提到 cat lady
大家大概會想到
性感聰明狡猾的女郎
她們飛簷走壁,身手了得
大概是長這樣??👇👇
但其實,cat lady 在好萊塢
經常被設定成一個寂寞老女人的形象
通常會讓人聯想到
性格缺陷,難以相處
瘋瘋癲癲,孤獨終老
在《辛普森一家》中,就專門有一集
叫做《Crazy cat lady》
講的是一個女人被公司解僱以後
開始酗酒養貓,生活變得一團糟的故事
就像在中國的影視作品中
壞女人必須得畫深色眼影
好萊塢的影視作品中,也有很多
刻板印象和讓人哭笑不得的橋段
今天就來吐槽一下
👇
筆記:
The blonde girl in most movies is a bimbo (a dumb girl).
金髮女郎在電影中的形象就是有點愚笨
Asians in movies are very smart and very successful.
亞洲人在電影中的形象就是很聰明很成功
A cat lady often described a single, lonely frump who can’t hold down a man, can’t have kids, and therefore lives a sad, hollow life, with only her cats for companionship.
養貓女的形象就是,單身,寂寞,衣著過時,沒有男人,沒有孩子,只有一群貓,過著悲劇的日子。
無法理解的場景:
There will be a big breakfast laid out on the table, the husband, wife and kids will all take one thing from the table, perhaps take one bite, and then leave!
電影中,總是會出現,媽媽準備很豐盛的早餐,然後孩子和丈夫,通常吃一口,就上學的上學,上班的上班去了。
The hacker breaks the system of one of the biggest countries in the world in just 30 seconds.
黑客總是能在三十秒鐘內就黑進大國的系統。
So two people just met and then they agree to go on a date, and then the guy says "I'll pick you up at 8", but she didn't even tell him her address or even give him a phone number! I mean, is he a magician?
電影中總是有兩個人剛剛遇見,然後一見鍾情,男生就會說,我八點來接你。但是在這之前,也沒問過女生電話和地址...所以,他可能是個魔術師?
How can girls run so fast with high heels on?
為什麼,電影當中,女生就算是穿很高的高跟鞋,也可以跑的飛快?
🎬
提到好萊塢電影
不得不提它們的中文譯名
就拿我昨天看的
《神奇動物在哪裡》來說
這個電影名完全就是
直接按原片名翻譯~
👇
Fantastic Beasts
and Where to Find Them
大陸翻譯成:神奇動物在哪裡
香港譯名:怪獸與它們的產地
哈哈哈哈哈,真是土爆了
看過《哈利波特》的人應該知道
《神奇動物在哪裡》原來是
HP裡出現的一本書的名字
後來被拍成了系列電影~
不論是在HP系列電影,或是書籍中
對這個書名都是採用了直譯的方式
所以我想這部電影沿用了原來的譯名
也是為了讓我們哈迷覺得更加親切吧
如果要我來翻譯呀,我想想🤔️
應該是《神獸尋蹤》,你們覺得咋樣
大陸的翻譯風格大多嚴謹、尊重原文
有時候翻譯出來的電影名就很美,很妙
The Pursuit of Happiness 《當幸福來敲門》
The Waterloo Bridge 《魂斷藍橋》
Gone with the wind 《亂世佳人》
香港的翻譯風格是娛樂和通俗
多了些市井氣,有點土萌~
臺灣的話,我個人認為是最有江湖氣的
喜歡另闢蹊徑,當然也可能誤入歧途~
舉幾個例子~
大家可以評下分
👇
《The King's Speech》
大陸譯名:國王的演講
香港譯名:皇上無話兒
臺灣譯名:王者之聲:宣戰時刻
《Pirates of the Caribbean》
大陸譯名:加勒比海盜
香港譯名:魔盜王
臺灣譯名:神鬼奇航
《Saving Private Ryan》
大陸譯名:拯救大兵瑞恩
香港譯名:雷霆救兵
臺灣譯名:搶救雷恩大兵
《La La Land》
大陸譯名:愛樂之城
香港譯名:星樂夢裡人
臺灣譯名:樂來越愛你
《The Shawshank Redemption》
大陸譯名:肖申克的救贖
香港譯名:月黑高飛
臺灣譯名:刺激1995
你們最喜歡哪個地方的翻譯呢
大家最喜歡的電影名是什麼呢
一起來留言區告訴我哦
☎️
—————— 早安英文 team ——————
一個通知~新早安學徒們
Pay attention! hhh...
早安學徒下一周直播課報名
已!經!開!始!辣!
擔心新來的同學還不熟悉怎麼報名
錯過上課,給大家做了一個報名指南
👇
早安學徒新課|下周學什麼?
戳這裡就好辣!新的一周
又進步了一點點~
我知道有很多小夥伴
都是朋友們一起報的名
那就更好了,大家可以相互提醒
一起上課,一起努力💪
❤️
馬上升級會員
每天只需 1.8 元
和老外交流無障礙
▍全年152節直播課無限暢學
外教直播課、發音課、閱讀課、學習方法等
搞定聽、說、讀、寫所有薄弱環節
▍搭載亞馬遜AWS全球頂尖智能學習引擎
幫你制定每日專屬學習計劃
不怕學習無從下手,學完還有獎勵!
▍300節精品主題課,每周更新
從日常口語到全英原著講解全覆蓋
▍10位專業中外教在線互動答疑
免費享受全年外教指導!
🍑
原價999元
限時特惠
一年只需688元
點擊下方卡片即可報名
點擊左下角「 閱讀原文 」立即試聽
▼
商務合作 請聯繫郵箱
hi@letabc.com
節目聽得不過癮?
點擊下方 閱讀原文
免費試聽,享受限時特惠!
▼▼▼▼
▼▼
▼