yes-man"別翻譯成「是的,先生」,實際是個不太好的名詞(音頻版)

2021-12-22 英語口語




↑↑↑點擊卡片,發現更多精彩


說到 yes ,sir,相信大家都認識,那麼 yes-man 是什麼意思呢?一起和老師來學習吧。

背景音樂:Forrest Gump Suite - 純音樂

yes-man   [ˈjes mæn] 好好先生;應聲蟲;唯唯諾諾的人釋義:a person who agrees with everything their employer, leader, etc.says in order to please them看港劇的時候,我們會發現,要去執行命令的警察總是對上級說 "yes ,sir",含義就是「是,長官」。
但 yes-man 可不能翻譯為「是的先生」,理解成對的人就更離譜了,這個單詞的真正含義是沒主見的應聲蟲。yes 表示贊同,yes-man 也就是只會贊同別人的人,和漢語裡的好好先生是一個意思,只不過沒主見的中國人喜歡說好,沒主見的老外習慣說 yes.no-man [noʊ mæn] 不容易聽話的人;喜歡唱反調的人
no-man 指總是搖頭說 no 的人,太有主見的人很難聽得進別人的話,所以 no-man 就是不容易聽話的人。If you ask me,he is really a yes-man, we need not mind his opinions.剛學英語的人也知道,yes 表示肯定,no 表達的是否定。其實, yes 和 no 還可以連在一起說,表示不確定性。別人問我們一件事時,我們要是回答 yes and no ,意思就是我也說不準。yes 的用法很多,不只是用來肯定別人的意見。突然想起來什麼事,也可以說 oh yes,意思就是對了我想起來了。I heard that you got a new job,how is everything going?

ten-minute man 油嘴滑舌的人;精力充沛的人

last-minute man 辦事總要拖到最後的人

ten-minute man 是一個美式俚語,有兩層含義,既可以指精力充沛的人,也可以表達油嘴滑舌的人。不管哪種用法,都和十分鐘沒關係。

last-minute man 也就是最後一分鐘才去做事的人,指代拖延症很嚴重的人,他們做什麼事都要拖到最後期限才動手。

Mark is a ten-minute man,he often works out at a gym .Do not be such a last-minute man, I really can not stand you.letter 常見的意思是信,但 man of letters 不是送信的男人。畢竟,letter 除了信件,還有字母的意思。而郵差的地道說法是 postman.不同於方方正正的漢字漢字,國外大部分文字都是由字母組成的,關於字母的男人就是整天跟文字打交道的男人,他們的學識都很淵博,所以 man of letters 的意思就是作家。This man of letters makes a living by writing detective novels.


【日常口語系列】

今天的知識是不是很容易就學會了呢?別忘了在評論區提交作業哦。

這些短語和句子你都掌握好了嗎?最後留給同學們一個小作業

提示:strong-minded 有主見的

He used to be a yes-man,but he is  strong-minded now.

這句話應該怎麼翻譯呢?同學們可以在右下角留言區寫下你的答案哦, 老師會親自點評~

吉米老師公益助學幫助中國農村家庭平凡家庭免費學地道英語,天天送福利!

識別下方二維碼,發送數字288免費領取風靡全球輕鬆幽默的美國生活喜劇《生活大爆炸1-12季》,全部都有中英文字幕 , 非常有趣的學英語原版美劇視頻,你值得擁有!一共 2999 份,數量有限,先到先得!

