進口牛排只能蘸"賈翻譯"牌腐乳吃?-翻譯 譯製片 字幕 譯製 賈秀琰...

2021-01-09 東方網

  小時候,基本沒咋看過外國名著——除非唯一翻過的《福爾摩斯探案全集》也算。很重要一點,或是被那時常播的老譯製片,那濃濃的翻譯腔、「革命腔」嚇著了。

  近日,一條知乎上的「翻譯腔」微博,被轉近兩萬。從反饋來看,被「天啦,我的老夥計」,「噢,該死,真是見鬼」,「我的寶貝兒,看在上帝的份兒上」……這種生硬翻譯和配音嚇壞的小夥伴,不止我一個。

  而大學追英美劇後,發現很多沒實際意義,只相當漢語發語詞或語氣助詞的俚語、俗語,本無翻譯必要。不知變通,生搬硬套,只會適得其反,引人反感。這種影視文化隔閡,有時很要命。就如幼時看川話版《傻兒師長》《傻兒司令》,印象中全是「格老子、龜兒子」這種口頭禪。當時真以為川人說話,必以此起。入川十年,回想起來,才覺被「妖魔化」的錯覺有多傻。

  提到翻譯,是因最近火爆大片《環太平洋》的「賈翻譯」問題,又掀起討論高潮。上次類似問題,是《黑衣人3》。巧的是,這倆片字幕翻譯都是賈秀琰。《黑》是摻雜過多不適宜的網絡流行語,而《環》則存在多處明顯翻譯錯謬。其中不管不顧,完全不搭,自以為討喜的那句「天馬流星拳」,更是惹惱眾多日漫粉,也讓多數觀眾,大呼出戲。(8月4日《新聞晨報》)

  翻譯問題,在今天不得不重視起來。因為自十年前《迷失》、《越獄》等美劇啟蒙潮之後,十來年間,飽經各種英美日韓劇,外加動漫、大片洗禮的這一代觀眾,可以說是閱片無數,他們正是眼下各大院線主流消費群。較之「噢,我的上帝」那個多數只是在央視六套播的古老譯製片1.0時代,現在的年輕觀眾,不管審美品位,還是外語能力,都有了長足且突飛猛進的進步。

  連我這種雖然四級沒過,只是一般同時也要追十來部美劇的門外漢,都能聽出《環》的諸多翻譯紕漏,就說明「賈翻譯」問題,確實嚴重。雖未到影響劇情的地步,不過對那些花了不菲的IMAX票價,一心準備享受視聽盛宴的觀眾,就算沒有翻譯和文字潔癖,這樣的粗劣譯製水準,也有損觀影質量,同時也是配不上這種製作精良的進口大片的。

  就如眾多網友中指出的,「Jaeger」被譯為「賊鷗」,其德語本意是獵人,直譯機甲獵人或機甲戰士計劃,哪怕是「獵鷗計劃」都好一點;sortof被當作softer而譯成「對我溫柔點」;「人口(population)最多」也被譯成「汙染(pollution)最大」;「Even if I wanted to」本意「即便我想說,但也不能說」譯為「打死我也不說」等等。似乎,還將機甲戰士的代際生產型號與序列編號弄混,以及把怪獸的危險級別界定標號弄混。

  賈秀琰或許得意的,卻也惹來罵聲最多的「天馬流星拳」,完全是不合宜的惡趣味。還易暴露年齡,就是叫「月牙天衝」(出自日漫《死神》),聽起來也時尚酷炫不少。「hammerrocket」可直譯「火箭衝拳」「飛拳」「火箭肘擊」,非要套日漫,重裝機甲戰士,也該是高達,而非穿聖衣的星矢。

  賈翻譯若真與時俱進「接地氣」,當知時下最火日漫是《進擊的巨人》。她所翻譯的賊鷗「Jaeger」甚至就是《巨人》裡男主的姓,其主題曲《紅蓮的弓矢》即以此為主題;那堵防禦怪獸的沿海工事,更有《巨人》裡三堵防範巨人之壁的即視感。

