【外國經典音樂】陳慧嫻經典金曲《飄雪》,原作竟然是日本的《花咲く旅路》

2021-03-02 外國經典音樂

《飄雪》這首歌,讀者朋友們,一定很熟悉吧。香港著名歌星陳慧嫻,最經典的一首金曲。

《飄雪》收錄於 1992 年陳慧嫻在美國學習之餘暑期低調返港錄製的一張新專輯《歸來吧》,然而這首歌出乎意料地成為大熱的經典,成為陳慧嫻音樂史上又一個巔峰之作。專輯也在陳慧嫻無法到香港宣傳的情況下,賣出了四白金的好成績。

當時陳慧嫻剛和曾長期擔任她唱片監製的前男友區丁玉分手,遺憾結束六年的感情,所有喜愛她的歌迷都覺得陳慧嫻的動情演唱是在講述自己的故事,恰巧陳慧嫻在美讀書的城市也被稱為「雪城」,一切輿論關注指向都讓大眾認為唱的就是陳慧嫻自己在大雪繽紛的城市失戀落寞的心情。但後來陳慧嫻在《隱藏的歌手》節目中進行過澄清,坦然稱歌曲的故事主角並不是自己。

因為《飄雪》這首歌曲太經典了,陳慧嫻唱得太令人印象深刻了,很多人以為《飄雪》是一首原創的歌曲。其實不是,《飄雪》是一首翻唱歌曲。

《飄雪》原作是日文版歌曲《花咲く旅路》(中譯:花開的旅途),由日本歌星原由子演唱,原由子丈夫——桑田佳佑作詞作曲,兩人是日本大名鼎鼎的國民樂隊---サザンオールスターズ(Southern All Stars)的成員。

原由子和丈夫兩人是青山學院的大學校友,1979 年組成樂隊後,桑田佳佑擔任樂隊主唱兼作詞作曲,原由子主要負責鍵盤和和聲,二人既是工作上的好搭檔又是圈裡的模範夫妻,20 多年來婚姻一直美滿幸福著,2010 年桑田佳佑食道癌住院期間,原由子更是陪伴其左右,不離不棄。

《飄雪》除了日文版和粵語版,還有國語版。

1994 年 11 月,臺灣歌手高勝美推出陳慧嫻《飄雪》的國語版——《蝶兒蝶兒滿天飛》,該曲也是臺灣電視劇《黃飛鴻與十三姨》片尾曲。

三個版本都是情歌,但詞表達出來的意境卻完全不一樣。

《花咲く旅路》有點小清新,像是 女孩子期待戀愛味道的感覺,充滿了期待,有點兒害羞;《飄雪》最驚豔,中文詞簡潔、典雅,被陳慧嫻唱出了哀痛,但又很堅硬決絕;《蝶兒蝶兒滿天飛》則被高勝美唱出了另一種風格,有點甜美,古典,哀而不傷。

真正的經典,經得起時間的洗禮,值得反覆聆聽。

今天,讓我們重溫這一經典。

-- 陳慧嫻《飄雪》版▼ ---

滑動下方文字查歌詞 ↓↓

又見雪飄過

飄於傷心記憶中

讓我再想你

卻掀起我心痛

早經分了手

為何熱愛尚情重

獨過追憶歲月

或許此生不會懂

又再想起你

抱擁飄飄白雪中

讓你心中暖

去驅走我冰凍

冷風催我醒

原來共你是場夢

像那飄飄雪淚下

弄溼冷清的晚空

原來是那麼 深愛你

此際伴著我追憶的心痛

又見雪飄過

飄於傷心記憶中

讓我再想你

卻掀起我心痛

早經分了手

為何熱愛尚情重

獨過追憶歲月

或許此生不會懂

原來是那麼 深愛你

此際伴著我追憶的心痛

又再想起你

抱擁飄飄白雪中

讓你心中暖

去驅走我冰凍

冷風催我醒

原來共你是場夢

像那飄飄雪淚下

弄溼冷清的晚空

原來是那麼 深愛你

此際伴著我追憶的心痛

原來是那麼 深愛你

此際伴著我追憶的心痛



-- 高勝美版▼ ---



-- 原由子版▼ ---滑動下方文字查歌詞 ↓↓

鈴(すず)なりの花(はな)を摘(つ)み

(採來開成串的花兒)

