一、微博提問
今天下午有微博粉絲提問我這句:
Tipped, not stirred, is how hip young things in China now take their tea. To be exact, at a 45-degree tilt. So advise the tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」. Naigai cha, or cheese-tea, has taken China’s rich eastern cities by storm. 張老師這個句子是最近從經濟學人上看來的,我想請教一下 「 the better to blend 」這是什麼用法,總覺得像是省略了什麼。謝謝
《經濟學人》的原文如下:
二、飯糰提問
無獨有偶,去年11月13日在我的【飯糰】就已經有讀者提問我了the better to do這個句式:
漢娜在Chris:張老師,those from the BRICs and other rising economies are in, the better to line up the major gifts a generation hence.這句話是什麼意思?
下面就請大家看看我當時在飯糰的回覆(截圖如下):
三、the better to do含義和用法
從我以上的解析,大家應該看到了the better to do sth的含義和用法:
1. 含義:the better to do sth是一個固定說法,相當於so as to do sth better,意為「這樣就可以更好地做某事」。
另外,也可以添加all說成 all the better to do sth。
2. 用法:該短語是作目的狀語,表明上文那麼做的目的是什麼。
四、微博提問解析
現在回到提問的句子:
要想真正弄懂這句話,我們需要看它的上文兩句:
Tipped, not stirred, is how hip young things in China now take their tea.
To be exact, at a 45-degree tilt.
So advise the tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」.
或許有人看了這三句話,感覺有點雲裡霧裡,不知所云。其實,這三句話中心思想是在講喝喜茶的正確姿勢。
Tipped, not stirred, is how hip young things in China now take their tea.
這第一句是一個倒裝句,把-ed分詞tipped和stirred置於句首,真正的主語是is後邊的how從句,這裡的how=the way that,因此可以這樣改寫:
Tipped, not stirred, is how hip young things in China now take their tea.
=The way (that) hip young things in China now take their tea is tipped, not stirred.
意思是說:時下趕時髦的中國年輕人喝茶的方式是斜著杯喝(因為有奶蓋口),而不是攪拌著喝。
第二句更準確地描述了喝茶的方式:
To be exact, at a 45-degree tilt.
確切來說,就是以45度斜角仰望星空式來喝喜茶。
說到這裡,我們來看喜茶的品牌標識:
該標識就是一個舉杯大口飲茶的鄰家小哥哥形象。
下面來到關鍵的第三句話:
So advise the tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」.
看到句首的so,大家第一反應可能就是「因此」。如果這樣,那就誤讀了。其實,這也是一個倒裝句!
咋滴倒裝了涅?
這裡so是副詞,代指上文提到過的內容。也就是前面兩句所說的喝茶方式。然後接動詞advise「建議」,最後接主語the tea-ristas of HEYTEA,即該句的結構是「副詞 +動詞 +主語」的倒裝句。
請注意主語核心詞tea-ristas,其實一般詞典是查不到這個詞的,因為他是作者生造出來的,來自barista,牛津詞典的解釋是:a person who works in a COFFEE BAR 咖啡吧服務生。因為這裡話題是講「茶」tea,於是作者把詞頭bar換成了tea構造了tea-rista,也就是指喜茶店裡的服務生。
於是,So advise the tea-ristas of HEYTEA意思就是「喜茶店裡的服務生們就是這麼建議的」。
這樣使用倒裝句有兩個好處:
一是使得so與上文的喝茶方式緊密銜接。
二是便於在HEYTEA後邊接長長的同位語a budding, pricey tea chain。
可見,造句的靈活與微妙!
搞懂了上面這些內容之後,這就來到了我們今天重點要講的the better to do句式:
So advise the tea-ristas of HEYTEA, a budding, pricey tea chain, the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」.
此處的the better to blend...是與so advise呼應的,作為後者的目的狀語。意思就是:服務生建議大家採用這樣的方式喝喜茶,就是為了更好地把the bitter tang of freshly brewed leaves和a salty cream-cheese 「cap」這兩種味道混在一起喝入口。這裡有blend X with Y搭配。
按照我上面講的the better to do句式含義,可以這樣改寫:
the better to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」.
=so as to blend the bitter tang of freshly brewed leaves with a salty cream-cheese 「cap」 better.
五、你來自測一下
以上講了這麼多,可見,語法若不好,上面這三句喝喜茶的正確姿勢介紹都看不懂。
再次回顧一下本期的重點句式the better to do sth:
the better to do sth是一個固定說法,相當於so as to do sth better,意為「這樣就可以更好地做某事」。
你會用它來造句了嗎?
自測一下吧,請把下面中文譯成英文:
1. A:奶奶,你的眼鏡那麼大啊。
B:這樣我就可以更好地看你呀,寶貝。
2. 他吻住了她,這樣就可以更好地遮住自己的表情(to hide his expression)。
答案見文末……
喂,先別急著往下拉,自己動筆寫寫看。😊
飯糰交流群
關注微信公眾號,學習更多地道英文:
參考答案:
1. A: Grandma, your glasses are so big!
B: The better to see you with, my dear.
2. He kissed her, the better to hide his expression.