楊牧作品在大陸:遲來的授權出版

2020-12-28 澎湃新聞

3月13日,臺灣詩人楊牧逝世,享年80歲。相對於余光中,楊牧在大陸的知名度並沒有那麼高,有人說這是因為前者的詩作被編進了課本,也有人說楊牧的高度難以企及,「詩神」一般。對於楊牧,了解他的人更為熟知的是他的長詩《有人問我公理和正義的問題》。而伴隨他的逝世,最顯著的標籤卻是「離諾貝爾文學獎最近」的臺灣地區作家,而不是某一詩句。

楊牧

楊牧作品在大陸的出版

早在1982年,流沙河在《星星》詩刊的「臺灣詩人十二家」專欄中就介紹過楊牧。後來專欄文章結集成冊出版,就以《臺灣詩人十二家》為書名,1983年由重慶出版社出版。流沙河在書中引言說:「這裡的十二家,紀弦最老,其餘的脫穎於五十年代,現在也都該是老詩人了。」專欄發表的那一年,流沙河51歲,楊牧42歲。

《臺灣詩人十二家》

當時流沙河對每位詩人都有簡短的介紹,他在標題中稱楊牧為「孤吟的虎」:

楊牧(不是新疆的那個),曾用筆名葉珊,後來改用本名,臺灣省花蓮縣人,生於1940年。日本投降,國民黨接管臺灣以後,他入小學,才開始習國語(以前只習日語)。1955年升入高中,十五歲,已在《現代詩》《創世紀》等詩刊上發表作品了。大學階段出版過兩本詩集。1964年即大學畢業的第二年去美國留學,入衣阿華大學的詩創作班。攻讀兩年滿了,又入加利福尼亞大學比較文學系,在這裡鑽研過《詩經》和希臘文學、英國詩學、古代英國文學、中世紀歐洲文學,以及中國的訓詁學和元明戲曲,並習日文、希臘文、德文、古英文。結業後獲碩士學位和博士學位,先後在美國的兩個大學任講師、助理教授、副教授,並在臺灣大學任客座教授。1974年他出版過一本研究《詩經》的專著,是用英文寫的。

「衣阿華大學」,我們後來多翻譯成愛荷華大學;那本《詩經》專著就是楊牧的博士論文。

接下來他點評了楊牧的幾首詩作。他認為,能夠讀到的楊牧的詩,以《悽涼三犯》為最好。「唐代音樂作品有《悽涼犯》。這個『犯』和『引』『操』『鹽』『弄』一樣,是音樂方面的術語,不是囚犯的犯。《悽涼三犯》就是以『悽涼』為題的詩三章。詩中的『你』該是女性。」之後他引用了其中兩章:

[二]

那一天你來道別

坐在窗前憂鬱

天就黑下來了。我想說

幾句信誓的話

象櫻樹花期

芭蕉濃密的

那種細語——你可能愛聽

我不及開口,你撩攏著頭髮

天就黑下來了。「走了,」你說

「橫豎是徒然。」沉默裡

聽見隔壁的婦人在呼狗

男人堅忍地打著一根鋼針

他們在生活。「我在生活」

我說:「雖然不知道為了什麼」

[三]

好不容易揣摩你信裡的

意思——我畫一片青山

一座墳,成群黃蝴蝶

我畫一棵白楊樹

蝴蝶飛上白楊樹

疑慮令人衰老

(雖然不如憂國的衰老衰老)我逐漸解體,但不能

忍受風化的身後蕭條

你要我流動,流動成河流小小

有一天你可以循著河流

來此山中上墳,你或可能迷失

你必須記得我畫過成群的蝴蝶

領你走到一棵比畫中稍高尺許的

白楊樹。我在此……

流沙河點評道:「深深的悲痛,細細的訴說,效果倍增,讀者會替你傷心落淚……第三章的『我』不回信,只畫畫,畫的是青山、孤墳、白楊、黃蝶,悽涼的美。不是號啕捶胸地哭一句『我去死了吧』,而是平靜地想到她來為『我』上墳的細節,這就更見其悽涼了。寫得真好!」

1980年代,大陸還出版過兩部和楊牧有關的著作集:《臺灣散文選》和《昨日以前的星光》。

《昨日以前的星光》

《臺灣散文選》由中國友誼出版公司出版,事實上是從楊牧編選的《中國近代散文選》中,抽取臺灣散文部分,另起名為《臺灣散文選》的。其中亦有楊牧的四篇散文,並將他為《中國近代散文選》所作「前言」一併收錄。朔望在書前「贅語」中詳細講述了這本書的出版緣由:

