人不該太清醒,過去的事情就讓它過去,不必反覆咀嚼。一生不長,重要的事兒也沒那麼多。天亮了,又賺了。----馮唐 《春風十裡不如你》
以下內容整理自東方俄語教材及俄語諺語詞典。
1、 От труда- радость, отбезделья- усталость.
勞動使人快樂。
2、 Береги платье снову, а честь смолоду.
愛惜衣服從新開始,愛護榮譽從小做起。
3、 Жизнь прожить- не поле перейти.
生活不是輕而易舉的。
4、 Кончил дело- гуляй смело.
做完事情再玩.
5、 Вот тебе, бабушка, и Юрьев день.
真是個倒黴的日子,不幸到極點.
6、 Посмотрит- рублём подарит.
看把他美的,好像賞了他一盧布似的。
7、 Герой не моего романа.
他不是我的意中人。
8、 Кто рано встаёт, тому Бог даёт.
上帝保佑早起的人。
9、 Аппетит приходит во время еды.
越吃越愛吃。
10、Баба с возу- кобыле легче.
求之不得。
11、За одного битого двух небитых дают.
寧要一個技工,也不要兩個雜工-強調人才的重要性。
12、Не в деньгах счастье.
錢換不來幸福。
13、Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
錢多不如朋友多。
14、С корабля на бал.
突然變換環境。
15、(Кто) за словом в карман не лезет.
對答如流。
16、Выносить сор из избы.
家醜外揚。
17、Наступать не те же грабли.
做事魯莽,不考慮後果。
18、И волки сыты и овцы целы.
難以兩全其美。
19、Старый конь борозды не портит.
老手不會誤事。
20、С волками жить- по-волчьи выть.
入鄉隨俗。
21、Сваливать/Свалить с больной головы на здоровую.
嫁禍於人。
22、По одежде встречают, по уму провожают.
有學識才重要。
23、Старость не в радость.
年老不是福,年老多病。
24、В тесноте, да не в обиде.
寧受擠,不受氣。
25、У каждого своя доля. / Авось не бог, а полбога есть.
人各有命。
26、От своей судьбы не уйдёшь. / Не в воле счастье, а в доле
人各有命。
27、Всякому своё счастье- в чужое счастье не заедешь
人各有命。
28、Не родись красивой, а родись счастливой.
容貌好不一定幸福。
29、Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
不勞動者不得食。
30、Терпенье(ученье\уменье) и труд всё перетрут.
只要功夫深,鐵杵磨成針。
31、Дело мастера боится.
事怕行家。
32、Под лежачий камень вода не течёт.
人要勞動才能獲得幸福。
33、делу время, а потехе час.
工作娛樂各有定時。
34、Старый друг лучше новых двух.
朋友還是老的好。
35、Друг познаётся в беде.
患難見真情。
36、Не дорог подарок, а дорого внимание.
禮輕情意重。
37、Сколько верёвочке не виться, а конец будет.
為非作歹終有報。
38、От добра добра не ищут.
身在福中不知福,知足者常樂。
39、Не рой другому яму- сам в неё попадёшь
玩火自焚。
40、Худом добра не наживёшь.
善有善報,惡有惡報。
41、Что посеешь, то и нажнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
42、Копейка рубль бережёт.
積少成多,集腋成裘。
43、Денег куры не клюют.
錢多的不得了。
44、Чем богаты, тем и рады.
請多包涵,請隨便吃。
45、Правда глаза колет.
忠言逆耳。
46、Лучше горькая правда, чем красивая ложь.
痛苦的真理比美麗的謊言要好。
47、С правдой не поспоришь.
真理是不爭的事實。
48、Мой дом- моя крепость.
我的家,我的城堡。
49、Дома и стены помогают.
在家千日好,出門事事難。
50、В гостях хорошо, а дома лучше.
做客千裡,不家裡。
51、Поживём- увидим.
過著看吧。
52、Цыплят по осени считают.
秋後算帳。
53、Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
天上的仙鶴不如手裡的麻雀好。
54、Кто смел, тот и съел.
撐死膽大的。
55、Смелость города берёт.
無堅不摧。
56、В чужой монастырь со своим уставом не суйся.
入鄉隨俗。
57、Один в поле не воин.
獨木不成林,寡不敵眾。
58、Два сапога пара.
半斤八兩。
59、Палка о двух концах.
兇吉難測。
60、Бог любит троицу.
三杯為敬;勢必有三。
61、На все четыре стороны.
隨便去哪裡。
62、Как свои пять пальцев.
了如指掌。
63、Пятое колесо в телеге.
多餘的人,多此一舉。
64、Семь пядей во лбу.
聰明絕頂。
65、Седьмая вода на киселе.
八竿子打不著的親戚。
66、За семью печатями.
百思不得其解。神秘莫測。
67、Семь бед, один ответ.
一不做二不休。
68、На седьмом небе.
九重天。
69、Семеро одного не ждут.
少數服從多數。
70、У семи нянек дитя без глазу.
三個和尚沒水喝。
71、(кому) медведь на ухо наступил.
完全沒有音樂欣賞能力的人,或辨音能力極差的人。
72、Медвежья услуга.
幫倒忙。
73、Делить шкуру неубитого тедведя.
事還沒做成功就想好處。
74、Волком выть.
像狼一樣嚎叫。
75、Волк в овечьей шкуре.
