話說天下大勢,分久必合,合久必分。
義大利語譯文兩種:
A. Si dice che questa sia la tendenza generale delle vicende umane: ciò che è stato a lungo diviso finirà per unirsi mentre ciò che è stato a lungo unito finirà per dividersi.
B. Il mondo sotto il cielo, dopo un lungo periodo di divisione, tende ad unirsi; dopo un lungo periodo di unione, tende a dividersi di nuovo.
"天下大勢,分久必合,合久必分" ,是整部《三國演義》的基調。上面兩句話是義大利語譯文,略死板。翻看英譯本,注意到鄧羅似有四種譯法:
A. Domains under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
B. The world under heaven, after a long period of division, tends to unite; after a long period of union, tends to divide.
C. An empire long united, must divide; an empire long divided, must unite.
D. Empires wax and wane; states cleave asunder and coalesce.
四種英譯出自同一人之手,可見其前後斟酌之意。前兩句的說明意味更強,後兩句更凝練。義大利語譯文顯然接近前兩種英譯,第二句義大利語譯文乾脆從英譯第二句直接得來。天下大勢究竟為何?義大利文作「vicende umane」(人事、人類的事物),「天下」或理解為「world」,或理解為「王國」、「帝國」。再看羅慕士的譯本:
Here begins our tale.
The empire, long divided, must unite; long united, must divide.
Thus it has ever been.
羅慕士先為漢學家,再為譯者,學者的語言的確勝出一籌,有英語底子的讀者當會同意我。借著羅慕士的思路,可試將「天下大勢,分久必合,合久必分」改譯為:
L'impero, a lungo diviso, deve unirsi; a lungo unito, tende a sciogliersi.
最後,一起來讀三國演義開篇第一段的義大利語譯本。注意,「光武中興,傳至獻帝,遂分為三國」,中文短短三句話12個字,義大利語「譯」了好幾行,譯本顯然參照了鄧羅的英譯本,將王莽篡漢、光武中興的故事補充到譯文中。這顯然是有必要的,否則,也應在譯者注中進行補充解釋。
話說天下大勢,分久必合,合久必分。
Il mondo sotto il cielo, dopo un lungo periodo di divisione, tende ad unirsi; dopo un lungo periodo di unione, tende a dividersi di nuovo. Così è stato sin dall'antichità.
周末七國分爭,併入於秦。
Quando il dominio della Dinastia Zhou si indebolì, sette regni contendenti presero forma, continuamente in guerra l'uno con l'altro finché il regno di Quin prevalse, impossessandosi dell'impero.
及秦滅之後,楚、漢分爭,又併入於漢。
Ma appena il destino di Quin fu compiuto, sorsero due regni rivali, Chu e Han, in lotta per la supremazia. E fu Han a trionfare.
漢朝自高祖斬白蛇而起義,一統天下,後來光武中興,傳至獻帝,遂分為三國。
L'ascesa degli Han ebbe inizio quando Liu Bang, l'Antenato Supremo, uccise un serpente bianco per issare le bandiere della rivolta, che ebbe termine solamente quando tutto l'impero fu sotto il controllo di Han. Questo magnifico retaggio fu custodito dai successivi imperatori degli Han per due secoli, finché la ribellione di Wang Mang non stravolse le cose. Ma presto Liu Xiu, il Fondatore Posteriore di Han, ripristinò l'impero, e la dinastia Han continuò il proprio dominio per altri due secoli fino ai giorni dell'Imperatore Xian, destinati a vedere l'inizio della divisione dell'impero in tre parti, passate alla storia come i Tre Regni.