年來讀臺灣散文,大率令我高興,一若其小說、詩作——似曾相識,卻時於清新中微微沁出一種生澀感,殆即所謂「別是一般滋味」。近得臺北洪範書店1981年版《中國近代散文選》,編制甚精,其臺灣部分尤多前所未睹,主其事者則我友花蓮詩人楊牧也。我與楊君1982年內地旅行途中、1984年東京筆會席間兩度過從,深重其溫雅麗正富於詩味,而今看他小品也寫得這樣漂亮,集子的臺灣部分又選得得體而可誦,作的前言又是理趣並茂,喜不自勝,以為是近年海外寄贈中難得的好書,便急著向中國友誼出版公司推薦出版。落實到體例篇幅,我意先印原選的下編即臺灣部分,而改署《臺灣散文選》,如此最覺實際,蓋勞生草草,總以有貴於無,早勝於晚,小晤終親於遠慕也。楊君的《前言》,原系說的全豹,此際未必一一切合現存的格局了,但通篇縱論文體,閒評家數,學殖、見解、筆墨都有其高明獨到之處,縱使分析判斷與我未必盡同,卻是絕不能割愛的。因此,這裡照錄了原文,只是由我作主略去了交待全書編選原則的末段,海天睽隔,這倒要請萬裡外的楊君一笑而見恕於我的。

《昨日以前的星光》是楊牧的散文集,由花城出版社出版,收在「八方叢書」第一輯中,一同被收錄的都是臺灣作家,還有餘光中、龍應臺、柏楊、蕭白等。從篇目來看,這本散文集的內容來自1975年在臺灣出版的《楊牧自選集》。書中有一段對楊牧的介紹:

楊牧是臺灣著名詩人和散文作家。他的散文優勢在於同詩的自然結合,體現著一種濃鬱的抒情氣氛。由於閱歷豐富,故爾涉筆甚廣;結構空靈,語言飄逸。使讀者於不經意間,被帶進一個星光燦爛的境界。他的散文集在臺灣不斷重版。

1990年,楊牧的博士論文《鍾與鼓:<詩經>的套語及其創作方式》由四川人民出版社翻譯出版,署其本名王靖獻。

《鍾與鼓:<詩經>的套語及其創作方式》

譯者謝謙在譯者序中講到翻譯出版這本書的目的:

王氏的研究,在運用西方文學的新理論與新方法來研究中國古典文學的課題中可以說是提供了方法學上的一個成功的範例。套語理論作為一種批評方法,原本只是為西方古典文學而設計的,它的定義與概念都是以西方語言與韻律傳統為基礎而建立的。王氏在引入這一批評方法時,根據中國詩歌的語言特點與韻律傳統,對它作了大量的修正與擴充,甚至重新規定了套語的定義。實際上,他只是借用了套語理論的思維模式,許多理論見解都是他獨創的。王氏精通古希臘文、拉丁文、日文、英文、德文、法文等多種文字,對東西方文學有很廣泛深入的了解,因此在他的研究中左右逢源,中外貫通。正如作者自己所說,這部書的特點一是注重形式分析,一是注重比較研究。但他所作的比較研究,是為了從一個新的角度去解決東西方文學中的具體難題,以更廣泛的證據去證實套語理論所提出的種種假設,而不是以炫耀自己的博學為目的,也不以簡單的異同排比與現象羅列為滿足。他所提供的結論至少是新穎的。這就是我們將此書譯成中文,並推薦給我國古典文學與比較文學研究者的目的。

謝謙在譯者序結尾,還特意提到:「據說,他還是一位詩人,筆名楊牧,但譯者孤陋寡聞,目前尚未拜讀過他的創作。」

《楊牧詩選:1956-2013》

楊牧2013年到北京參加活動,接受媒體採訪時講到,2013年將詩授權給《中國新詩百年大典》,應該是他第一次授權給大陸正式出版,「希望以後我的詩歌在這裡出版合理化,我應該知道什麼時候印了多少本」。至少從上述幾本楊牧著作的序言來看,並沒有提及版權一事。在2013年之前,楊牧的論文、譯作、詩歌也有少部分散見不同的集子。

直到2014年,楊牧的散文集《奇來前書》《奇來後書》才正式由廣西師範大學出版社·理想國出版,2015年《楊牧詩選 1956-2013》出版,2016年譯作《葉慈詩選》出版。至少從散文的數量來觀,這僅是楊牧創作的一小部分。