披羊皮的狼,人面獸心。
76、Собака на сене.
佔著茅坑不拉屎。
77、(кого) каждая собака знает.
人人都知道。
78、Жить как кошка с собакой.
相互仇視,水火不相容。
79、Считать ворон
無所事事;遊手好閒。
80、Белая ворона.
標新立異的人。
81、Гусей дразнить.
無意中得罪人。
82、Как с гуся вода.
若無其事,毫不在乎。
83、Не в коня корм.
吃下不管用的東西。得不到……應有的評價。
84、Писать как курица лапой.
字跡潦草。
85、Курам не смех.
荒唐絕倫。
86、Мокрая курица.
可憐蟲。意志薄弱的人。
87、(у кого) куриная память.
記性不好。
88、 Подложить свинью (кому).
暗中擺布。
89、 (кто) понимает как свинья в апельсинах.
對……一竅不通。
90、 Труд человека кормит, а лень портит.
勤養人,懶毀人。
91、 Работа дураков любит.
像傻子一樣工作。
92、 Лень раньше нас родилась.
懶惰是人的本性。
93、 Вольность лучше всего.
人的意願是至高無上的。
94、 Воля людей портит.
懶散毀人。
95、 Умная ложь лучше глупой правды.
聰明的謊言比蠢的真理好。
96、 Чему быть, того не миновать.
在劫難逃。
97、 Пришла беда, отворяй ворота.
禍不單行。
98、 Русский человек на авось и взрос.
提前計劃會有好的結果,未雨綢繆。
99、На авось и вся надежда наша.
成功是我全部的希望。
100、Или всё или ничего.
或有全有,或無全無。
101、Или грудь в крестах, или голова в кустах.
要不完全成功,要不完全垮臺。
102、Или пан, или пропал.
不成功便成仁。
103、Разом густо, разом пусто.
有的有很多,沒有的什麼都沒有。
104、Незваный гость хуже татарина.
不速之客比韃靼人還壞。
105、Москва не сразу строилась.
冰凍三尺非一日之寒。
106、Голодный француз и вороне рад.
飢不擇食。
109、Семь пятниц на неделе.
朝三暮四。
110、В Тулу со своим самоваром не ездят.
多此一舉,班門弄斧。
111、Язык да Киева даведёт.
有嘴走遍天下。
112、Утро вечера мудренее.
一日之計在於晨。
113、Сердцу не прикажешь.
管得了人,管不了心。
114、Ум хорошо, а два лучше.
人多智廣,集思廣益。/三個臭皮匠,頂個諸葛亮。
115、Мир не без добрых людей.
世界還是好人多。
116、Слово не воробей, вылетит- не поймаешь.
Что написано пером, того не вырубишь топором.
一言既出,駟馬難追。
117、Тише едешь- дальше будешь.
寧靜致遠。
118、Волков бояться- в лес не ходить.
不入虎穴焉得虎子。
119、Не ошибается тот, кто ничего не делает.
不要害怕犯錯誤。
120、На ошибках учатся.
不經一事不長一智。
121、Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
人生自古誰無死。
122、Не так страшен чёрт, как его малюют.
鬼並不像描述的那麼可怕,事情並非如此之甚。
123、Делу время, в потехе час.
工作學習各有定時。
124、Нет худа без добра.
Не было бы счастья, да несчастье помогло.
塞翁失馬,焉知非福。
125、Всё хорошо, что хорошо кончается.
好就好在結果是好的。
126、Всему своё время.
萬物各有定時。
127、За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
一心不可二用。
128、Лучше поздно, чем никогда.
亡羊補牢,。
129、Век живи, век учись.
活到老,學到老。
130、Чтобы узнать человека, надо с ним пуд соли съесть.
路遙知馬力,日久見人心。
131、Не спеши языком, торопись делом.
先做後說。
132、Семь раз отмерь, один раз отрежь.
三思後行。
133、Не всё то золото, что блестит.
不是所有發亮的都是金子。
134、Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.
今日事今日畢。
135、Гора с горою не сходится, а человек с человеком всегда сойдётся.
人生何處不相逢。
136、Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
知其朋友知其人。
137、Мягко стелет, да жёстко спать.
口蜜腹劍,笑裡藏刀。
138、Яблоко от яблони, недалеко падает.
有其父必有其子。
139、Кто хочет, тот добьётся.
有志者事竟成。
140、Как грибы после дождя.
雨後春筍。
141、Поспешишь-людей насмешишь.
欲速則不達。
142、Правда в огне не горит и в воде не тонет.
真金不怕火煉。
143、Чужая душа- потёмки.
知人知面不知心。
144、Конь- о четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非聖賢,孰能無過。
145、Добрая слава сидит, а дурная бежит.
好事不出門,惡事行千裡。
146、Верь глазам, а не ушам.
耳聞為虛,眼見為實。
147、На вкус и цвет товаришей нет.
人各有所好。
148、С кем поведёшься, от того и наберёшься.
近朱者赤近墨者黑。
149、Держать нос по ветру.
見風使舵。
150、Куй железо пока горячо.
趁熱打鐵。
151、Не одежда красит человека, а добрые дела.
不是漂亮的衣服使人美麗,而是善良.
152、Без дела слабеет сила. 越做越有.
153、Конец- всему делу венец.
有始有終,就是成功.
154、Не хлеб за брюхом ходит, а брюхо за хлебом.
不要坐以待斃.
。