要想翻譯好英文合同?那就得先備著這些詞

2021-03-04 翻吧

當接到一個翻譯活,一看,是一份英文合同,全然與日常接觸到的英文不是一個風格,肯定會頓時覺得一頭霧水。這裡一個herein,那裡一個whereof,後面又來一個hereby,這些平時很少用到的詞全集中在這一份合同裡了。別著急,翻吧君今天就帶著大家一起認識認識這些在英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。讓大家在今後看或翻譯英文合同完全沒難度!


先看看幾個例句:

This contract is made this 19th of February,2014 by WFX Corporation (hereinafter referred to as "Sellers")who agree to sell and HK Corporation (hereinafter referred to as "Buyers"), who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below.

本合同由WFX公司(以下簡稱"賣方")與HK公司(以下簡稱"買方")於2014年2月19日訂立,雙方同意按下述條件買賣下列貨物。

The deposit paid by the Buyers shall not be refunded if the Buyers fail to make full payment within the time herein specified and the Buyers shall be liable for all losses incurred therefrom to the Sellers.

如果買方在規定的時間內未付清貨款,買方的保證金將不予退還,而且買方應承擔賣方由此產生的一切損失。

在翻譯古體詞的時候,應根據本意及上下文靈活掌握釋義。例如在此例中, herein可以不必譯出。或採用漢語的文言詞例如"茲"、"之"、"鑑於"、"特"等進行翻譯。

IN WITNESSTH WHEREOF the parties hereto have executed this Contract by their authorized representatives as of the date first above written.

茲特由雙方授權的代表,於上述首開日期籤署本合同為據。

此例中的"IN WITNESSTH WHEREOF"意思是"作為協議事項的證據",是格式化的合同語言,類似採用大寫形式的還有:IN CONSIDERATION OF(考慮到,以為約因)、WHEREAS (鑑於)、IN THE PRESENCE OF (見證人)、NOWTHEREFORE(特此、茲特)、NOW THESE PRESENTS WITNESS(茲特立約為據)。

當然,類似這樣運用大量"古體詞"的句子在任何一本英文合同裡都可以找出上百句來。於是我們整理了這麼一個列表,如果將下述詞彙全都理解透,相信各位一定會對法律英語有進一步的了解,至少能更順利地閱讀法律文本。

1. hereafter

after this in sequence or in time, in some future time or state(此後,以下)

例句:

Both parties must agree to the terms specified hereunder.

雙方均須同意以下條款。

2. hereby

by this means(以此方式,以此,特此)

例句:

I hereby acknowledge receipt of your letter of 25 July.

特此告知貴方7月25日的來函收悉。

3. herefrom

from this fact or statement(由此,從此)

例句:

The organization, XXXX, will be liable for any economic and legal liability incurred herefrom.

XXX一方將承擔由此產生的一切經濟和法律責任。

4. herein

in this document(此中,於此,在此文件中)

例句:

The statements and views expressed herein are those of the author and are not necessarily those of the Wilson Centre.

本書中的陳述和觀點為作者個人意見,不一定代表威爾遜中心的看法。

5. hereinabove

at a prior point in this writing or document(前文,上文)

例句:

Any tax or duty other than those described hereinabove, if any, be borne by the Buyer.

除上述的稅務和關稅外,如果產生其他的稅務和關稅, 應有買方負擔。

6. hereinafter

in the following part of this writing or document(在下文)

例句:

These territories are hereinafter referred to as trust territories.

此項領土以下簡稱「託管領土」。

7. hereinbefore

in the preceding part of this writing or document(在上文)

例句:

The hereinbefore is authentic and assures our business activities are legal.

以上所填內容屬實,保證所從事的經濟活動符合法律法規。

8. hereof

of this(就此,關於此)

例句:

The amount of each drawing must be endorsed on reverse hereof.

每筆匯票金額必須在信用證背面給予籤注。

9. hereto

to this writing or document(對此,至此)

例句:

The Parties hereto reach an agreement in writing.

雙方達成書面協議。

10. hereunder

under or in accordance with this writing or document(在下面,在下文)

例句:

Please quote us your lowest price for the items listed hereunder.

請報下列商品的最低價。

11. herewith

with this communication;enclosed in this(同此,隨信附上)

例句:

Please find two samples enclosed herewith.

寄上樣品兩種,請查收。

12. thereafter

after that(此後,後來)

例句:

The commitment fee shall quarterly be paid from the date in the third month thereafter to the earlier day of the Disbursement Date and the Termination Date.

從其後第3個月的該日起開始按季支付承諾費至發放日與終止日中較早之日。

13. therein

in or into that place,time,or thing(在那裡,在其中)

例句:

A certificate of the Borrower shall, substantially, comply with the form set forth in Appendix 4, and the attachments specified therein.

借款人證明書,其格式基本上應遵照附錄4及其附件規定的格式。

14. thereinafter

in the following part of that matter (as writing, document, or speech)(在下文)

例句:

All expenses and risks thereinafter shall be borne by your side.

此後一切所發生的風險和費用由你方承擔。

15. thereof

of that(在其中)

例句:

When the Buyer is entitled to determine the time within a specified period and /or the place of taking delivery, the Buyer in question shall give the Seller the notice thereof.

買方有權確定在規定期限內提取貨物的時間和/或地點時,應將有關信息通知賣方。

16. thereto

to that(此外,在其上)

例句:

The parties thereto shall, in good faith, comply with the decision and award of the arbitration tribunal.

雙方須以良好誠信的態度遵守仲裁庭的決定。

17. thereunder

under that part of a contract(在其下,按規定條款)

例句:

The Borrower fails to pay amount payable thereunder as amount shall become payable.

借款人未能支付根據該協議規定到期應付的款項。

18. therewith

with that(與此)

例句:

I therewith withdraw my complaints.

我同時撤回我的投訴。

19. whereby

by which(憑此,由此)

例句:

They voted to accept a deal whereby the union will receive nearly three-quarters of a million pounds from the International Miners Organisation.

他們表決同意了一項協議,根據這一協議工會將從國際礦工組織得到近75萬英鎊。

20. wherein

in which(在那方面)

例句:

Adequate housing is possible in developed, mixed economies wherein the interests of the poor have prevailed.

在發達的混合經濟體中,充足的房源供給是可能的,在那裡貧困階層的利益較有保障。

21. whereof

of which(其中,有關的)

例句:

A contract made by an urban council, whereof the value and amount exceed X50, must be under seal, and certain other formalities must be observed.

由市政廳籤署的合同,若其中涉及的金額和數量超過50倍,則須蓋章並履行其他手續。

來源:中國日報網英語點津,部分內容來源於滬江英語

相關焦點

  • herein, thereafter, whereby……英文合同」古體詞「詳解
    就像英音和美音的最大區別就在於那個"r"音,英文合同文本和日常的書面表達最明顯的區別也許就是那個頻繁出現的"shall"吧。除此之外,herein, therein, wherein……這些你最"熟悉的陌生人"一定也讓你看到合同就煩躁。為此,本期將和大家分享這些英文合同裡出現頻率極高的"古體詞"。希望能幫助各位滬友在之後能更順利閱讀英文法律文本。
  • 江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中...
    X 江湖這個詞很神奇,如果想翻譯成英文,都不知道該怎麼翻,其他文化中,有類似的這種存在嗎?
  • 「我英文不太好,口音和中文翻譯會影響孩子英語啟蒙嗎?」
    1、先查詞典,確認發音每一本書,在第一次念給孩子聽之前,我都會逐詞念過,不懂的詞再查詞典確認。甚至有些很簡單的詞,一直以來都是被含混地念著,現在可不能再「誤人子弟」了,一定要先查詞典確認發音(補充,現在有手機翻譯啦,隨便百度一下就有,還能真人發聲,還有英音美音兩款供辨析,很方便~)。
  • 國家正式確定「野味」的英文翻譯,想不到竟是這個詞!
    另一個問題是,「野味」不太好翻,不利於外國朋友理解。昨天就有人在文章下面給我留言了,說「野味」還是能翻譯的:他說野味單詞是「game」,是「外文局」發布的。我搜了一下,確實有官方發布了「野味」的翻譯,但不是「外文局」,而是「國家移民管理局」。
  • 這些翻譯好厲害!
    一個好的作品名對文藝作品的重要性不言而喻同理一個好的翻譯名能跨越文化差異讓作品抵達更多觀眾今天 讓我們一起細數那些讓人笑掉大牙或眼前一亮的文藝作品譯名要了解一個好的譯名有多重要,不妨先看一些反面例子。《延禧攻略》日文譯名是《瓔珞~紫禁城燃燒的逆襲王妃~》這滿滿的中二感覺,果然是只有日本人才能想出來的名字了。歐美文藝作品的名字折射了歐美的文化特點和簡潔審美,經常直接用人名或者地名做片名,在翻譯成中文的時候,譯者常會切換另外的思路,從劇情的角度出發,加入主題與感情色彩去翻譯片名。
  • 五月天的歌翻譯成英文名簡直要笑哭,歪果仁表示一臉懵逼
    而且目測是官方的翻譯版本,不然也不會直接用來上架applemusic。啊嘞,罈子大膽猜測,難道我們天團在初出牛犢階段的心是衝向全世界?哈哈哈,好啦,以上都不重要,重要的是英文版本的名字……和原名比起來,真的太難猜了!!不信?罈子大膽要求資深五迷挑戰下下面的歌名分別對應是那首歌。
  • 孩子聽不懂英文,到底能不能翻譯?
    但遇到抽象的詞,或者是一句約定俗成的話,要怎麼辦呢?「痛哭流涕」,是不就得哭出眼淚給孩子看呢?「若有所思」,又怎麼辦?別說我們家長了,演技差一點的明星,都演不好層次豐富的「若有所思」。為了解釋一個簡單的詞,可能還得涉及更多複雜的英語。我們絕大多數人都是普通家長,英語口語能力沒有好到可以教學的地步,那就不妨給自己壓力輕一點,先考慮孩子能不能理解。
  • 做合同協議翻譯時需要知道什麼?知行翻譯公司想到了3點
    自改革開放以來,中外交流愈加頻繁,在這些國際商務活動中,因為語言溝通的障礙問題,很多文件都需要進行翻譯,比如我們最常見的合同協議。合同協議翻譯時要保證用詞準確,嚴謹,所表達的意義往往十分準確,措詞和句法結構大都嚴謹,而且合同協議翻譯也應該將「準確,嚴謹」作為首要標準提出。
  • 英語合同協議上那些讓人撓破頭的副詞,應該怎麼翻譯?
    大家好!這裡是八熙翻譯!昨天給客戶做了一份授權書的翻譯,文件中出現了IN WITNESS WHEREOF這個詞組,雖然是個常見又簡單不過的詞組,但拿出來討論的話,又總能細嚼出更好的翻譯方式。這樣的詞組在英文合同或者協議中常見,有點像文言文,既繞口又難懂,有時一個句子長達近乎一整頁,中間不時穿插出的奇怪副詞,若是對這類型文件接觸得少的譯者,真的是撓破頭想去撞牆。正好在查詢相關資料的時候,看到賴丕仁先生分享的知識點,可以為大家指點迷津。
  • 國產劇名的英文「神」翻譯
    琅琊榜對應的英文是【火中涅槃】。4.太子妃升職記Go Princess Go哈哈哈哈哈哈哈。Go在這裡的意思是【加油】,所以這個翻譯大家感受一下。5.羋月傳Legend of Miyue直譯。無亮點也沒有槽點。順帶提一下:LOL(英雄聯盟)→League of Legends。
  • 《陳情令》英文翻譯叫「未馴服的」,肖戰該怎麼想?
    這些熱劇的英文譯名也成為大家熱議的話題。這些劇的英文名,你都知道嗎???看了一些「驚豔」的國產劇、電影的英文譯名,你可能會覺得很尷尬。但是,其實有一些英文翻譯,更加窒息。有些甚至不知道是哪部電影。A.雖然英文名字 idiot <白痴,笨蛋> 確實很難翻譯,但講實話,《三傻大鬧寶萊塢》這個名字也沒有很吸引人好嗎。
  • 英文合同違約條款的翻譯及起草
    違約是指英文合同的一方當事人或雙方當事人未能按雙方籤訂的合同或有關法律或公約規定的內容認真地、全面地、有效地履行合同中約定的義務,從而有損於 一方或雙方在訂立該合同時預期的經濟目的。《中華人民共和國合同法》第8條明確 規定「依法成立的合同,對當事人具有法律約束力。
  • 無法翻譯成英文的中文用詞.
    很多人誤以為每個中文字或者詞語都有對應的英文翻譯,其實不是這樣的。
  • 這些中國風詞彙的英文翻譯,你都知道幾個?
    [內含推廣]今天,小編給大家推薦一些中國風詞彙的英文翻譯,這些詞我們其實經常能看到或者用到,但是翻成英語要怎麼說呢
  • 做涉外合同翻譯時,都需要注意什麼?知行翻譯:注意這幾點
    前面提到,涉外合同屬於法律性文體,在翻譯過程中使用法律慣用的一套官方正式語,會讓譯文看起來結構嚴謹,邏輯緊密,言簡意賅,以英文為例,在英語官方正式語中,副詞的使用比較多,比如常見的副詞有「here there where」等,再加上一些其它類型的副詞,可以構成一體化形式的公文副詞,這樣翻譯出來的合同顯得更加正式,規範。
  • 這些人是怎麼把60萬字的修仙遊戲翻譯成英文的
    可如果給你一個任務——將這個詞彙翻譯成英文,就變成了一件頭疼的事情。南京有座棲霞山,張岱在《陶庵夢憶》裡也寫過棲霞,但遍歷所有外文文獻,這個詞都是直接音譯成Qixia。還有「洞天」,那又是另外一個難題。
  • 影響合同翻譯報價的因素有哪些?知行翻譯公司告訴您3點
    在國際貿易合作日益頻繁的當下,很多海外投資者紛沓而至,也有不少國內企業在海外開拓市場,在這些合作過程中,自然離不開合同的籤訂。所謂合同就是民事主體之間設立,變更,終止民事法律關係的協議。而且依法成立的合同受法律保護。
  • 英文高手都翻譯不出來的中文
    剛才說筆的時候,我說中國人喜歡用大而全的、能覆蓋所有場景的詞,但到了親戚關係的時候,中國人比世界上任何國家的人都細緻,巴不得給每一個親戚關係都定一種專屬的名稱:舅舅和叔叔,表哥和堂哥,奶奶和姥姥,舅媽和阿姨,外甥和侄子,孫子和外孫……我想,一個嫁到中國來的洋媳婦,面對這三姑六婆的,能叫得清嘛!其實在英文中,這些叫法真的很難翻譯出來。
  • 看到這些英文翻譯,你能猜到它的中文嗎?
    善於觀察生活的你是不是也發現過很多非常可笑甚至驚悚的英文翻譯
  • 《甄嬛傳》將登美國電視臺 網友熱議英文翻譯
    女人扎堆的戲碼,難不成要整出個中國古代版《口紅森林》嗎?再說,「小主」螢屏中念出:「倒也不負恩澤」、「想必是極好的」、「拉出去,杖斃!」這樣文縐縐的臺詞,美國觀眾能懂嗎?國產古裝戲轉英文版,難度係數忒大了點吧。  由於《甄嬛傳》英文版由美國人翻譯,將精挑細選什麼樣的詞彙我們不得而知。記者用百度「英漢在線」翻譯《甄嬛傳》臺詞,得出的結果有直譯也有意譯,令人啼笑皆非。