楊牧已出版的作品封面,來自「楊牧主頁」

大概也是這遲到的出版讓楊牧的詩作在大陸流傳不廣。

楊牧的翻譯事業與宋淇

除了創作和研究,楊牧在文學作品的翻譯方面也用功不少。在楊牧的翻譯歷程中,林以亮對他產生了很重要的影響。林以亮是宋淇的筆名,曾與張愛玲、夏志清、錢鍾書、傅雷相交甚好。

楊牧在愛荷華(1965年)

在愛荷華大學,林以亮接受聶華苓的推薦,邀請楊牧翻譯《美國現代七大小說家》,譯者除了這兩位,還有張愛玲和於梨華。楊牧翻譯的兩篇是關於威廉·福克納和撒奈·韋斯特的。

《美國現代七大小說家》

楊牧和林以亮見面次數不多,但一直書信交流創作和翻譯。林以亮身體不好,在信中透漏出完不成任務的擔心,並時常談及自己的創作和翻譯計劃。在不經意間,楊牧受到了一定影響:

在我這方面,林以亮對翻譯一事的熱衷竟有意無意為我點出了一條值得試探的路,一片學術與創作的新領域,充滿了信念,遠景。

他也非常感謝林以亮的指導:

當時林以亮並不是把我分內的材料指定就罷。我交稿後,他顯然很認真地審閱了一遍,提出疑點,以討論的口氣建議我是否修改,怎樣修改等等翻譯者經常遭遇的問題。他的耐性和細心常使我覺得很感動,寫信的時候我就維持著最嚴謹的態度,從一開始就如此,稱呼他「以亮先生」。

楊牧在這兩篇文章之前,可以算作從未真正嘗試過翻譯。最多是「在大學時代私密的練習,而我記得的卻是一件頗具野心的計劃,和濟慈最純淨,透亮,而不減絲毫繁美的神話與詩有關。就是在東海畢業前一年吧,我沒有告訴任何人,就動手開始翻譯起濟慈的長詩《恩迪密昂》。」

林以亮1996年去世,而楊牧證實這個消息已是1997年的暑假。對此他充滿遺憾:

當初選譯葉慈詩得以成書出版已經是一九九七年了,但早先工作開始的時候我還住在清水灣,竟未能就近讓他看到一些稿本;至於莎士比亞的《暴風雨》,想必是他最感興味的題材,無論就他的家學或人生體驗而言都是,但也來不及了。

對個人而言,他期許激勵於我的正是文學的創作和學術研究,授受之間何等慷慨,大方,且不遺餘力,以及我偶爾奮起從事的翻譯工作,其實正是他給予我的啟發,所以說翻譯是我的「香港因緣」的開始。

《葉慈詩選》

2013年,楊牧在接受採訪也談及自己對翻譯的態度:「翻譯也是一種責任感。翻譯不見得人人都要做,但只要懂得一些外國文字的人,如果不做翻譯,那別人就都看不到這些文學作品了。我們自己做翻譯的過程也是相當大的挑戰。可以有一個再創作的經驗,別人以他的思路創作出一個好像是你的,又好像不是你的作品,是很有意思的。」

《英詩漢譯集》

除了《葉慈詩選》,楊牧還在臺灣出版過《英詩漢譯集》,其中收錄了包括伍爾夫、華茲華斯、拜倫、雪萊、柯勒律治等等多位作家的詩作,厚厚一大本。

楊牧與張愛玲

楊牧在加州伯克利大學讀博士時,張愛玲正好在那裡工作,彼時的張愛玲40來歲。張愛玲記得他為《美國現代七大小說家》翻譯的篇章,驚訝他如此年輕。

楊牧在伯克利(1971年)

楊牧對張愛玲印象深刻:

我第一次見到張愛玲的時候,其實從來還不曾讀過她的小說,但我讀過夏志清的英文本《中國現代小說史》大半,其中闢有專章研究她,何況我們曾在林以亮的主持下,合譯了一本《美國現代七大小說家》,所以就趕快去找她的小說來看。現在想想,那時張愛玲大概也才四十多歲,但幾乎所有她到今天還有人讀的小說都已經寫好了。

《奇來後書》

楊牧在《奇來後書》的散文中用一種遠觀的方式描述張愛玲:

張穿著很樸素,總是那樣安靜端莊地坐在那裡,不和人家搶話講,只專心聽著,點頭,好像沒有太多表情,雖然偶爾臉上也露出同意,欣然的笑容。

後來陳世驤突然離世,楊牧在追思會上並沒有注意到張愛玲,後來聽說她也在場:

