大家好,歡迎大家來到日語徒然帳。
今天為大家介紹的是日語慣用——「背に腹はかえられない」。
瀏覽器版本過低,暫不支持視頻播放
這個慣用辭典裡的解釋為:
「広辭苑」:さしせまったことのためには他を顧みるゆとりがない。
「三省堂大辭林」:さし迫った苦痛を逃れるためには,他を犠牲にすることもやむを得ない。
「國語大辭典」:同じ身體の一部でも背に腹をかえることはできない。大切なことのためには、他を顧みる餘裕がないことのたとえ。大きな苦痛を避けるためには、小さな苦痛はやむをえない。
因此這個慣用就是比喻為了解決迫在眉睫的困難,不得不做出一定的犧牲。也可用於表達為了解決眼前的難題,沒有精力考慮其他。這個慣用也可以說成「背に腹はかえられぬ」「背に腹はかえられん」「背に腹はかえられへん(結合關西方言的說法)」等。另外「背を腹にかえられない」則是誤用。
這個慣用在日常會話中還是比較常見的,它的字面意思是(人的)腹部無法用脊背來代替。因為日本人認為人的腹部有大量重要的人體器官,不像背部那樣有骨架的保護,因此古代日本人在腹背受敵的情況下戰鬥時,為了避開致命傷、最大限度地保護自己的生命,寧可被砍到背部,也要保證腹部不受傷害,這便是這個慣用的由來。
接下來我們看一下文章開頭日劇片段中出現的幾個句子:
やはり ねらいは 人質であったな。ここで 人質を手放すのはもったいないが、背に腹は代えられん。
果不其然對方就是想要我們手裡的人質。
雖然在這裡將人質拱手相讓有點可惜了,
但是也顧不上這麼多了。
結婚する相手さえ見つかれば、さっさと仕事辭めるのになぁ。それで貯金はたいて 結婚相談所に入會したんですもんね?そうよ もう背に腹は代えられない。婚活業界では34歳って崖っぷちなんだから。
只要找到結婚對象,就可以趕緊把工作給辭了。
所以你才掏光腰包加入婚姻介紹所的嗎?
那當然了,已經沒時間考慮那麼多了。
想要找個好對象的話,34歲可以說已經沒有退路了。
いや! そこを絡めると、話がややこしくなるんで。でも 背に腹はかえられないんじゃないの?このままだと 不戦敗だし。
我才不要,和那裡扯上關係的話,
事情會變得很麻煩。
但是現在已經考慮不了那麼多了吧,
這樣子下去就會不戰而敗了。
日劇中的例子都是用來表達為了解決眼前的困難,而不得不做出一定的犧牲或者做出有違意願的行為。
比如《真田丸》中的瀧川一益為了得到木曾義昌的通行許可,將人質拱手先讓;《白衣戰士!》中的三原夏美是為了能趕緊找到結婚對象而不惜重金入會婚姻介紹所;《人氣女神~拉麵食遊記~》中的汐見柚鳥則是面臨不戰而敗或是去自己母親開辦的料理培訓班挖人的抉擇;而《請與廢柴的我談戀愛》中深田恭子飾演的柴田美知子為了能吃上最愛吃的肉,只好同意在「天敵」主任的店裡打零工。
「背に腹はかえられない」這個慣用就介紹到這裡了,今後小編會繼續分享常用的日語慣用,請大家多多關注和收藏。