《流浪地球》上映之後,卡卡的朋友圈裡一片好評,大家都在給他刷屏打call,卡卡也覺得這部電影算是國產科幻之光。
但放眼豆瓣知乎微博,卻有一群人在瘋狂差評,理由很簡單:
「看見吳京就噁心,看見「愛國」就覺得矯情。」
Excuse me???
卡卡覺得,一部賀歲電影而已,說到底還是一種娛樂,而《流浪地球》之所以特殊,在於它代表著某種進步。
一種從「我們不太行(拍不出硬科幻)」到「我們好像有點行了」的進步。
就像我們中國人所取得的其他進步一樣。覺得好,可以點讚表揚,覺得不好,也可以理性討論。
至於鍵盤俠滿嘴髒話瘋狂帶節奏大呼「噁心」,那真的沒有必要。
接下來,我們順便來學習一下關於《流浪地球》以及電影方面的英語知識。
截止目前,《流浪地球》的票房已突破20億大關,主要在於其良好的口碑,在英語中,如何表達「票房」和「口碑」呢?
票房:box office
口碑:word of mouth
box office這個說法起源於莎士比亞時期的歌劇時代,當時的劇院除了坐票和標間之外,還設置有站票,觀眾只需要在box中投入一便士,便可以觀看一出完整的歌劇。
之後電影行業不斷發展,而box office這種用法也保留了下來。
至於word of mouth,和中文「口碑」有異曲同工之妙。用「人們口中的話」來作為好與不好的標準,可以說是非常形象了。
例句:
My products aren't based on advertising hype, they sell by word of mouth.
我的產品銷售靠的不是天花亂墜的廣告宣傳,而是良好的口碑。
在電影中,吳京並沒有出演重要主角,而是客串一下,「客串」在英語中的說法是guest appearance
例句:
She is making her first guest appearance on the show.
她在這場表演中作她的首次客串演出。
更多原創文章
MORE | 關注福利
價值188元外教課免費領取