據說會未終了,她就起身在簷下獨立,逡巡,而終於悄悄地走了。而就在這樣一種暗淡,逐漸微弱的光影裡,我們的六十年代就幾乎無聲息地隱入勢必的記憶。

陳世驤的離世與張愛玲的離去,在楊牧看來,為他們的六十年代畫上了句號。

楊牧與牟復禮

1970年代伊始,楊牧來到華盛頓大學教書。正好遇見牟復禮以普林斯頓大學史學教授的身份休假至華盛頓大學客座,並正著手翻譯蕭公權的《中國政治思想史》。

楊牧在紐約(1971年)

楊牧和牟復禮的研究室同在一幢哥德式大樓最頂層,在走廊兩頭相對。他的行囊裡有一本牟復禮研究高啟的書:

我們偶然談到那個時代,屢次都聽他評估高啟之為政治人物,那種傳統知識分子的承擔,和隨之而來的苦難,犧牲。但若是要談詩,筆墨文章的藝術,好像總不免一轉把題目換到晚明,即使那也並不是我的研究重心。

楊牧剛到華盛頓大學時,苦於沒有多少教學經驗,「時間分配和內容深淺如何調節都在摸索中,不知道知識分享和學術溝通為什麼總是隔了一層似的」。

牟復禮見到楊牧愁眉苦臉的樣子,便給他出主意:「我想你是預備得太充分,材料太多了。有時一堂課下來也必須留一點空白,隨機應變,可以讓學生參與提問,發揮,會比你這樣把五十分鐘時間全擠滿訊息資料讓人透不過氣來要好些」。