吹(ふ)く風(かぜ)に夏(なつ)を知(し)る

(吹來的風告訴我夏天到來)

おだやかに ああ おだやかに

(靜靜地啊靜靜地啊)

今(いま)ぼんやり遠(とお)くをながめてる

(現在正茫然眺望遠方)

はるかなる空(そら)の果(は)て

(在遙遠的天空盡頭)

想(おも)い出(で)が駆(か)けめぐる

(思緒如萬馬奔騰)

なだらかなこのなだらかな(平緩的這個平緩的)

名前(なまえ)さえしらない坂(さか)だけど

(連名字都不知曉的山坡)

咲(さ)く紫(むらさき)は旅路(たびじ)を彩(いろ)どる

(盛開的紫色裝點著旅途)

何処(いつこ)へと鳥(とり)は鳴(な)き

(鳥兒啼叫問我去何方)

夢出(ゆめい)ずる國(くに)をゆく

(我要去夢之國)

世(よ)の中(なか)はああ世(よ)の中(なか)は

(塵世時光啊塵世時光)

なぜこんなに急(せ)いてと流(なが)れてく

(為什麼這樣匆匆流逝)

今宵(こよい)は月(つき)が旅路(たびじ)を照(て)らそうぞ

(今宵月兒一定會照旅途)

喜(よろこ)びが川(かわ)となり

(喜悅化作河川)

悲(かな)しみは虹(にじ)を呼(よ)ぶ

(悲傷喚來彩虹)

道無(みちな)きぞこの旅(たび)だけど

(雖然著旅程沒有路)

でもこんなに上手(じょうず)に歩(ある)いてる

(可我卻走得如此愜意)

稲穂(いなほ)の先(さき)がいつしか垂(た)れコウベ

(稻穗不知何時已垂頭)

咲(さ)く紫(むらさき)は旅路(たびじ)を彩(いろ)どる

(亦有紫蘭飾旅途)



猜你喜歡:

