「dead cat bounce」別理解成「死貓又蹦起來了」

2021-01-07 餅哥英語口語

大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——dead cat bounce, 起晚別理解成「死貓又蹦起來了」,那麼中文含義是:

dead cat bounce 股價短時反彈

這個表達是20世紀末華爾街股票交易者創造出來的新詞。指的是股票或公司在長期不可逆轉的下降趨勢中出現暫時轉好的情況。

Are we witnessing a genuine recovery in the share price, or is it just a dead cat bounce?

我們看到的是股價的真正止跌反彈,還是只是短時反彈?

Analysts are warning investors that the sudden spike in the currency's value is a dead-cat bounce, a natural and predictable rally after a heavy sell-off.

分析師警告投資者們在幣值裡突然出現非常高的價格是股價短時反彈,是在大量拋售後一個自然的、可預見的價格回升。

The whole market gave only a deadcat bounce after the string of losses this last week.

在上周一連串的虧損後,整個市場僅僅有一個短暫的股價反彈。

The company can only go to hell in a handbasket with this dead cat bounce.

短暫的股價反彈只能使該公司的處境迅速惡化。

相關焦點

  • 地道口語:你死定了,怕嗎?(圖)
    Its normal production was dead in the water。   這家工廠不得不回收許多剎車系統有問題的汽車,工廠的正常生產陷於癱瘓。   dead-cat bounce是金融證券術語,比喻短暫的經濟復甦,也可比喻股票大幅下跌後的短線反彈。
  • I'm dead 不是我死了,這麼翻譯嚇壞老外!
    什麼意思難道翻譯成 我死了?真實意思其實很好理解I'm dead 就是我死定了或者當你累了你也可以說I'm dead,表示我累死了筆記:I am so dead.我累死了。/我死定了。You are dead.
  • 「dead meat」別理解成「致命肉食」
    大家好,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——「dead meat」, 這個短語的含義不是指「致命肉食」,其正確的含義是:dead meat 大麻煩; 死定了的人He'll be dead meat
  • 「I love cat」可不是「我喜歡貓」!歪果仁會被嚇壞的!
    說起小貓咪,我們應該怎麼用英語來說「我喜歡貓」?千萬別說「I love cat」!這樣會嚇壞愛貓的外國友人的! 為什麼不能說「I love cat」? 沒有單複數的cat歪果仁會理解成貓肉!
  • 「The cat did it!」是貓做的?貓貓這麼可愛為什麼要冤枉它!
    光從字面上直譯簡單的去理解俚語中的貓 沒想到是這樣的喵星人!1、The cat did it是貓做的 推卸責任 你是怎麼理解the cat did it?通常做錯了事情,用「這是貓幹的」表示強行推卸責任。
  • 「Let the cat out of the bag」是「讓貓從袋子裡出來」?
    有話說初生牛犢不怕虎,但是貓卻無所不懼,嚇跑了狗,鱷魚,挑戰眼鏡,蛇,蜘蛛……這就是cat fearless--無所畏懼的貓說到貓,不由聯想到與貓有關的成語,如照貓畫虎、貓哭老鼠等等……這些成語在中國很常見,那麼與貓有關的俚語有哪些呢?get這些容易錯的俚語,讓你更了解外國文化!1.
  • 別再開口成傻子,十句地道俚語送給你
    掌握一定的俚語,不僅可以讓你的口語聽起來更地道,也可以使得你的英語理解能力有一定的提升。下面,小妹就為大家整理分享十句俚語,讓你輕鬆應對當地人的地道表達。1.Play by ear這裡的Play by ear不是通過耳朵玩耍的意思,可以理解為通過耳朵來演奏,也就是說遇到事情時候要保持警惕,隨時最好應變準備 中文的意思可以理解為「隨機應變」。