關於教學的困擾,楊牧也曾在寫給徐復觀的公開信中提及。徐復觀回信說:「我希望你把教書的生活能加以『文學化』、『藝術化』,在教書生活中發現人生的樂趣,而不必存一種厭離的心理。」後來這封回信收錄在《徐復觀全集》的《論文學》一書中。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 詩人楊牧去世,多年來被認為是諾貝爾文學獎的有力競爭者
    ,寺廟更遠更遠的是海我從海上來——楊牧《我從海上來》據媒體報導,3月13日,詩人楊牧病逝,終年80歲。楊牧自十六歲開始寫作,超過半世紀的創作生涯,累積出無數難以超越的文學經典,並曾分別於美國、中國臺灣和香港等地任教,長期從事教育工作,身兼詩人、散文家、翻譯家與學者多重身身份,作品譯為英、韓、德、法、日、瑞典、荷蘭等文,獲吳三連文藝獎、紐曼華語文學獎等多項重要文學獎(其中,馬悅然翻譯《綠騎:楊牧詩選》[Den grone riddaren]中文、瑞典文對照版,榮獲
  • 專訪|楊牧:「文學沒辦法讓你為所欲為」
    圖片:新京報記者 王叔坤 2013年攝採寫 |新京報特約記者 姜妍希望我的詩出版合理化新京報:大陸很多讀者最早是從《臺港文學選刊》上接觸到你的作品。楊牧:那個我都不知道。最近一年(編註:2013年左右)我才將詩授權給《中國新詩百年大典》,這應該是我第一次授權給大陸正式出版。希望以後我的詩歌在這裡出版合理化,我應該知道什麼時候印了多少本。
  • 詩人楊牧去世:他的語言,始終讓人感到新鮮
    例如在大陸較為知名的那首《有人問我公理和正義的問題》,在這首詩中,楊牧用詩人的方式給出回應,「有人問我公理和正義的問題/對著一壺苦茶,我設法去理解/如何以抽象的觀念分化他那許多鑿鑿的/證據」。1978年出版的作品《北鬥星》也被認為是朝著中國新詩秩序邁出了重要的一步(臺灣小說家王文興語)。
  • 傳薪者楊牧:他締造了1980年代臺灣文學出版與閱讀的高峰紀錄
    他的每一篇文章都在臺灣發表,每一本書都在臺灣出版。」在楊宗翰看來,楊牧一直在直接介入著臺灣文壇,在臺灣文壇素有「文學守門人」和「典律塑造者」的形象,而且也從來沒有放棄過對臺灣的關懷。 詩人向陽在文章裡也談到,1985年他到華盛頓大學拜訪楊牧,見面首先即聊臺灣時局,隨後起身贈予他一本《廈門音英漢大辭典》,囑道:「你寫臺語詩,這本辭典或許用得到。」
  • 詩人楊牧逝世|他說,詩是舞蹈也是治癒靈魂創傷的偏方
    但楊牧一生不局限於作家身份,他赴美攻讀博士學位,專攻古典文學研究,留美任教,又做評論、翻譯、戲劇創作等工作。楊牧是與余光中、洛夫等臺灣重要詩人齊名的作家,但他在大陸的知名度較弱,這緣於其作品很晚才大規模在大陸廣泛傳播。
  • 詩人楊牧:假如潮水不斷以記憶的速度,我以同樣的心|一詩一會
    楊牧本名王靖獻,1940年生於臺灣花蓮,是著名詩人及散文作家。自十六歲起,楊牧便開始寫作,早期曾用筆名「葉珊」發表詩歌作品,三十二歲之後更名為「楊牧」。1964年,楊牧從東海大學外文系畢業,後赴美國愛荷華大學參加保羅·安格爾及其妻聶華苓創辦的「國際寫作計劃」詩創作班。
  • 楊牧 他是《詩經》裡走出來的
    3607米的險峰,臺灣十峻之一)中回憶,15歲至18歲期間,他寫詩不下兩百首,幾乎全發表了:《現代詩》、《野風》、《藍星詩刊》、《今日新詩》、《海鷗詩刊》、《新新文藝》、《創世紀》、《海洋詩刊》、《文星雜誌》、《文學雜誌》、《筆匯》…… 因著這些發表的作品,楊牧很快匯入臺灣現代詩創作的大潮。
  • 紀念|成為楊牧_文化課_澎湃新聞-The Paper
    楊牧在上海戲劇學院副教授翟月琴的訪談裡這樣說。這種土地和人的關係,即使後來他長期在美國任教也沒有中斷過。「楊牧大學畢業後到美國讀書,一直拿到博士學位,隨後留下任教。但他其實經常回臺灣,又當客座教授,又幫臺灣的報刊編輯、選詩,參與文學獎評獎,還幫助『中研院』創立文哲所,並擔任所長。他的每一篇文章都在臺灣發表,每一本書都在臺灣出版。」
  • 這是沒有終點的詩 | 楊牧逝世
    代表作有《柏克萊精神》《搜索者》《水之湄》《花季》《燈船》《瓶中稿》《海岸七迭》《禁忌的遊戲》等,以及文學自傳《奇來前書》《奇來後書》。作品曾被譯為英文、德文、法文、日文、瑞典文、荷蘭文,其譯著有《葉慈詩選》《英詩漢譯集》等。
  • 詩人楊牧去世,詩選曾被漢學家馬悅然譯成瑞典文
    3月13日晚,臺灣詩人楊牧的社交媒體主頁「楊牧書房」發出一張黑白照片,上書「再見,楊牧 1940-2020」,宣告了他去世的消息。據臺灣多家媒體報導,楊牧3月13日病逝於臺北國泰醫院。近年來,他身體狀況欠佳,幾日前病情惡化,被送進了加護病房。
  • 在年輕的飛奔裡,你是迎面而來的風 | 追憶楊牧