  我們並不缺那種將「神龍秘笈」「神龍大俠」譯為「龍之典」、「龍鬥士」之類的中西兼顧的信雅達翻譯人才。人人影視、伊甸園等民間字幕,高手如雲;人人的字幕之精良,字體都和原片高度一體啊,令人嘆為觀止;而微博上@古大白話、@江烈農、@少數派memetics等將各種脫口秀翻譯得精絕玄妙的大神,更是不少。政府都可以向社會力量購買公共服務了,何以,幾大譯製廠不能搜羅真正的翻譯精英,讓進口的精緻饕餮大餐不致老是蘸著「賈翻譯」牌豆腐乳下飯,這樣容易倒胃口,容易串味。

相關焦點

  • 譯製費用低全靠愛好支撐 字幕翻譯那些糟心事兒
    全部翻譯完成後,片方沒有給劉大勇本人留出核對時間,就把翻譯文稿拿走製作中文字幕去了。「為了趕時間,錯誤不可避免地出現了。」譯製片評論員陸柏宇說。  現在為了做到與北美同步上映,進口片譯製時間普遍偏短,尤其是分帳大片,譯製方一般在上映前一個半月才拿到劇本和音像素材,接著利用20天左右的時間,完成翻譯、配音、審核等多個流程,其中留給翻譯的時間很短。
  • 進口大片渣翻譯 不怪好萊塢怪壟斷
    個」:上影集團上海電影譯製廠、長傳電影集團譯製片公司、中影集團譯製中心和八一電影製片廠。也就是說,「電影譯製資質」這一行政門檻決定了所有合法進入中國影院供應的外國電影字幕翻譯工作只能由這四家國有機構壟斷,否則其在發行等行政審批中都難以獲得批准。這也是為什麼飽受質疑的電影字幕翻譯者依然不停地在翻譯一部又一部進口電影。在接受時光網採訪時,連八一廠電影譯製負責人王進喜先生自己都表示:「挺可悲的,這還是計劃經濟的方式,誰都有飯吃,誰都別餓死。」
  • 「賈老師」神翻譯《銀河護衛隊》 小夥伴們再也不嘲笑臺灣腔翻譯了
    最近八一電影製片廠負責翻譯的《銀河護衛隊》在網絡上又因為翻譯質量問題引起了一片吐槽聲,喜歡在譯製片裡插入「存在感」極強的詩詞和奇怪譯名的翻譯「賈老師」(賈秀琰)又為網友們增加了不少段子,比如把古英語「地球」翻譯成「特藍」,把「指揮官」叫做「兵長」……有這樣一位「神翻譯」,簡直讓人不好意思再去調侃「臺灣同胞,再說自己翻譯好我就要報警了!」啊。
  • 「復聯2」字幕翻譯方回應錯誤質疑:譯者年紀大了
    同樣在公映當天,影片的字幕翻譯問題以幾何速度成為社交網絡上熱議的焦點。儘管譯製片字幕水平問題自2012年以來已經成了每一次進口分帳大片上映時就會被撈起來的話題,《奧創紀元》的萬眾期待還是讓這個話題的展開速度超出了預期。隨著網上對翻譯劉大勇的人身攻擊愈演愈烈,八一廠譯製片製片主任王進喜打破沉默,接受網易娛樂專訪,對此次字幕風波的始末給出了自己的解釋。
  • 揭秘電影背後字幕翻譯人員:收入低工作強度大
    《環太平洋》的字幕翻譯「業餘」引發討論原標題:揭秘電影字幕翻譯人員:收入低工作強度大    好萊塢科幻片《環太平洋》正在熱映,在獲得近2億票房的同時,也讓影片的幕後翻譯成了吐槽對象    業內人士坦言,除了國家廣電總局電影局規定的具有電影譯製資質的4個單位外,字幕翻譯大多為具備中英文能力的電影行業相關工作人員,如媒體人、大學老師或者電影公司內部人員,只有個別是專業翻譯。正如多年兼職進口影片翻譯工作的賈秀琰曾說:「從事這個行當完全出於熱情,單純依靠它賺錢,我甚至養活不了自己。」
  • 傳《環太平洋》翻譯遭中影封殺 當事人未回應(圖)
