神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到

2021-01-09 TechWeb

神秘字幕組背後:最快90分鐘搞定1集字幕 24小時隨叫隨到(圖片來自網絡)

TechWeb 11月25日報導 文/肖芳

「影視作品的權利人享受對整部影視劇的著作權,未被權利人授權,翻譯字幕放在網際網路等公開場合上供其他人使用,就已經侵犯了權利人的著作權。」IT與智慧財產權律師趙佔領對TechWeb表示,擅自翻譯國外影視劇字幕的字幕組本身就是不合法的。

人人字幕組以及射手網近日相繼關閉,這個神秘組織又引起眾多美劇迷、韓劇迷們的關注。事實上,在這之前字幕組官網、論壇已經不只一次臨時關閉,而每次隨之而來的,是一輪又一輪關於影視劇版權保護的問題。

事實上,經歷多次關停風波的字幕組也一直被這個問題困擾。在人人影視官方微博的簡介信息中,「不接受任何採訪請勿擾」幾個字十分顯眼。多年以來,字幕組數次關停風波的背後是一個無法解開的矛盾:眾多網民都是海外影視劇的粉絲,正規的渠道卻很難滿足其觀看這些影視劇的需求;字幕組提供翻譯恰到好處的字幕甚至影視劇下載連結,滿足用戶需求卻打擦邊球甚至侵權。

那麼,有沒有折中的方案解決這個矛盾呢?

90分鐘製作一集熱播劇字幕 24小時隨叫隨到

上個月初,「國民老公」王思聰在微博上自曝以前做過字幕組,揭開字幕組神秘的一角。據TechWeb了解,字幕組成員多以海外留學生為主,組織結構較為鬆散。進入字幕組需要通過語言水平測試,可以自願離開。這些成員對影視劇有很高的熱情,有些人工作之後仍然在兼職字幕組的工作。

人人影視就是起源於一個網絡翻譯愛好者組織,專事譯製海外影視字幕,通過網絡免費發布的字幕組網站。2004年,人人影視的創始人小鬼神組成製作小組,一集美劇由6個人共同完成翻譯工作,兩小時後再分別發給校對進行糾正,統一語言風格後匯總一份傳給後期壓制。

按照正常的製作流程,一集美劇播完之後兩個小時內,字幕總監收到配好時間軸的英文字幕,分派給翻譯。翻譯的工作大概需要兩個小時完成,之後在需要兩個小時來校對、發布。網民下載到到內嵌中文字幕的美劇與首播時間距離不超過10個小時。

一名字幕組人士小張透露,這個過程中需要10個左右工作人員參與,時間軸1個、翻譯4-5個、校對1個、壓制1-2個,負責輸送上傳到各大論壇的還要1-2個。

「字幕組網站們為了拼人氣,均想最先發布字幕。尤其遇到熱門影視劇,字幕製作的時間極度壓縮,由原來的十小時左右壓縮到3-4個小時,最快得時候,曾經1個半小時完成一集的字幕製作。」小張透露。

除了工作強度大、任務時間緊,字幕組的人還需要一天24小時在線、隨叫隨到,小張形容為「即使半夜睡死但被Call一下十分鐘後就能到位」。但由於字幕組大多未進行商業化,大部分字幕組工作人員也都是義務勞動,在他們看來,由此獲得的成就感遠遠比金錢上的收益更重要。

面臨版權和監管雙重壓力 無法擺脫原罪

在小張看來,字幕組的成就感是通過自己的努力能讓周圍愛好美劇英語卻不太好的朋友們更順暢地觀看。事實上,字幕組的出現也是源自於此,起初幾個人組成一個小團隊製作字幕,在朋友之中小範圍傳播,純粹就是為了學習和樂趣,但因為需求量巨大,最終形成了論壇和網站的形式。

由於國內大部分用戶不懂如何將字幕文件嵌入至視頻,字幕組網站在提供字幕下載的同時也提供嵌入翻譯的視頻下載。趙佔領指出,在侵犯著作權的判定中,有一種行為是被看成合理使用排除在外的,即以學習、研究為目的,但這種使用方式必須限於小範圍傳播,比如通過QQ群、班級等方式交流,一旦在網上提供公開的下載連結則構成侵權。

而對於字幕組「本片僅供交流和學習使用,不得用於商業用途,請在下載24小時之內刪除」的免責聲明,趙佔領指出,這種聲明是沒有任何法律意義的,字幕組合法化的唯一方式是獲得影視劇版權方的翻譯授權。