吉米老師送你365免費英語口語學習群

馬上點擊左下角【閱讀原文】進群吧

相關焦點

  • Yes是「是」,man是「人」,那「yes-man」是什麼人?你猜得到!
    小夥伴們在沒有正式開始學習英語之前,估計都有聽到過「yes,sir」或者「yes,madam」吧,當年在電影和港劇裡出現超級多啊!(不小心暴露年齡啦)那大家非常熟悉的「yes」,在英語口語中還有什麼其他的搭配用法呢?我們趕緊來看看!1)yes-manYes是「是」,man是「人」,那「yes-man」是什麼人?你猜得到!
  • 俚語He's a yes-man不是指是先生,而是「應聲蟲」
    yes是英文「是、沒錯」的應答語,表示順從。而當一個人對他的主管、老闆或領導的人頻頻說「是(yes)」,不是因為內心的認同,而只是想討好上位者時,就會被稱為yes-man,只是個討好別人的應聲蟲。B He has been known as a Yes-man for long time.At least he knows how to survive in his company.A利奧總是對老闆的話不加思索地說「是」。
  • "white man" 竟然不是白人,超過9成的人都翻譯錯了!
    這個詞現在用的也不多,一般關係好的人互相開玩笑才會說 white man. 畢竟把好人稱為 white man,還是有點種族歧視的意思。相比 white man, white people 這個說法更地道。例句:You are really a white man, I believe your career will be very promising.你真是個可靠的人,我相信你會有個遠大前程的。
  • Yes表示「是的」,man是「男人」,那麼Yes man什麼意思?
    「熟詞偏義」是英語中常見的情況,看似每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思。比如下面的表達:Yes man是什麼意思?看到這個短語的時候,很多人肯定是疑惑的,Yes man 是什麼搭配?是男人?例句:I want you to be honest, but not a yes man.我想要你做個誠實的人,但不是唯唯諾諾的人。如何理解old man?
  • YES MAN
    ——《人間失格》YES MAN生來就是這種性格那我又能怎樣好像所有人都會因此來誇我很棒都把我當做工具發號施令驅使恨不得在我身上裹上一層錫紙沒法散熱沒法吐氣不敢聲張只敢跟自己賭氣外界的要求一天一天變本 加厲內心在吶喊但仍然扮演好好先生
  • 千萬不要把 right-hand man 翻譯成「右手邊的男人」
    blue man,別誤會,這可不是藍人的意思,而是指穿制服的警察。
  • blue man=藍色的男人?這麼翻譯太嚇人!
    還記得以前我們學過 yes-man 吧指對上級唯命是從或唯唯諾諾的人那這個 blue man 又是什麼意思呢  而且  blue man = blue suits還有 man in blue 都是一個意思man 就是男人的意思這個詞真的超級好用別問為什麼,接著往下看~
  • 別把「old man」翻譯成「老男人」,網友:可以翻譯成老公?
    在2001年,頒布《義務教育英語課程標準》中提出,學習英語的起始年紀從初中一年級提前至小學三年級,逐漸加強基礎教育階段的英語教育,小編相信應該會有很多人享受這個待遇吧,但是隨著英語教育的不規範性,再加上學生沒有良好的語言環境,導致大多數學生在學習英語的過程中,深受漢語思維的影響,最後學成了「啞巴英語」,甚至變成「畸形英語」,也就是我們常說的「中式英語」。
  • 中西思維巨大差異: 為啥老外回答「yes」,要翻譯為「不」?
    重點來看第二個問題:You didn’t get hurt right? 這是一個反義疑問句,相當於中文裡的「你沒弄傷自己,對嗎」?大家想想,如果你是那個小孩,面對這樣的問題,咱們中國人回答「對」還是「不對」?如果回答「對」,就表示沒弄傷。如果回答「不對」,就表示弄傷了。
  • 當有人對你說「You're a yes-man」,他想表達什麼意思呢?
    嗨,大家好!yes這個詞大家非常熟悉,那習語yes-man是什麼意思呢?yes-man的意思是「a person who agrees with everything their employer, leader, etc. says in order to please them」,即「應聲蟲,唯唯諾諾的人」。這句習語源美國早期著名的報刊連環漫畫家塔德·多根。1913年,他在他的一幅漫畫中首次使用了這個詞。
  • 英文:「a blanket strategy」,千萬別翻譯成「毛毯策略」
    這個單詞大家再熟悉不過了,那麼,「a blanket strategy」要翻譯成「一個毛毯策略」嗎?嘿嘿,別小看blanket這個單詞,它可不僅僅只有一個意思呢!blanket的三個意思做名詞,翻譯成毛毯。
  • 《Yes,man》屌絲的奇遇
    2008年12月17日上映的影片《Yes,man》影片於是一部由佩頓·裡德執導,金·凱瑞、佐伊·丹斯切爾主演的愛情喜劇電影,由英國的作家丹尼·華萊士的同名自傳改編。影片內容講述卡爾已過而立之年,雖然衣食無憂,自給自足,但他的人生可謂糟糕透頂。
  • 為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!
    為了擺脫英語翻譯的麻煩,這種翻譯技術確實太實用了!我們都使用翻譯。 將英語翻譯成中文,然後得出答案。 如果學習了翻譯技巧,那麼做題將會很順利。翻譯技巧說明:無論是漢英翻譯還是漢英翻譯,我們都應首先牢牢把握句子的三個核心要素,即主語,謂語,賓語。 對於其餘的內容,我們可以理解它是對它的補充或修改。 那麼,我們如何找到這三個核心要素? 一般來說,應遵循三個原則:(1)主語:要添加的對象,主語是誰,可以是單詞或句子。
  • 流量小鮮肉的名字被翻譯成了傻蛋,AI翻譯到底靠不靠譜?
    最近,微信的翻譯功能鬧了個笑話,它把圈內一位頂級流量明星的名字翻譯成了「傻蛋」,還把另一位當紅小生的名字改成了形容詞「可愛」。
  • straw是稻草,a man of straw就是稻草人,這是比喻什麼人呢?
    :文人、作家、學者8、man of means:有錢人、財主,資本家9、man of his word:守信用的人、說話算數的人10、grumpy old man:怪脾氣的臭老頭好了,以上這些,都是在大白之前的文章中出現過的。
  • 英美劇經典一句|No man is an island.
    ,音頻播放器已經支持暫停、快進、後退功能了)背景音樂:Marika Takeuchi (竹內まりか) - Rain In The ParkHello and welcome back~ This is Wing.
  • 譯詞 |"hen party"可別翻譯成「母雞聚會」
    記不記得絕望主婦裡面每周的撲克聚會,Wow,那是一個 「hen party」,What?母雞聚會?你真是太粗魯了,小心挨揍。
  • 英文兒歌|Muffin Man
    應該是由於英式Muffin和美式Muffin有著很大的差別。英式更像餅,美式更像糕。   Muffins形狀很像小蛋糕(small cake)和紙杯蛋糕(cupcake)。但通常不像capcake那麼甜。
  • 一起睡千萬別說成"sleep together",弄錯很尷尬!(音頻版)
    英語口語此生能遇見你,已然幸福得一塌糊塗Jimmy s Note吉米老師前言:經常旅行的人難免有過和朋友酒店拼房的經歷,我們睡一個房間千萬別翻譯成we will sleep together,實在是太汙了。
  • 「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?
    不過,「白手起家」可別翻譯成「white hands」啊!那該用英語怎麼說?01「白手起家」英語怎麼說?看看英語例句(例句均出自電影《利刃出鞘》):① As a self-made man myself, I have to express my admiration.我自己也是白手起家,我必須表達一下我的欽佩之情。