Friday face可不是此刻你周五的臉哦,理解錯就尷尬了!

2020-12-23 趙亮超能英語

又是一個星期五,身在辦公室的你,內心是不是早已經奔向周末,公司有Happy Friday的小夥伴,周五的快樂肯定又要加倍了!

不過以往都很興奮的翠花,今天倒是悶悶不樂,我想問問她怎麼了:I see you've got your Friday face on today. What happened?翠花:你還能通過我的臉判斷出今天是周五?我:What are you talking about?

Friday face可不是周五的臉哦,更不是開心、神採飛揚的意思,實際含義是神情疲憊的、神色不佳。

在國外,並不是所有人都喜歡周五,尤其是信仰基督教的人,因為周五是基督被釘死在十字架上的時間,所以耶穌的受難日也被稱作:Black Friday.

Friday在一些語境下也因此有了沉重的含義。

所以其實我想對翠花說的是:你今天看起來神色不佳誒!怎麼了嗎?

不過對於剩下的大部分非基督教徒也和我們一樣喜歡周五哦!

關於Friday還有一個常用的表達:

man/girl Friday得力男/女助手

這個含義來源於《魯濱遜漂流記》,魯濱遜在島上救了搭救了一個男性僕人,為他起名為Friday, 他忠誠、踏實又能幹。隨著這本書的暢銷,man Friday被大家習慣性的指代得力助手。Girl Friday這樣的表達也由此延伸而來,表示在職場上得力的女助手、女秘書。

The boss's girl Friday called me.老闆的女秘書打電話給我了

除此之外,其他「星期「也有很多趣味表達哦,快跟著亮哥一起記起來吧!

01Sunday run長距離

這個俚語背後其實也有一個小故事:

一對英國的小夫妻,周日時商定要外出旅行,但是由於規劃不善,途中輾轉了很多地方,走了不少彎路,因此Sunday run就逐步演變成了長距離的含義。

在這裡要特別提示的是,也許是因為英國人天性浪漫,小夫婦不覺得繞路是件麻煩的事,反而途中還能增進感情,所以這個詞的出現其實會自帶浪漫的光環哦。

02Monday morning quarterback馬後炮

這個短語直譯過來是周一早上的四分衛。

四分衛,懂足球的同學可能知道,是美式足球中球員的一個位置。在美國,足球比賽通常在周末舉行,所以周日早上再評論四分衛應該怎麼做就已經於事無補了。後來這個短語就用來指代事後諸葛亮、馬後炮。

Please give now the advice on what should have been done if you have, but we don’t want to dee you as a Monday morning quarterback.大家有什麼意見可以現在提,不希望我們其中有事後諸葛亮。

今天的內容大家都學會了嗎?