大部分翻譯是並未獲得授權的,因此每當打擊盜版的風聲一緊,字幕組網站就以臨時關閉的方式躲避審查。

比如,2009年底廣電總局展開一輪盜版網站清理行動,人人影視便聲明稱僅僅是單純的字幕製作,網站開始變為一個臨時網頁,但行動之後便又恢復下載連結;2013年世界產權日到來之際,人人影視臨時關閉,並告知用戶「大家要養成會自己外掛字幕觀看海外影視的習慣了」;今年5月,人人影視又出現了無法訪問的狀況,但仍然通過官微提供字幕以及影視劇的下載連結,此次關停依然如此。

趙佔領指出,即使字幕組獲得版權方的授權,避免了侵權問題,在國內仍然面臨著另外一個問題便是監管。「以前,我國只有央視擁有對海外影視的採購權,引進數量根本不能滿足需求。現在雖然允許視頻網站引進,但數量上也有嚴格限制,不能超過擁有國內影視作品版權數量的30%。」

「在國內,只有經過廣電總局審核過得海外劇才算真正合法,而很多熱門劇是沒有通過審核的,正規視頻網站不能提供,字幕組通過打擦邊球的方式提供,並以此賺得高人氣。」趙佔領表示。

正規視頻網站或為字幕組出路 前景依然不明朗

通過射手網首頁的聲明可以判定,射手網已經關閉。但人人影視並未透露更多信息,而官方微博和上次網站關停一樣,依舊保持著活躍更新,並成為提供字幕和影片下載的重要陣地之一。但字幕組面臨的根本問題不解決,網站關停的事情就還會繼續發生。

有沒有什麼方式可以解決此類問題?視頻網站為字幕組合法化、正規化提供了很好地渠道。視頻網站將海外劇正規化,神秘的字幕組也終於可以合法化。隨著正規視頻網站越來越多地引進海外劇,對字幕翻譯的需求也越來越大。據了解,視頻網站目前已經在大力培養字幕翻譯團隊,同時也在將一部分字幕組「招安」,主要職責便是負責對接視頻網站的美劇翻譯,字幕組做的事情並沒有發生很大變化,但收入相比於以前已經有了很大的提高。

與此同時,愛奇藝、土豆等視頻網站開始嘗試同步直播的方式播出韓劇。愛奇藝直播《來自星星的你》收效顯著,而土豆直播韓劇《危情三日》也取得了不錯的效果。土豆相關人士透露,土豆的直播請了兩位韓語翻譯擔任同聲傳譯,有速記將翻譯內容打成文字,呈現在直播中。

直播模式看似為字幕組的人找到了新的出路,但前景也並沒有想像得那麼好。

近日,微博流傳一份廣電總局引進境外劇的新政策,對視頻網站引進境外劇的情況,新政策將實行更加嚴格的限制。新政策要求,用於網際網路等信息網絡傳播的境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》,整季內容必須先審再播,未取得許可證的境外影視劇一律不得上網播放。