《Crying In The Rain(雨中哭泣)》

值得一生聆聽《Sound of Silence(寂靜之聲)》

查德·馬克斯《Right Here Waiting(此情可待)》

神秘園,《You raise me up(你鼓舞了我)》

任時光流逝,《卡薩布蘭卡》原聲插曲

鐵達尼,《My Heart Will Go On (我心永恆)》

一聽難忘,卡朋特樂隊《Yesterday Once More (昨日重現)》

每晚 8:00,外國經典音樂與你私人相伴

相關焦點

  • 『日語小調』花咲く旅路——原由子丨陳慧嫻《飄雪》日語原版
    唱過很多日本經典歌曲。國人較熟悉的是《花咲く旅路》,就是後來陳慧嫻翻唱的《飄雪》以及高勝美的《蝶兒蝶兒滿天飛》,是日劇《對不起我愛你》的主題曲。日本六七十年代紅極一時的女歌手原由子,原曲叫《花咲く旅路》(花開的旅途),丈夫桑田佳佑為她作詞作曲。
  • 花咲く旅路(花開的旅途)-原由子
    如果想與筆者分享一份弦外之音的快樂,不妨寫信給筆者,郵箱地址:15245703@qq.com,或加微信號:QQ15245703)【日歌經典回顧】陳慧嫻《飄雪》原曲花咲く旅路(花開的旅途)-原由子(原博文最早2013-09-06發布於新浪博客【日本經典歌曲300首】)
  • 【外國經典音樂】日劇《阿信》主題曲《永遠相信》
    《阿信》是日本放送協會(NHK)自1983年4月4日至1984年3月31日播映的晨間小說連續劇,是1980年代最轟動的電視劇之一,
  • Vol.202《花咲く旅路》-原由子
    眾所周知90年代有很多華語歌曲都是翻唱日本歌曲這首歌當然也不例外來自陳慧嫻的 《飄雪》還有高勝美的《蝶兒蝶兒滿天飛》只是原曲寫的是旅途小路我們的翻唱卻總是情情愛愛但是都是一樣的好聽介紹一下這首歌吧詞曲作者叫桑田佳佑歌手叫原由子他們是夫妻育有
  • 那些年的經典歌曲,陳慧嫻唱給你聽!
    粵語樂壇天后級香港歌手陳慧嫻自1984年出道以來推出過多張粵語、國語、英文及日文專輯,她細膩而富有感染力的聲線迷倒一眾歌迷。陳慧嫻一大波超好聽的經典抒情歌曲,你還記得那些年無法忘懷的記憶嗎?流行金曲《飄雪》是陳慧嫻1992年的《歸來吧》專輯中的一首粵語歌,翻唱自日本南天群星樂團鍵盤手原由子的《花咲く旅路》(《花開的旅途》)。
  • 一首古箏和吉他合奏的飄雪,居然聽哭了
    今天給大家分享的曲子是來自劉昕老師改編的古箏版《飄雪》(吉他伴奏),聽者琴人細膩的演奏,讓聽者放佛置身在二十六年前的六月天。
  • 鼓勵原創:那些紅了幾十年的歌曲,竟然是翻唱日本的!
    1、王菲的《容易受傷的女人》,這首讓她一夜之間成為香港樂壇最頂峰的女歌手,竟然是翻唱日本的。原曲:來自日本中島美雪《ル一ジユ》2、李克勤經典勵志歌曲《紅日》,KTV必點神曲。原曲:來自日本音樂人立川俊之的《それが大事》3、李克勤的《月半小夜曲》。原曲:來自日本歌手河合奈保子的《ハーフムーン·セレナーデ》4、陳慧嫻的《飄雪》。原曲:來自日本歌手原由子的《花咲く旅路》5、陳慧嫻《千千闕歌》。原曲:來自日本歌手近藤真彥《夕燒けの歌》6、張學友的《每天愛你多一些》。
  • 7080後不得不聽的陳慧嫻經典歌曲
    《千千闕歌》翻唱自日本巨星近藤真彥的作品,時間已經證明,陳慧嫻的版本是最得人心,也是傳唱最廣的。流行金曲《飄雪》是陳慧嫻1992年的《歸來吧》專輯中的一首粵語歌這是陳慧嫻在美國學習之餘低調錄製的一張專輯,卻出乎意料地大熱又大賣,並成為慧嫻音樂歷程中的一個巔峰之作。《飄雪》收錄在1992年發行的《歸來吧》這張專輯中,這是陳慧嫻在留學期間利用假期時間灌錄的一張唱片,《飄雪》這首歌曲成為國內嫻迷認識慧嫻的裡程碑,也是其演唱生涯銷量最高的唱片。
  • 盤點十首翻唱自日語的經典中文歌曲
    不過鄧麗君另外一首膾炙人口的歌曲《漫步人生路》,則翻唱自日本著名歌姬中島美雪的《ひとり上手》。由香港填詞人林振強重新填詞,收在陳慧嫻1989年7月發行的個人音樂專輯《永遠是你的朋友》中。 另外,梅豔芳的《夕陽之歌》,也是翻唱自近藤真彥的《夕燒けの歌》,不過陳慧嫻的《千千闕歌》似乎更為流行。陳慧嫻另一首經典歌曲《飄雪》則翻唱自原由子《花咲く旅路》。
