調べてみると、「せーの」の語源はフランス語のhisser(イセーと発音)にあるようです。意味は「引き上げる」。
經調查,「せーの」的語源應該是法語的hisser(發音為:セー,註:法語中詞首的H不發音)。其意思是「抬高」。
明治時代に政府が軍隊を作るのに、ヨーロッパ諸國の軍隊をお手本にしました。そのうち、海軍はフランス軍を手本にしたのです。フランス海軍は帆船の帆を引っ張るときに「イセー、イセー(引き上げろ、引き上げろ)」と言いながらロープを引っ張っていました。それを海軍の用語として取り入れたのです。それが一般に広まるときに、「みんなで一緒に何かをするときのことば」と解釈されて、その後「イセー、イッセー、いっせーの、せーの」と変化していったのだと考えられているようです。
明治時代,政府在建立軍隊的時候,參考了歐洲各國的軍隊模式。其中,海軍參考的是法國。法國海軍帆船在揚帆的時候,會一邊拉索一邊喊「イセー、イセー」 (抬高,抬高)。而日本則將其作為海軍用語吸收了過來。據信,這個詞在向普通大眾傳播的時候被解釋為「大伙兒一起做某事時使用」,此後又逐漸沿著「イセー、イッセー、いっせーの、せーの」的模式發生了變化。
ちなみに、綱引きをするときの掛け聲「オーエス」も、一説では、「Oh,hisser」からきたともいわれています。さだかではありませんが…。
順帶一提,雖然不太可靠,據說拉網時喊的「オーエス」,以及另一版本中的「Oh,hisser」也是其語源之一。
ところで、地域によって、「いっせーの」とか「いっせーのーで」「いっせーのーせ」などと、言い方が違うようです。
但是,根據地區的不同,也有「いっせーの」,「いっせーのーで」和「いっせーのーせ」等各不相同的說法。
掛け聲をかけて、例えば複數の人で物を持ち上げたりする場合、どのタイミングで持ち上げるかが、関東と関西とで違う。
比如,當幾個人抬東西的時候,應該在何時一起使力而發出的喊聲,關東與關西也不同。
(関東の場合)
(關東的情況)
「いっ、せー、のー、せっ」と4拍あり、4拍目の「せっ」を言いながら持ち上げる。
喊「いっ、せー、のー、せっ」有4拍,關東人在說第4拍的「せっ」時用力抬起。
(関西の場合)
(關西的情況)
「せー、のー、で」と3拍掛け聲をかけてから、その後の4泊目でよいしょっと持ち上げる。
「せー、のー、で」喊出3拍之後,在隨後的第4拍時嗨喲一聲抬起來。
福岡や熊本の人は、「さんのーがーはいっ!」と言う。
福岡或熊本的人會說「さんのーがーはいっ!」
調べていくと、いろいろとでてくるもんですねえ。
繼續調查下去,還會有更多意思的呢。
跟著本叔日語課堂學實用日本語!
本叔日語微課堂目前已開設5門課程,有完全掌握敬語與運用、初級語法系統課、N3語法全程課、日語N1詞彙課.,點擊閱讀原文免費試聽。