如果新政實施,能夠打擦邊球的空間將會更小。但是也有業內人士指出,有需求就會有市場,以後字幕組將何去何從現在還不好說。

相關焦點

  • 美劇背後的中文字幕組
    這兩條理由就足夠把中文字幕組的哥們全吊死在電線桿子上。隨著美劇《越獄》在寫字樓裡的風靡,一個神秘的群體——負責為「獄粉」們下載、翻譯、製作、壓制、發布、分流的字幕組逐漸浮出水面。一位不願透露姓名的《越獄》字幕組成員講述了從接收片源到上傳字幕所經歷的六個小時的「生死時速」:fox電視臺播放完一集《越獄》,就有片源從國外bt網站傳到國內字幕組的ftp,這個工作通常由國外的留學生完成,大概需要半小時,為了爭取時間,有的字幕組還會先借道韓國的伺服器,再傳回國內的ftp,這樣能將片源的傳輸過程從半小時縮短到10分鐘。
  • 人人射手關閉折射字幕組版權困境 字幕背後那些人
    上個月,人人影視、射手網等字幕共享平臺宣布關閉,據報導,兩大網站的「關、停」源於對盜版侵權的整治。這些平臺背後的字幕組群體,也因此為人們所關注。   字幕組是一些在自己工作和學習之餘,通過網絡聯繫、分工協作,將國外的視頻作品翻譯成本國語言的字幕,上傳到網絡免費供愛好者下載,並以此作為愛好的人所組成。
  • 人人影視字幕組「涼了」,野生字幕組時代終結?
    據了解,人人影視字幕組的前身是2003年由加拿大華裔留學生小鬼神創立的YYeTs字幕組,並在2006年6月1日開始建立獨立論壇並運營至今。微博網友「組織二號頭目」詳細梳理了人人影視字幕組、老人人影視、人人視頻、人人影視等的關係。
  • 人人字幕組之「死」,可以跟孩子聊聊
    字幕組巨頭正式「涼涼」,意味著自由享受外國優秀影視作品的好日子也快結束了。有人叫好,認為是對侵權行為的重拳出擊;有人哀嚎,甚至出了「如果人人有罪,那麼人人有罪」的神評。爸爸媽媽們關注新聞的同時,別忘了孩子平常看的國外紀錄片、動畫、電影等等,都離不開字幕組的功勞。所以才老師認為,我們可以藉此機會和孩子一起聊一下:字幕組到底是怎麼運作?
  • 字幕組實在太為大陸人民著想了
    警方介紹,人人影視字幕組在未經著作權人授權的情況下,通過境外盜版論壇網站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬僱人翻譯、壓片後,上傳至App伺服器向公眾傳播,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬碟等手段非法牟利。初步查證,各埠應用軟體刊載影視作品20000餘部(集)。那人人影視字幕組到底非法牟利了多少錢呢?
  • 字幕組都是人才!這些字幕組趣聞你知道多少?
    1.非常專一的字幕組楓雪字幕組楓雪字幕組成立於2003年3月,創建者是當年在加拿大留學的SHADOW,可以算得上國內翻譯海賊王動畫最全,堅持時間最長的字幕組了,APTX4869字幕組光看這個字幕組的名字就知道他是一個專門翻譯《名偵探柯南》的字幕組了
  • 別了,字幕組
    字幕組壯大起來,搶佔「首發」,鋒芒畢露。筆者還記得2006年美劇《越獄》席捲網絡的熱潮,各種字幕組如雨後春筍般發展起來,甚至引起了《紐約時報》的注意。FRM字幕組帶頭人「泰的」登上了《紐約時報》,這家百年大報毫不吝惜讚美之詞,賦予中國字幕組極高的意義,中國字幕組由此進入鼎盛時期。字幕組的紅火,既是偶然也是必然。
  • 教你輕鬆加字幕,看完視頻我就把字幕加完
    字幕製作的工作分為文本輸出和時間軸製作兩個部分。文本輸出是指將視頻、音頻中的話語信息由聲音轉換成文字。時間軸製作則是在決定每一句話在屏幕上出現、消失的時間點。兩部分都需要花費大量時間由人來完成,是一件無法由機器替代的「體力活」。在字幕組,一個40分鐘至一個小時的劇集通常需要數個人組成的小組通過合理的分工合作,才可能在數小時內完成。
  • 神劇《戰鬥民族養成記》刷屏背後:解密俄語字幕組
    還好,我們有字幕組。  字幕組是一些躲在幕後的人。而我們在看劇的時候,是很少會去在意那些幕後的人的。  這次,傳媒狐(微信號:media-fox)採訪到了三家風格各異的俄語字幕組——「魚子醬」字幕組,「涅瓦」字幕組和「鵝妹」字幕組,聽他們談了談那些背後的故事。
  • 別了,親愛的字幕組