有趣的英語每天都在這裡更新哦~

相關焦點

  • Friday face,周五臉究竟是什麼鬼?
    然而,這個很明顯只是國內對於Friday face的一種理解,相對於國內娛樂性質的正面」Friday face",在國外卻不是這麼理解了。一.周五卻擺出苦瓜臉!1.Friday face在國外,Friday有時候並不像國內這麼受歡迎,而引申出來的Friday face則是表達一個人「神情不好,疲憊不堪的表情「Man did you see Judy today? What a bad-face!你今天有看見朱迪嗎?一副神情不佳!
  • 「Man Friday」是「得力助手」,那「girl Friday」是什麼意思?
    可是今天大白要分享的英語小知識卻和星期五有關,即friday,在一些英語短語中friday可不僅僅是「星期五」的意思,下面我們就一起來看看吧!1、Man Friday這個之前應該提到過,星期五的人,大家想到了什麼,是不是《魯濱遜漂流記》裡面的那個僕人「星期五」呢?他忠誠又能幹,所以這個短語的意思就是「得力助手」。得力的女助手就是「girl Friday」。
  • 老外說的 Friday 居然不是「 周五 」?漲知識啦!
    安逸雖好,但可不要沉溺其中忘了學習哦~今天小沃就來給大家科普一下不一樣的Friday——Friday什麼意思,想必大家都很熟悉,Friday最常見的意思,就是星期五。今天,就是一個Friday!可是在國外,歪果仁說的Friday可能不是「星期五」的意思哦~比如說man Friday,並不是指一個日子,而是指人,它的意思是「得力的助手」,舉個例子:He is
  • "Friday face"可不是「星期五的臉」,答案你絕對猜不到!
    啊哈哈,沒錯,是歡快的周五~但是…Wait……這周六要補班!!!嚶嚶話說,在這個「莫得靈魂」的周五,nikiki還是給大家提個小問:都知道Friday是「周五」,那「Friday face」是啥意思,你知道麼?一般情況下,Friday周五等於什麼?
  • 老外說 duck face,可不是 「鴨子臉」,而是你我最愛做的那個事兒……
    duck face 嘟嘟嘴,嘟嘴照duck=鴨子,face=臉,但duck face可不是鴨子臉,理解錯就太尷尬了。pizza face 什麼?「披薩臉」?難道是說,你的小臉兒看起來很好吃? 這……也太驚悚了吧!
  • 「宅家」不是「make yourself at home」,理解錯好尷尬
    我們正常理解都是離家很近,但是當別人跟你爭吵時說「close to home」,可千萬不要以為別人是因為超不過你,想回家找媽媽哦。其實可以翻譯為「affecting one personally and intimately/戳到痛點」。美劇《破產姐妹》中就有這麼一句,too close to home 是說事情觸及痛處,形容讓人切身體會的問題/事情。
  • Friday face是「神色不佳」,那Blue Monday是什麼意思呢?
    畢竟如果是雙休,周五過完後就能葛優躺或者外出浪了,所以順著思路去理解:Friday face大概就是「一張歡呼雀躍的臉」吧!但其實在國外,Friday face 的用法可以說是完全相反了:為啥?和宗教有關!眾所周知,西方國家很多地方是信仰基督教的。聖經裡記載,耶穌在星期五當天被釘死在十字架上,所以基督受難日又被成為 Black Friday,很多歪果仁是不喜歡星期五這個日子的。
  • 理解錯很尷尬!這些顏色詞的「顏」外之意,你中招了嗎?
    說到顏色呀,小U不禁想到英文中有許多的顏色詞,它們不僅能代表顏色本身,還能延伸出各種令人想不到的「顏」外之意,理解錯了會相當尷尬!  如果有人對你說這句話,可別把它理解為「你很『黃』(汙)」,這裡yellow的意思是「膽小的,膽怯的」,千萬記住啦!不然尷尬的人是你……還是你。
  • 記住:「Hand to mouth」的意思可不是「從手到嘴」,翻譯錯可就尷尬了!
    Egg on your face ≠ 雞蛋在你臉上被雞蛋砸到臉上,這該是個多麼令人尷尬和難堪的場面。所以,這句話正確的意思是:處境很尷尬,感到羞恥、羞愧。I saw an egg on John's face.John向Rose求婚,但是被Rose拒絕了。我看到John很尷尬。這句話是用來表示「在聽到某事之後,感到非常驚訝」,可以翻譯為:不是吧?!真的嗎?例句:You don't say! Let me have a look! 真的嗎?
  • 注意~ 老外說 duck face,可不是 「鴨子臉」,而是這個常見動作!
    人世間,唯有愛與美食不可辜負一頓美食,可解千愁,可撫人心不管多忙碌,因為美食,一切可期
  • ​pizza是「披薩」, face是「臉」,那pizza face是什麼?
    pizza face = 長滿痘痘的臉I have an average face. 我長了一張大眾臉。麥田網站全新升級,上千部純英文影片、英文原著等你來哦2.手機端輸入網址http://www.maitianeng.com/3.點開公眾號左下角菜單【麥田家園】都可登錄觀看哦PS:如有疑問歡迎掃描下方二維碼添加麥田官方微信:MaitianAA
  • Salt of the earth不是「地球上的鹽」,理解錯了太尷尬!
    今天給大家講一個非常有意思的英語俚語salt of the earth如果你看到這個表達,直接理解成「地球上的鹽
  • blue in the face 不是「臉都藍了」,意思你絕對猜不到!
    如果現實中有人跟你說,你看起來 blue in the face,如果覺得人家是在說你臉色很藍或者很綠,那就大錯特錯啦!如果你不想承包人家一天的笑點的話,今天這個短語,必須要學習一下!blue in the face表示花時間精力做了很多的嘗試和努力,卻並沒有取得想要的結果,也就是「精疲力竭,卻徒勞無功」。
  • 「你不要臉」可別說「you don’t want face」啊!那英語怎麼說?
    按照咱們的老規矩,先放出幾個中文句子,先思考一下,你會用英語怎麼說呢?① 你真不要臉!② 你要就要,不要拉倒!③ 這才對嘛!④ 我們平分帳單吧!1)Shame on you!「你不要臉」可別說「you don’t want face」啊!那英語怎麼說?
  • 用錯emoji表情會很尷尬,來看這些表情的正確意思吧!
    你認為的意思:一家愛心醫院,或者可能象徵著「心在哪兒,家就在哪兒」。根據Emojipedia,這是戀愛中的情侶可以按鐘點結算費用的旅館(也就是咱們通常說的鐘點房),與通常意義上可以過夜的旅館不同。但表情符號權威指南承認,這一符號的確會被錯認為「早日康復」的意思,因為看起來的確跟醫院標識很像。
  • 理解錯超級尷尬……
    好像不是這樣噢,快來跟小編一起補補課!!make a song and dance不是指唱跳make a song and dance 眾說紛紜,小題大做There's no need to make such a song and dance about it.
  • 別人對你說「Good luck」的意思可能不是「祝你好運」,理解錯就尷尬了
    但是,「祝你好運」其實並不止這一個表達,"good luck" 也不止是「祝你好運」的意思。如果別人用「Good luck」挖苦你,你還以為誇你,那就搞笑了。那麼,它們各有什麼不同的理解呢?今天跟著小編來了解一下吧!
  • I can't stand it 可不是「我站不住了」!理解錯會很尷尬……
    但是,這次恐怕又要讓你失望了。下面兩人的對話,就因為對 I can't stand it 的理解有偏差,導致溝通障礙,造成了不必要的尷尬。A:I can't stand it! I am so tired today.B:Oh! There is a bench. Sit down and take a rest. You will be better.A:NO!
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬……
    你肯定有過這樣的體驗,單看某幾個單詞都知道意思,但他們組合起來你就搞不懂意思了,或者你理解到的那層意思往往與原意背道而馳。你們經理可真厲害啊。如果你想使用它的同義形容詞,只需要在 kick 和 ass 之間加一個連字符,即 kick-ass 就可作為形容詞使用。
  • 周五之前 ≠"Before Friday"!別再搞錯!說錯意思可就全變了!
    今天周五啦!你的工作任務完成了嗎?老闆和你說Before Friday交工,你怎麼理解?