    有消息稱,負責引進片《黑衣人3》、《環太平洋》字幕翻譯工作的賈秀琰被中影封殺,記者就此事電話連線賈秀琰本人,但她的電話遲遲無人接聽。  根據網上的公開資料顯示,賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已經4年,曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等等,最近翻譯的影片因錯誤較多,並且加入流行語「過度發揮」引起不小爭議,有網友甚至憤慨表示:忍無可忍了。
  • 引進電影字幕翻譯頻遭觀眾"捉蟲" 遭吐槽"誤速傻"
    好萊塢科幻片《銀河護衛隊》上周內地上映,票房、口碑一路直上,字幕翻譯卻招來一浪接一浪的差評,不少網友甚至自發組織給字幕「捉蟲」。  在配音譯製片逐漸衰落後,字幕原聲版的引進片成了國內觀眾觀影首選。網友「谷大白話」總結全篇翻譯錯誤不少於40次,如影片中Moons應為「衛星」,翻譯則是「月亮」;男主角被稱為「特藍人」,而Terran為拉丁語,本意為「地球人」……  濫用網絡用語也是「字幕控」們無法容忍的。網友「大夫唐」針對《銀河護衛隊》字幕翻譯賈秀琰吐槽道:「譯製片殺手,自2011年年底至今始終流竄『作案』,慘遭其黑手的譯製片有《環太平洋》《飢餓遊戲2》以及《銀河護衛隊》等。」
  • 《環太平洋》翻譯疑遭封殺 過度發揮惹怒好萊塢
    近日有消息稱, 該片負責字幕翻譯工作的賈秀琰已被中影封殺,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出「地溝油」、「瘦肉精」、「Hold住」、「坑爹」等翻譯而被網友質疑。  翻譯神作:  美國機甲打日本流星拳?  據資料顯示, 賈秀琰畢業於解放軍藝術學院文學系,現為八一電影製片廠中文臺詞本翻譯, 從事電影譯製工作已經四年, 曾擔任多部引進片的翻譯工作,如《黑衣人3》、《環太平洋》、《普羅米修斯》、《環形使者》等。 她翻譯的多部影片中, 因錯誤較多並且隨意加入流行語的「過度發揮」曾引起不小爭議。
  • 揭秘《銀河護衛隊》翻譯過程:8道工序層層把關
    《銀河護衛隊》中的五個主角,每個人都有自己獨特的性格,這也需要翻譯、配音時加以區別,「德拉克斯說話時是文縐縐的,卡魔拉是女漢子那種,我們在翻譯對白的時候就要突出這些特點,才能讓觀眾感受到他們的魅力。」賈秀琰透露,有時候片方會要求翻譯將某個名詞換為當地的特有詞語,為的影片能夠更好地「接地氣」。
  • 與電影字幕翻譯賈秀琰對談:愛語言的人是不會放下的
    賈秀琰雖蒙受網絡暴力之侵擾,卻一直持續奮鬥在字幕翻譯、校對、對白口型製作一線,功力漸深,僅今年上映的新片,就有《為家而戰》、《1917》和《小婦人》。為了翻譯《小婦人》,她把原著小說找來研讀,筆記細細密密,連故事裡引用的喬治·艾略特的《弗洛斯河上的磨坊》都讀了。
  • 誰在決定你看到的電影字幕?
    視頻:字幕神翻譯惹眾怒 字幕團隊幕後大揭秘,時長5分01秒。賈秀琰到底做了什麼,讓觀眾們如此情緒激昂?大銀幕電影字幕翻譯和民間字幕組的工作有何不同?本期《貴圈》就帶大家走進譯製廠,將視線對準銀幕下方的那行中文字幕,看看它們是怎麼誕生的。
  • "黑衣人3"中文字幕為何出現地溝油? 譯製者揭秘