    彼時從引進、翻譯、配音完成一部外國影視資料,要經過一系列嚴格漫長的流程,能看到成片的時候,經常都晚於原作問世多年。而且,當時引入的影視作品多為西方文學經典改編作品,反映現實和流行文化的也不多。字幕組何時在國內起源,已經無從考證。根據一些媒體的梳理,2001年,隨著網絡寬帶的普及,各國網友開始在網絡上發布自己錄製的電視節目,跨語言的字幕分享也隨之開始。
  • [電影故事]人人射手關閉之後 字幕組會消失嗎?(全文)
    最快2小時完成一集美劇的翻譯。內部工作程序嚴密最快2小時完成一集美劇的翻譯一般一個字幕從獲取資源到製作發布需要有多道工序。提供片源,翻譯,校對,製作時間軸,壓制,上傳發布等等。其中最關鍵的就是前兩步,片源和翻譯。一般字幕組都有固定的片源渠道,有專門負責片源下載的人員,他同時要負責下載原文字幕交給翻譯組進行漢化,並交後期人員製作時間軸。
  • 字幕組之死:免費看外國影視劇的時代 一去不復返了
    興起於2005年的字幕組,迎來「生死劫」。1.緣起:將「生肉」加工成「熟肉」2005年8月29日晚,美國FOX電視臺首播電視劇《越獄》,迅速掀起收視熱潮,創下了電視淡季7年來最高的周一收視記錄。幾乎同步,《越獄》也在中國引發了追劇狂潮。美國播出最快6小時後,大洋彼岸的中國網友,就能在網上下載到帶有中文字幕的視頻文件。
  • 【華政師說】王遷:不拿1分錢字幕組也違法
    短短幾年,美劇在幾大視頻網站的播出量達三四百部之多,版權銷售達2億美元。  商業網站揮金打造他們的視頻航母並迅速獲得數以千萬計甚至億計的點擊量,片頭廣告的時長也從10秒增長到1分鐘,廣告商增多了,想必被「逼」得花錢買清淨的付費會員也增多了。看劇便捷度快速提升的背後,美劇這個曾屬於少數人的飯後甜點,一夜間變成大家爭相搶奪的利益蛋糕。
  • 字幕組堅持"公益"卻受版權困擾
    此案將「字幕組」這個低調而又神秘的群體拉到了臺前。   他們是不計報酬致力於文化傳播的志願者,還是偷盜國外優秀文化作品四處傳播的版權侵犯者?   字幕組成追劇者「福音」   字幕組何時在國內起源,已經無從考證。
  • 「公益」字幕組的生與困
    這一群體興起自本世紀初,到現在的工作範圍已經涵蓋多個語種與影視作品類型,每個字幕組少則幾十人多則數千人,工作的流程大同小異。以如今規模最大的「人人影視字幕組」為例,這一字幕組創建於2004年,雖稍晚於當時已名聲在外的「伊甸園字幕組」與「風軟字幕組」,但因著其極快的更新速度和公認的專業水準,很快便在國內觀眾群體裡樹立了良好的口碑。
  • 我所經歷的字幕組消亡
    兩小時內翻譯15分鐘的劇情。我的試譯任務是大名鼎鼎的美國動畫《馬男波傑克》最新集,很早就看過,試譯那集網上還沒資源,提前看到,心裡竊喜。真正接觸到這活兒,我才摸索到翻譯字幕的難點。劇中人物說話不像課本那樣生硬,禮貌而客氣,臺詞摻雜大量俚語,也不照著語法來,花裡胡哨的從句讓我暈頭轉向。
  • 國內字幕組受製版權問題 或被視頻網站「招安」
    22日,人人影視暫時關站,射手網正式關閉,對網友來說,意味著輕鬆從網絡獲取免費海外劇和電影的時代逐漸遠去;而對於那些字幕製作者來說——  5年來,玉米(化名)一直在兩種生活中切換。工作日的白天,24歲的玉米是供職於五道口一家媒體的「新鮮」女白領。
  • 松山湖驚現24小時自助拍照機,1分鐘搞定所有證件照!
    現在有一臺24小時自助拍照機空降松山湖市民中心大廳!一分鐘,搞定所有證件照!從拍照到取出證件照列印版只需一分鐘就滿足所有證件照需求而且還能複印1分鐘解決了讓人頭疼的事真是倍兒爽!【松山湖市民中心】★地址:東莞市松山湖禮賓路1號♥公交線路:乘坐1、2、4、5路等園區公交;328、K2、837、825、805A路等東莞城巴到達管委會站下車,然後步行即可到達。
  • 我給美劇做字幕:免費全靠熱愛 有字幕組會嵌入廣告賺錢!
    上海市公安局的通報,揭開了影視劇字幕組產業鏈的一角,同時也讓外界對字幕組的工作產生了好奇。本期《親歷》聚焦一位字幕組行業的相關人士H先生的故事,業餘時間翻譯字幕。他向騰訊科技詳細講述了字幕組背後的運作機制、盈利模式、用人條件等等內幕。
  • 影視出海背後的字幕組
    2011年,湖南衛視播出的清朝穿越劇《步步驚心》登陸Viki平臺,風行一時,迄今已被配上43種語言的字幕,評分高達9.3。2016年,華策影視製作的奇幻愛情劇《我的奇妙男友》通過Viki實現海內外同步播放,迄今海外播放已達480萬次,評分高達9.6,被翻譯成24種語言。