翻呢?如今,越來越多歪果仁喜歡在身上紋漢字,仿佛能顯得特別有文化。但其實很多老外是不懂漢語的,因此總容易鬧出笑話。小品「超生遊擊隊」的「少林寺」長這麼大了😂
  • 老外身上紋了兩個漢字,讓全場笑翻了...
    不可否認,博大精深的中文在全世界越來越受歡迎。很多歪果仁都喜歡在身上紋幾個中文字,顯得特別有文化。但很多老外其實是不懂漢語的,所以總鬧笑話。國外網站上也總結了一波「奇葩」的漢字紋身: 顏色上倒也般配😂
  • 笑噴:別欺負老外不懂中文!!
    2.我朋友一再告誡我,在國外不要亂說中文。我問為什么?他說:「他碰到過外國人懂中文的事,已經有好幾次了。」他和朋友在麥當勞吃東西聊天,正說著湖南人的話題,因為朋友是湖南人,結果有個德國mm在邊上插了一句,說:「我知道湖南人,很好,我看過一本書。」我朋友當時嚇得楞了好幾秒,沒回過神。他從此以後都不在外說中文了,哈哈!
  • 我們的中文名拼音居然把老外笑Shi了!快來看看你的吧!哈哈哈哈哈哈
    是不是沒想到起個英文名居然有這麼多坑!!是不是無法接受這樣殘酷的事實:其實老外念你的中文名,也會很恐怖的請看這些血淋淋的真實案例👇@你是我的菜我叫王東,英文名就用的中文拼音Dong,心裡還想著:大家肯定都會念!也不會和人撞名!
  • 老外身上紋了兩個漢字,脫衣瞬間笑翻全場...
    翻譯成中文的大意是:我想要一個漢字紋身,叫「風之痛」,結果被紋成了「痛風」。此處轉發英語大神簡單解釋的語言點:這裡的 tattoo 是「紋身」的意思;kanji是「漢字」的音譯;Bzzzzzt是某個奇奇怪怪的語氣詞;最後的「Gout」表示「痛風」(一種病)。試想一位虎背熊腰的外國拳手跳上臺,展示渾身肌肉時,背後的兩個字會不會全場笑翻呢?
  • 【奇葩】老外身上的中文紋身,似乎是一個永遠的梗!
    #4 這……(笑噴中)也有說傻老外根本就不知道中文的意思就亂紋身有人ps小貝的紋身是這樣的看來這個老外肯定知道自己的胳膊的價值了實際上,有很多人紋漢字的人並不知道中文的意思他們只是喜歡漢字帶來的神秘氣息如果單純的想法碰到一個不靠譜的紋身師
  • 老外身上的中文紋身:一個比一個「雷人」,確定不是來搞笑的嗎?
    老外身上的中文紋身:一個比一個「雷人」,確定不是來搞笑的嗎?相信大家對於紋身都不陌生吧,在生活中總有看到那些戴著大金串子、手臂上紋龍畫虎的「社會人」~其實紋身是一種文化符號,也叫做刺青,意思是在皮膚上刻畫出自己想要的畫面,留住記憶作為永恆。
  • 中國學生英文名讓老外笑岔氣 10大菜市場英文名
    如同俗話說的,人如其名,很多人都相信,名字在一定程度上會影響命運。    對於中文名我們如此重視,但是對於英文名大家就沒有這麼嚴謹了,有的是上學的時候老師隨手給起了一個,有的是自己覺得好玩胡亂定了一個,有的是取了個自己名字的諧音,還有的是為了追星或者羨慕某些神話人物,模仿了一個類似的名字...
  • 當時我就震驚了,這英文名讓老外抓狂啊
    什麼樣的英文名最令人抓狂「有個西方朋友告訴我,他的一個中國同事叫Furry,他覺得太搞笑了,每次叫她時都繃不住,要笑出聲來!
  • 老外給中國美食取的「洋名字」,網友瞬間笑出腹肌:真有才
    中國是一個美食大國,飲食文化博大精深源遠流長,就連很多來我們國家旅遊的老外,都深深地被一些路邊小吃美食所打動了,因為有些老外都是不懂中文的,於是用他們的語言給我們中國美食取了一些稀奇古怪的「洋名字」,網友聽到後瞬間笑出腹肌,並誇讚道:太有才!
  • 看到這些中文名,終於懂了老外看到我們英文名後的微笑
    現在,「全世界都在學中國話」,
  • 看貴陽外國留學生怎麼取中文名
    都報君想起之前有個爆笑帖子,源於美國一網站上,有老外提了一個問題:「中國人都起過哪些奇葩的英文名?」帖子一出,引起了大波外國網友的熱烈響(chao)應(xiao)。@kissy_Q是秀恩愛狂魔:外國人看我們的外國名也很搞笑的……比如說我、對、日文名的讀法和日語的「蚊子 敬禮」是一樣的讀音3月26日,我們貴州都市報的記者,張斌小哥哥來到貴州醫科大學,採訪了多名外國留學生,他們說啊,在中國讀書,取個「中國名」很有趣。韓肯金(右一)與他的印度同學。
  • 奇葩!這些標牌的英文翻譯,老外看到都笑趴了...
    愛搞笑的Imgur(國外免費圖片分享網站)用戶從全球搜羅了一些最爛翻譯。
  • 別再吐槽中國人英文名了,看了這些老外的中文名......
    中國人都起過哪些奇葩的英文名?漢語老師表示已笑暈在地.網友們也分享了自己遇到的可(dou)愛(bi)老外:有人表示,昨天收到一張老外的中文名片叫做——楊博士義大利外教的中文名叫「武松」…有一個老外,叫Adam Power,中文名叫:安燈泡
  • 神吐槽:國人眼中的土味中文名字,為啥受到歪果仁追捧?
    新鮮有料,奇葩搞笑每天最新奇葩段子神文案話不多說,開始今天的吐槽:話說起名困難面前人人平等,在國人為了有個獨特的英文名絞盡腦汁的同時,踏上學中文的快(不)樂(歸)旅(路)途的歪果仁也花樣頻出最便捷的莫過於ctrl+v歷史人物還有各種土嗨風中文名……不禁讓人大呼居然還能這樣玩
  • 10名老外決戰中文演講暨中華才藝大賽
    原標題:10名老外決戰中文演講暨中華才藝大賽他們是外國人,也是深圳人見圳客戶端•深圳新聞網2020年12月9日訊(深圳特區報訊記者 劉莎莎)不斷刷新高度的大廈,日益增加的大型企業,越來越貼近生活的高科技,更加便利的生活體驗,更多關注身體健康和注重鍛鍊的市民
  • 中國戲曲奇葩翻譯笑倒老外:單刀會成鄉巴佬混進上流宴會
    說起平時看到的奇葩翻譯,陳璐簡直是「如數家珍」,她寫道:「一般的劇名,如《牡丹亭》、《甘露寺》、《三岔口》等翻譯起來還比較省事兒。  但戲曲翻譯中的奇葩現象,聽起來趣味性十足,卻不能一笑了之。大陸京劇傳承與發展(國際)研究中心主任李嘉珊表示,很多外國人認為中國的京劇就是猴戲、武戲,就是因為這樣的戲沒有語言障礙,比較容易看懂;但是近些年來,「文戲」推廣海外一事越來越受到重視,戲曲翻譯的工作已成當務之急。
  • 沒文化的老外取中國名字真可怕!
    我們有時會發現一些老外會在自己的身上有漢字的紋身,但這些漢字往往文不對題、毫無邏輯: