趣 | 誰是黃蓮花?談談武俠小說中的精(gao)準(xiao)翻譯

2021-02-22 TalesOfEvangeline

本期看點

揭秘:黃蓮花和Don't Worry Lee的真實身份

自第一部真正意義上的武俠小說《三俠五義》誕生以來,武俠小說已走過數百年歷史,其深厚的文化底蘊、刀光劍影的江湖生活、救國救民的俠義心腸影響了一代又一代的讀者。但因為武俠小說中各種武功招式、派別等獨具中華文化特色的名詞難以完全譯就,再加上小說背景——江湖這一獨立於朝堂的存在乃文化專有,就更提高了異域讀者產生共情的難度

目前已出版的英譯本有《鹿鼎記》、《雪山飛狐》、《書劍恩仇錄》、《射鵰英雄傳》等,金庸的作品佔大多數。除了最新的譯作《射鵰英雄傳》第一卷在出版後又加印7次,其它均沒有掀起較大水花。但《射鵰英雄傳》在亞馬遜的評價數量寥寥無幾,這讓人不免懷疑是營銷的噱頭導致了高銷量(出版商將《射鵰英雄傳》稱作中國的《指環王》、《冰與火之歌》)。為何華語世界的口碑之作難以在英語世界流行?或許我們可以從英語讀者的角度來看一看這些著作

歸化翻譯旨在儘量減少譯文中的異國情調, 為目的語讀者提供一種自然流暢的譯文;異化翻譯法是故意使譯文衝破目的語的常規, 保留原文中的異國情調。

漢語中,單獨的漢字本身就就有語意,組合之後其發音、節奏也能傳達出別樣感受。古龍小說中的取名常看似隨意卻暗含深意。女主人公常用疊字,如《武林外史》中的朱七七,《大人物》中的田思思,為人物增添許多俏皮與甜美。花滿樓、李紅袖、楚留香等不論是字形還是發音均呈現詩詞般的美感,讀之唇齒留香。金庸作品中許多招式的取名也令人驚豔,如《神鵰俠侶》中的「黯然銷魂掌」,《笑傲江湖》中的「無邊落木」、《倚天屠龍記》中的「乾坤大挪移」,光名字就已傳達出意境和氣勢。

大多數武俠小說的英文譯本將名字採取音譯,但《射鵰英雄傳》第一卷譯者郝玉青認為意譯可以方便讀者理解,於是就有了題目中提到的「黃蓮花」(Lotus Huang)。

黃蓉被譯作"Lotus Huang" 。圖源:迎仔

梅超風被譯為 「Cyclone Mei(旋風梅)」王重陽被翻譯成「Double Sun Wang(雙日王)」,中華文化語境下可以拿來細細品味的字詞選擇變成讓人摸不著頭腦的取名。除人名以外,武功招式的翻譯也令人汗顏。

「降龍十八掌」被譯為「the 18 Palm Attacks to Defeat Dragons(打敗龍的18次掌擊)」,「九陰白骨爪」被翻成「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪子)」拎出這些並不是批評譯者水平,從語義來說這樣翻譯很合理,只是為翻譯過程中無可避免失去的深意感到惋惜。

「降龍十八掌」被譯為「the 18 Palm Attacks to Defeat Dragons」。圖源:迎仔

要論武俠小說中的核心概念,非「江湖」與「俠義」莫屬。最初的「江湖」,泛指江河湖海,語出莊子的「相濡以沫,不如相忘於江湖」。在武俠小說中,多指遠離朝堂和統治階級的民間。古龍先生曾對「江湖」做出總結,「有人的地方,就是江湖。」

英譯後的武俠小說中,「江湖」的譯法有多種,主要有直譯、音譯和意譯三個版本。Minford在《鹿鼎記》的英譯本中將幾乎所有的「江湖」都直譯為「River and Lake」,僅表達了地理上的「江湖」。

採用音譯法處理「江湖」在翻譯中也較為常見, 如《倚天屠龍記》的英文版裡便譯作 「Jianghu」。這種譯法和前面的「River and Lake「一樣,都想將這一文化概念儘可能傳遞給西方讀者,但丟失了文字下暗含的古老神韻和江湖俠義。