    而這些中文字幕的製作者是一名80後女生,她叫賈秀琰,畢業於解放軍藝術學院文學系,從事電影譯製工作已四年。新潮的翻譯究竟是「接地氣」還是「惡搞」?昨日,本報記者採訪到賈秀琰。  記者 謝雲深  地溝油  J指責K吃土耳其烤肉時說:「跟你說了多少次,不要吃路邊攤,我真懷疑他們用的是地溝油、瘦肉精。」
  • 揭秘進口大片中文翻譯幕後故事
    時光網記者曾就進口片字幕問題採訪了包括公映版字幕翻譯賈秀琰,送審版字幕翻譯田力、畢成功等業內人士,字幕翻譯這個問題確實複雜,但並非無跡可尋,解決問題的方法並不是沒有
  • 《黑衣人3》字幕流行語古詩詞混搭 觀眾坦言笑噴
    賈秀琰:《黑衣人3》是一部很受歡迎的美國科幻喜劇電影,負責組織譯製的王進喜老師希望我在翻譯對白時,能加入一些流行、搞笑元素,更貼近年輕觀眾。  得到了這個提示後,我在翻譯的過程中就放開思維、天馬行空起來。  FW:《黑衣人3》的字幕翻譯中,有很多古詩詞的引用引起熱議,有叫好的也有表示不適應的。你怎麼看待這種理解上的差異?
  • 為什麼字幕組不能翻譯官方電影字幕?除了保密,還有另一個原因!
    《速8》字幕翻譯由中影完成在近期放映的進口大片中,眼尖的觀眾常常會發現出現在中文字幕中的錯別字
  • 【笑cry】瞎翻譯可以判刑嗎?《復聯2》把Son of bitch翻譯成老夥計!
    那賈秀琰又是誰!艾瑪,如果你不知道她,你真的要立刻爆炸了!這麼說吧,賈秀琰老師基本開闢了地方本土化的翻譯,將好萊塢的英語與天朝本土相結合,聽上去蠻有道理,我竟無法辯駁,但這樣做的最大問題就是:「你根本不知道,原版表達的意思!」,所以從去年開始,興起了一股讓「賈秀琰滾出翻譯界」的口號...
  • 《悲慘世界》字幕誤譯多 經典「沙威」成「賈維爾」
    很多觀眾對歌劇版《悲慘世界》英文唱段都相當熟悉,也有不少人將英文唱段翻譯成中文。《悲慘世界》早就推出過優秀中文譯著、故事片,很多讀者和觀眾都看過。然而,此次電影版中文字幕一出,不少細心的觀眾發現,與已流傳開來的經典翻譯相比,公映版的字幕翻譯缺乏文採。「電影版的字幕翻譯真不敢恭維,韻味全無,且誤譯多多。
  • 引進片字幕出錯該誰背鍋?翻譯團隊單片酬勞僅稅前5萬
    在近期放映的進口大片中,眼尖的觀眾也會發現中文字幕中的錯別字,比如《金剛狼3:殊死一戰》中將「檢查」寫作了「檢察」,今天公映的《速度與激情8》的字幕裡,則把「報仇」寫作了「報酬」。不過綜合而言,近兩年對於字幕的抨擊已經漸漸平緩,不像2014年時賈秀琰的翻譯問題引起反響那麼巨大,上文提到的翻譯錯誤應該不過是校對或輸入法操作不嚴謹所致。
  • 譯製片珍貴翻譯手稿首度面世
    說起譯製片,上影集團旗下的上海電影譯製廠絕對是一塊金字招牌,成立63年來,它積累了近萬件譯製片檔案。這些久藏庫房的彌足珍貴的譯製片檔案將參加由上海市檔案局組織的第三批市級檔案文獻遺產的申報,不少經典電影的翻譯手稿由此首度公布。
  • 上海電影譯製廠公開翻譯手稿,不只有「哦,親愛的老夥計」
    目前,上海市檔案局正在組織第三批市級檔案文獻遺產申報活動,上海電影譯製廠有限公司(簡稱「上譯廠」)將申報所保存的近萬件譯製片檔案,並精選包括《簡愛》《佐羅》《虎口脫險》等16部經典電影翻譯手稿在內的譯製片檔案,向社會各界公開展示,其中絕大部分檔案內容為首度公布。從劇本翻譯、初對、對口型、選配音演員、復對,到實錄、鑑定補戲、混錄,進口影片經過反覆琢磨成為譯製片,呈現在銀幕上。