  • cat除「貓」的意思外,還暗指「可惡的女人」,那「old cat」呢?
    那就一起來看看吧。1、cat因為貓在中國人眼裡,可愛溫順,因此有很多人喜歡貓,而在西方文化中,貓是魔鬼「撒旦」的化身,是中世紀巫婆的守護神,所以以前西方人大多都不太喜歡貓。cat在英語中還暗指「可惡的女人」,這個你知道嗎?
  • Cat lady 聽起來很性感?在好萊塢,寂寞老女人才養貓
    但其實,cat lady 在好萊塢經常被設定成一個寂寞老女人的形象通常會讓人聯想到性格缺陷,難以相處瘋瘋癲癲,孤獨終老在《辛普森一家》中,就專門有一集叫做《Crazy cat lady》講的是一個女人被公司解僱以後開始酗酒養貓,生活變得一團糟的故事
  • 中考英語,易混詞辨析:到底是die,dead,death還是dying?
    1、die:動詞,意思是「死,死亡」,經常做不及物動詞,也是非延續性動詞,不能同表示一段時間的狀語連用。例如:1)He has died. 他已經死了。2)His grandma died 2 years ago.他的奶奶兩年前去世的。2、dead:形容詞,意思是「死亡的,無生命的」表示狀態,可以同表示一段時間的狀語連用。
  • 「bar-hopping」別理解成「在酒吧蹦來蹦去」
    大家好,歡迎來的餅哥英語的頻道,今天我們分享一個非常有用且地道的表達——bar-hopping, 這個短語的含義不是指「在酒吧蹦來蹦去」,其正確的含義是:bar-hopping 串酒吧(到不同的酒吧喝酒)
  • 【英文繪本】戴帽子的貓 The Cat In The Hat (蘇斯博士經典作品)
    打開音頻,邊聽邊看繪本,重複閱讀是很重要的;動畫視頻作為輔助,增加對故事的理解,嘗試回答下面「邊讀邊想」的小問題;3. 父母聽孩子講述他/她對每一頁故事的理解,給予鼓勵,對於孩子確實理解困難的頁面,給一些小暗示。5. 啟蒙級的低幼孩子,父母可以進行親子閱讀,給孩子講故事後讓孩子自己再反覆聽原聲音頻自己讀幾遍繪本。6.
  • I'm dead="我死了"?如此神翻譯嚇壞外國人
    我們都知道dead有「死了」的意思,可是,當老外說I'm dead時,並不是「我死了」。你可別認為他在說自己死翹翹了,他是在誇張地表達:I'm dead「——我累死了。夠矯情的吧!?當面,如果要更矯情一些,可以說,I'm dying:我快累死了(累得感覺正在走向死亡)。
  • 「I am dead」翻譯成「我死了」就尷尬了!
    01  I am dead.  「I am dead」直譯為「我死了」。但是,歪果仁在說「I am dead」時可能並不是表達他死翹翹,而是較為誇張的表示「我累死了」的意思,也可以是做錯事的「死定了」或者「笑死了」,「I am dying」可以表達相近的意思哦!而「I am dead inside」表達的是「無所謂」的含義。
  • 為什麼貓在英文中叫Cat?
    「cat」,這和其他中文字在英文中有對應的翻譯一樣,並沒有什麼特別的。其實貓之所以在英文中叫「cat」還是有一定的原因的,下面一起來了解一下貓為啥叫cat?這其實和西方國家所認為的貓最早的發源地有關。我們了解到,cat這個字,在歐洲國家和環地中海的國家使用的非常廣泛,即便不完全一致差異也不大。
  • 「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!
    之前我們學過一個表達叫做I'm dead,不一定表示我死了,也有可能表示我好開心,開心死了;或者說我無聊死了,也可以用到I'm dead。那本期我們再學一下另外一個和dead有關的表達。老外說「I am dead to the world」你可別以為「對世界來說我死了」啊!啥意思?
  • 每周一成語之 Let the cat out of bag
    從字面上理解,習語「let the cat out of bag」,可譯為「把貓從袋子裡放出來」,聽起來挺有趣的。
  • Pete the cat獨一無二的貓,生活是一首哲理詩
    美國有一隻風靡兒童屆的明星貓,他叫皮特貓,是治癒系的一隻貓,Pete the cat系列的每一本繪本就是一個人生哲理