意譯強調保持內容本義、不拘泥於形式和字面意義。在《雪山飛狐》中將「江湖」譯為「outlawry和Martial Brotherhood」,這種譯法就體現了原文內涵和思想, 也保持了「功能上的對等」。但是改變原文形式可能丟失源語言韻味。

俠肝義膽、俠義心腸「俠義」二字是最能體現中國文化本質的一部分。在武俠小說中,清朝石玉昆所著《三俠五義》最先使用這一概念,《射鵰英雄傳》中,金庸借郭靖之口說出「為國為民,俠之大者」,對大俠這一稱謂作出解釋。

各類譯作裡,對於「俠義」的翻譯多根據語境進行處理,且根據譯者的價值觀念在語義上做出取捨。如《書劍恩仇錄》中的一處關於「忠義」的描述中,譯者省略了「忠、孝、仁」等中國傳統思想,留下了「英明」(wise,enlightened)等東西方政治體制對明君的共同期待,以激發西方讀者的共鳴。這樣的處理的確考慮到了讀者的現實接受能力,但很難保證中華文化在全球化過程中保持原有文化特徵。

三本金庸著作英文版對於「俠義」的翻譯。圖源:羅永洲

武俠文化並非難以輸出,導演李安2000年的作品「臥虎藏龍」成功展示了中國武俠的魅力,該影片獲得第73屆奧斯卡最佳外語片等4項大獎,也是華語電影歷史上第一部榮獲奧斯卡金像獎最佳外語片的影片。但眾多優秀的小說作品在譯者嘔心瀝血的翻譯後仍難以走向世界,不免讓人心生遺憾。

章子怡在「臥虎藏龍」中的出色表現讓她一躍成為國際女星。圖源:網絡

但我們是否可以換個思路。許多民族文學作品,如《指環王》、《冰與火之歌》、《哈利波特》等小說在熱銷中國之前,都經歷了影視作品的風靡。很多人愛上英劇、美劇,是在有一定英語水平的基礎之後。金庸、古龍難以被西方讀者接受,不是作品本身的問題,而是作品的文化底蘊和歷史性讓讀者難以進入作者精心構造的情境,從而同書中人物產生共情

如果能夠首先用可觀可感的影視作品削弱觀眾理解異域文化的門檻,用曲折離奇、快意恩仇的故事讓觀眾對武俠世界產生好感與好奇心之後,再出版文字作品,這樣一來,讀者會轉被動接受安利為主動閱讀原著,且能省去一大部分營銷宣傳的精力,大大增加出版和外銷的效益。

參考文獻:

[1]魏穎.武俠小說的翻譯難點及其特有詞彙的英譯[J].海外英語,2013(02):134-135.

[2]吳玉光.歸化還是異化:金庸武俠小說的英譯策略探究[J].西安外國語大學學報,2011,19(02):87-90.

[3]羅永洲.金庸小說英譯研究——兼論中國文學走出去[J].中國翻譯,2011,32(03):51-55.

