這個詞彙又是一個地道的英文表達,我們中國人很少會懂得用。bull(公牛)這個詞,在英語中,凡是跟其他詞一起構成形容詞的時候,總是--些不太好的事情,涉及說大話、胡說八道等。美國電影裡經常出現的口頭禪bullshit,也不是「牛屎」的本意,而表示「胡說八道"。
至於a cock-and-bull story,看起來既跟公雞有關,又跟公牛有關,就表示「無稽之談」「我根本不可能相信的事情」。這個用語的英文解釋是:A wildly exaggerated or falsified story or explanation.
曾經碰到一個業務員,三番兩次訂單交不出貨,每次都有各種藉口,要麼說工廠停產,要麼說工人罷工,要麼說消防安檢,要麼說模具壞了,要麼說大客戶驗廠,要麼說車間暴雨進水了,最後三四個月拖下來,實在沒有新招了,就乾脆說工廠著火了。結果我上司實在忍無可忍,就寫了郵件過去質問。其中一句話,就是:
Do you think I'm a child?Do you reckon I will listen to your cock-and-bull story again?
(你真把我當小孩了吧?你覺得我還會信你的破藉口嗎?)
例句:
Don't be taken in by such a cock-and-bull story.
別被這種虛懸的事情騙了。
She gave me some cock-and-bull story about how her train took the wrong track and she had to hitchhike to work.
她給我講了一些關於她的火車怎麼走錯了軌道,她不得不搭便車去上班的無稽之談。
Don't give me that cock-and-bull story.
別跟我胡說八道。
I asked for an explanation, and all I got was your ridiculous cock-and-bull story!
我要求給我解釋,但得到的只是你那可笑的胡說八道!