    楊牧楊牧的名字常常和余光中、白先勇、鄭愁予、瘂弦、陳映真這些人放在一起,他們都參與過美國愛荷華大學的國際寫作計劃(IWP)。到美國後,他們生活在氛圍良好的詩人群體中,開展過漫長的北美大陸旅行,完成過大部頭的英文著作,有些拿到了博士學位,回臺後便在大學任教。楊牧便是其中最具典型色彩的一位,當然,也可以說是最經典的一位。
  • 4月全球文藝外刊關鍵詞:波伏瓦、史蒂芬·金、希拉蕊·曼特爾、楊牧
    現在,波伏瓦的養女西爾維·勒邦·德·波伏瓦決定從其繼承的遺產中發行母親的小說作品,她計劃在未來發行更多波伏瓦未出版的小說。今年秋天,法文原版會率先出版,同時17個國家的出版商已購買了版權,英文版將於明年在北美發行。四月,史蒂芬·金帶來中篇小說集《如果它流血》(If It Bleeds)。新作包括四篇全新的中篇小說,分別為《哈裡根先生的電話》(Mr.
  • 楊牧:山海寂寂,長江東流如昔丨單讀
    另有一位胡老師,是湖南湘西人,閒時談天,他跟楊牧說,「趕屍」是真的。胡老師說得天花亂墜,楊牧聽得張口結舌。為了轉移話題,他說:「湘西出了一位大作家,對不對?」老師吃驚反問:「你怎麼知道的?」留在大陸的作家,因為「附匪」已被國民黨禁了。但是圖書館的管理老師看楊牧每天借翻譯文學,惋惜他沒有機會讀中國小說,於是從上鎖的柜子裡拿出一本薄薄的書《八駿圖》,叮囑他不必登記,也不要轉借別人。
  • 臺灣著名詩人楊牧去世,曾一度被認為是諾貝爾文學獎有力競爭者
    楊牧,本名為「王靖獻」,1940年9月6日出生於中國臺灣省花蓮市。此時臺灣還處於日本帝國主義的控制之下,幼年時代的楊牧就展示了語言天賦,很小就認識臺語、日語和部分阿美語。1946年秋,6歲的楊牧考入了花蓮市國民明義學校,正式學習國語,接觸到了《血滴子》等漢語作品。
  • 冬日讀詩楊牧:我的孤獨是木,在冬日熊熊燃燒
    另有一位胡老師,是湖南湘西人,閒時談天,他跟楊牧說,「趕屍」是真的。胡老師說得天花亂墜,楊牧聽得張口結舌。為了轉移話題,他說:「湘西出了一位大作家,對不對?」老師吃驚反問:「你怎麼知道的?」留在大陸的作家,因為「附匪」已被國民黨禁了。
  • 臺灣文學專家梁燕麗:楊牧的詩想空間
    原創 梁燕麗 復旦青年2020年3月13日,楊牧病逝於臺北國泰醫院。在漫長的創作生涯中,楊牧留下了十四本詩集;而學者、翻譯家、詩人三重身份合於一身,更讓楊牧的詩歌融匯世界文學的深厚傳統。因此,每一本詩集的出版,都拓展了漢語詩歌的潛能,甚至革新了詩風。
  • 加西亞·馬爾克斯:發誓死後150年作品都不授權中國出版,結局如何
    如果沒有作家授權,就出版人家的作品,不僅可能因為出版平臺的能力有限,導致盜版作品差強人意,而且還會影響到作家的生計,所以在作家眼中,最鄙視盜取他們辛勤勞作成果的盜版行為。曾經在上個世紀80年代,中國大量出現了世界著名作家加西亞·馬爾克斯的作品書籍,但事實上加西亞·馬爾克斯沒有授權當時中國任何一家出版社出版他的作品。
  • 「在年輕的飛奔裡,你是迎面而來的風」 | 楊牧詩選
    ■ 鳳 凰 網 文 化 ■ 時 代 文 化 觀 察 者據臺灣媒體報導,著名詩人及散文作家楊牧,2020年3月13日於臺北國泰醫院病逝,終年80歲。楊牧,1940年生,本名王靖獻,臺灣花蓮縣人。中學時代起使用「葉珊」作為筆名,在現代詩、藍星、創世紀等詩刊發表作品,1972年後改用「楊牧」作為新筆名,標誌著創作風格的轉變,由浪漫抒情轉為更多指向介入現實的思考。楊牧主要代表作包括《水之湄》、《花季》、《燈船》、《瓶中稿》、《海岸七迭》、《禁忌的遊戲》等。內地出版有《楊牧詩選1956-2013》、《奇來前書》、《奇來後書》。本文摘選楊牧詩歌十首,表以哀悼。
  • 馬爾克斯:我發誓,死後150年都不向中國出版授權我的作品
    馬爾克斯曾經發下狠話:「發誓死後150年都不授權中國出版我的作品,尤其是《百年孤獨》」。世界級作家為何發下如此狠話?馬爾克斯:我發誓,死後150年都不授權中國出版我的作品1990年,馬爾克斯首次訪華,他去了北京、上海這兩個城市。在當時,這兩個城市就已經是中國發展排到前幾名的城市,但是馬爾克斯這次的訪華讓他感到非常糟糕。
  • 今天是宮崎駿80歲生日 他首次授權的《龍貓》繪本近日出版
    影片清新恬淡的畫風、濃濃的深情以及辛苦而快樂的鄉村生活,30年來影響了全世界無數人,可愛的龍貓也成為日本動畫中的經典形象。電影《龍貓》海報。這部動畫電影在全球範圍內攬獲24項頂級獎項,在中國粉絲中也非常受歡迎。在豆瓣網上,有近160萬網友看過,打出9.2的高分。在影視專業的各類雜誌上,《龍貓》也成了重要的分析對象。2018年這部電影在中國重映,4天內票房破億。