以有意思為出發點和落腳點,

歡迎關注公眾號TalesOfEvangeline,

又名「你可真有意思」(不是)。

點「在看」給我一朵小黃花

相關焦點

  • 「黃蓮花」是誰?「九陰白骨爪」怎麼說?笑噴了!
    新華社倫敦2月22日消息,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷22日由英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行出版。這是該書首次被譯成英文出版。由於金庸原著情節豐滿、篇幅很長,出版商將其分為4卷陸續翻譯出版。第一卷翻譯和出版歷時將近6年。其實看到這個消息的第一秒,小新就在好奇歪果仁會如何翻譯金大俠筆下那些匠心獨運的文字,而此前公布出的一些神翻譯也的確沒讓小新失~
  • 帥(gao)氣(xiao)小夥(han han)福西西的一天
    帥(gao)氣(xiao)小(han)夥(han)福西西的一天結束。
  • 【最美鄉醫候選人05】廣西黃蓮花:黃蓮花開澤萬家
    黃蓮花——平果縣一位帶有傳奇色彩的民間醫生,就是其中的一位佼佼者。她精通中醫,善於針灸、艾灸、推拿,治療了數不清的疑難雜症,透過她滿診所的錦旗、獎狀,可以看出患者對她的愛戴。今年六十五歲的黃蓮花,自小聰明伶俐,卻歷經磨難,七歲時母親因病去世,她跟著大娘生活,期間的人間冷暖,不堪回首。
  • 《射鵰英雄傳》終於出了英譯本,黃蓉被譯成「黃蓮花」……
    大家都好奇,到底是誰不畏艱險,翻譯了「射鵰」?        安娜·霍姆伍德正是這本書的譯者,她有個好聽的中文名字:郝玉青。她說《射鵰英雄傳》英文版的發行「是我人生中的一個重要時刻。」     最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下了自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。「有點像《西遊記》和《水滸傳》」。而且金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,讓郝玉青感到很好玩,很有趣。      郝玉青不是第一次翻譯中國的文學作品了,《山楂樹之戀》是她翻譯的第一本當代長篇小說,此外還有不少短篇小說。
  • 英譯《射鵰》火爆出版,黃蓉被譯成黃蓮花、梅超風被譯成梅旋風…
    在我國說起武俠小說,就不得不提金庸先生。他著有「飛雪連天射白鹿,笑書神俠倚碧鴛」,14部膾炙人口的武俠小說。每一部作品都引起了讀者的強烈反響,因此被譽為武俠小說作家的「武林泰鬥」,更有「金迷」們尊稱其為「金大俠」或「查大俠」。
  • 黃蓉又叫黃蓮花?!「玄幻類文學作品」《射鵰英雄傳》英譯版第一卷全球發行了
    在浩如煙海的中文文學作品中金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位無論身在何處哪個金庸迷心中
  • xue hua piao piao bei feng xiao xiao!《一剪梅》走紅海外還真不是意外
    尤其是經典歌詞「xue hua piao piao bei feng xiao xiao」,在Instagram等海外社交軟體以驚人的速度傳播。國外網友樂此不疲地進行了表情包、視頻等形式的二度創作。有網友把這句歌詞貼心地翻譯成了英文,「The snow falls and then wind blows(下起了大雪,吹起了大風)」。這樣簡單直接的翻譯讓國外網友迅速「心領神會」。理解了字面意思這還不夠,他們還挖來了費玉清的原唱MV進行學習。想像自己在飄雪的大風天,自己的人生遭遇了些許困難。既然這首歌這麼好聽,又怎麼能逃過被改編的命運呢?
  • 《射鵰》英譯本為什麼把「黃蓉」譯成「黃蓮花」?
    這些江南的功夫大師將出手拯救他們的國家於北方部族的侵蝕和顛覆中。」人物介紹:從「黃蓉」到「黃蓮花」英譯本分類型做了「人物介紹」,包括「主要人物」、「大宋的愛國者」、「大宋的叛國者」、「蒙古人」、「金國人」等等。
  • 把「黃蓉」譯成「黃蓮花」!《射鵰》英譯本這樣注釋
    這些江南的功夫大師將出手拯救他們的國家於北方部族的侵蝕和顛覆中。」人物介紹:從「黃蓉」到「黃蓮花」英譯本分類型做了「人物介紹」,包括「主要人物」、「大宋的愛國者」、「大宋的叛國者」、「蒙古人」、「金國人」等等。