  • 陳慧嫻的十大經典歌曲
    陳慧嫻,1965年7月28日出生於香港,1984年,憑藉歌曲《逝去的諾言》出道,同年獲得十大中文金曲最有前途新人獎。1985年因演唱歌曲《花店》而在香港歌壇受到關注。陳慧嫻唱過很多經典歌曲,整理出的陳慧嫻十大經典歌曲不能代表所有人的喜好,僅代表個人觀點。
  • 這些華語經典竟然都是翻唱?
    這首歌后來也成為了張國榮的成名之作,同時也是經典電影電影《縱橫四海》的主題曲。 張國榮另一首經典歌曲《Monica》,則是翻唱自日本男歌手吉川晃司。》翻唱自原由子的《花咲く旅路》(譯為:花開的旅途),這首歌被收錄在陳慧嫻的《歸來吧》專輯中。
  • 風的季節,聽10首女聲老歌,重溫經典!
    徐小鳳《風的季節》《風的季節》是由徐小鳳演唱,1981年由索尼音樂發行。徐小鳳的歌聲不高亢不激越,於平緩中放射著穿透力,完美演繹了這首歌曲。李翊君很多歌曲都曾成為電視劇主題曲,而她也憑藉著這些耳熟能詳的經典歌曲紅遍了大江南北。《哭砂》是由黃鶯鶯演唱,臺灣詞曲夫婦檔大師林秋離、熊美玲所作,於1990年發行。歌曲哭砂講述的是主角愛著一個人,但最終不能和這個人在一起相愛,想放下又放不下的一段感情,聽著悲傷,令人惋惜。
  • 【宅家】20首超好聽的經典老歌陪伴你的人生路
    時光匆匆,韶華易逝偶爾也想聽聽過去的旋律音樂有一種神奇的魔力當耳畔響起那段熟悉的音樂思緒不自覺便會隨著回憶起曾經的時光無聊的午後,伴著一縷陽光聽聽音樂,享受音樂中的愜意聽聽這20首經典歌曲你是否能憶起第一次聽這首歌的時光呢?
  • 多少秋雨散落夜裡飄過歲月我才忘掉你——陳慧嫻(三)
    而陳慧嫻的版本更多的是哀怨婉轉。歌曲《孤單背影》則是改編自臺灣女歌手馬翠如的歌曲《什麼樣的愛你才會懂》。專輯中就有四首歌曲來自臺灣歌手的作品,可見當時臺灣樂壇對香港樂壇帶來不小的衝擊!專輯中的另外的最為讓人熟知也被譽為是陳慧嫻個人的代表作之一作品莫過於《飄雪》和《紅茶館》。《飄雪》原曲來自於日本女歌手原由子的個人代表作《花咲く旅路》。
  • 日本歌曲改變了華語樂壇?這些經典的中文歌曲全部由日本歌曲改編
    上世紀八十年代和九十年代,改編/翻唱歌曲成為推動香港音樂產業發展的最大動力。一些流傳至今的經典歌曲,如《酒紅色的心》(譚詠麟)、《風繼續吹》(張國榮)、《情已逝》(張學友)、《千千闕歌》(陳慧嫻)等,都是改編/翻唱自日本歌曲。不僅僅是香港樂壇,臺灣樂壇和大陸樂壇都有不少膾炙人口的歌曲改編自日本歌曲。下面我們來盤點一下,近幾十年都有哪些經典歌曲改編自日本歌曲?
  • 翻唱自日文歌的11首歌曲,一個時代的經典
    從四大天王到張國榮、梅豔芳、鄧麗君,這些日後紅透兩岸三地的天王天后,都曾翻唱過日語歌曲,成為一時的經典。《夕陽之歌》, 原唱是日本超級巨星KondoMasahiko(近藤真彥)(《タ燒けの歌》),經港臺歌手數次翻唱,粵語、國語版本皆有。其中較為有名的版本有陳慧嫻的《千千闕歌》、李翊君的《風中的承諾》以及梅豔芳版本的這首《夕陽之歌》。
  • 其實我們是聽日語歌曲長大的——經典歌曲日文原曲
    一直以來,我們曾經聽過的八九十年代那些經典的港臺歌曲,有很多是日本原創的,再由我們中國歌手翻唱,中國歌手翻唱的很好,不過我更喜歡原汁原味的
  • 音樂 ▎這十首日文歌,成全了中國樂壇的天王天后
    陳慧嫻《飄雪》 抱擁飄飄白雪中讓你心中暖去驅走我冰凍冷風催我醒原來共你是場夢 >《飄雪》則翻唱自原由子的《花咲く旅路》(譯為:花開的旅途),曲為桑田佳佑。 這首歌被收錄在陳慧嫻的《歸來吧》專輯中。 「歸來吧」取源自陳小霞的臺語歌「傀儡尪仔」,「七分愛情三分騙」則出自美國音樂大師D.WARREN的手筆。
  • 《飄雪》——天后陳慧嫻最後的輝煌!
    一年後,陳慧嫻再發專輯《傻女》,專輯中《傻女的愛》也是陳慧嫻的經典佳作。為此,譚詠麟還戲稱陳慧嫻是「傻女」。1988年,羅大佑作曲、簡寧作詞、陳慧嫻演唱,《人生何處不相逢》問世,這一首歌是足以傳唱的經典之作。