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    在浩如煙海的中文文學作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?如今,金庸迷的陣容裡又要增加一大批五湖四海的外國人了。這要歸功於瑞典姑娘安娜·霍姆伍德。她有個好聽的中文名字:郝玉青。
  • 【毒舌來了】《射鵰》出英文版黃蓉變「黃蓮花」,這樣的翻譯接受不?
    此消息一出,中國網友坐不住了。討論最多的,還是各種武功招式和人物名號如何翻譯。「打狗棒法」、「降龍十八掌」、「九陰白骨爪」、「碧海潮生曲」、「東邪、西毒、南帝、北丐、中神通」……先來說說書名,原諒我不厚道的笑了。書名《射鵰英雄傳》,被譯為「Legends of the Condor Heroes 」,禿鷲英雄的傳奇。禿鷲:誰在叫我???
  • 這部中國最知名的武俠小說,被譯成英文出版了……
    在浩如煙海的中文文學作品中,金庸武俠小說擁有特殊的江湖地位。無論身在何處,哪個金庸迷心中沒藏著一個仗劍天涯的少年?
  • 談談科技英語中短語的翻譯和寫作
    下面,藍譯編譯基於Nida的翻譯理論,談談科技英語中短語的翻譯和寫作。在Nida的翻譯理論中,「對等」是一個相對的概念,是指最大限度地接近原語言的含義。由於短語有很多種,在科技英語的翻譯和寫作中最常用的是介詞短語,動詞性短語和名詞性短語。因此,我們將在以下的內容當中分三個層次討論,即表層性短語的對等翻譯﹑修辭性短語的對等翻譯和深層性短語的對等翻譯。
  • 老外用英語翻譯金庸武俠小說中的武功,太搞笑了,讓人笑得肚子疼
    金庸先生的武俠小說風靡世界,達到了有華人的地方就有金庸的成就。據說,金庸先生武俠小說的讀者是以億數計的。其實,金庸武俠小說還有很多英語讀者。那些英語讀者是如何讀到金庸武俠小說的呢?難道那些英語讀者都能看懂中文書嗎?顯然是不可能的。原來,金庸先生的很多武俠小說很早就被翻譯成了英文。
  • 金庸武俠小說在越南:被翻譯最多的外文作品
    在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品,所有金庸的書都有越南文譯本,而且是長銷書。馬來西亞華人作家李憶莙也在越南感受了一下「金庸熱」,下面來聽聽她怎麼說。其實並不是專程去書店,只是剛好路過書店門口,想起日前文友們在談話間提到越南人對金庸武俠小說的入迷和推崇,並說在越南,金庸的武俠小說是被翻譯得最多的外文作品。於是我便想進去看看,況且身邊有個懂越南文的小寒。
  • 金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料,偶爾會稍微比劃一下動作
  • 「出淤泥而不染」原來這樣翻譯……
    好啦看在你們今天都這麼難的情況下善良可愛的糰子君當然要火上澆油雪上加霜給你們一點「安慰」考完看看糰子輕鬆一下啦 雖說四六級是年年都有而且還一年兩次但眾所周知我們的廣大網友往往一屆比一屆有(sha)趣(看完大家的悲(gao)慘(xiao)遭(shun)遇(jian)我真想替你們說一句:
  • 金庸武俠小說中,你覺得誰的武功最高?
    金庸的武俠小說是自成體系的,按照一般的說法是,年代越久遠,武功越高。所以我們在談到金庸武俠小說裡的武功,很少提到鹿鼎記,白馬嘯西風,書劍恩仇錄等等,基本上都是以射鵰,神鵰,倚天,天龍,笑傲五本小說裡的武功為主。從金庸寫小說的習慣,武功最高的人,往往是虛出的人物。
  • 金庸仙逝 |《射鵰英雄傳》是如何被翻譯成英文的?
    ,是翻譯界公認的。武俠小說裡的概念,和中醫概念一樣,體現了中華文化的博大精深,很難在英文中找到對應的說法,要用英文解釋起來,也是相當地費勁啊。翻譯過程中,郝玉青最害怕是譯本失去了東方元素。黃藥師「黑風雙煞」的師父是「五絕」之一,號稱「東邪」的「黃藥師」,在書中被翻譯為:The Eastern Heretic Apothecary Huang剛才的「颶風」、「旋風」翻得挺討巧,到了師父這兒,又如此直譯。Eastern Heretic字面意思是「東方的異教徒」,這是「東邪」的意思?
  • 金庸筆下的武俠世界咋翻譯?
    如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她「頭疼」:  「降龍十八掌」:「the 18 palm attacks to defeat dragons」(擊敗龍的十八掌擊);  「九陰白骨爪」:「Nine Yin Skeleton Claw」(九陰骷髏爪)  記者問她有沒有為了翻譯武俠小說自己在家練武,她笑道:「我主要還是靠上網查找視頻資料