不要溫和地走進那個良夜
DoNot Go Gentle into That Good Night
Dylan Thomas/巫寧坤(譯)
不要溫和地走進那個良夜,
Do not go gentle into that good night,
老年應當在日暮時燃燒咆哮;
Old age should burn and rave at close of day;
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
雖然智慧的人臨終時懂得黑暗有理,
Though wise men at their end know dark is right,
因為他們的話沒有迸發出閃電,他們
Because their words had forked no lightning they;
也並不溫和地走進那個良夜。
Do not go gentle into that good night.
善良的人,當最後一浪過去,高呼他們脆弱的善行
Good men, the last wave by, crying how bright
可能曾會多麼光輝地在綠色的海灣裡舞蹈,
Their frail deeds might have danced in a green bay,
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
狂暴的人抓住並歌唱過翱翔的太陽,
Wild men who caught and sang the sun in flight,
懂得,但為時太晚,他們使太陽在途中悲傷,
And learn, too late, they grieved it on its way,
也並不溫和地走進那個良夜。
Do not go gentle into that good night.
嚴肅的人,接近死亡,用炫目的視覺看出
Grave men, near death, who see with blinding sight
失明的眼睛可以像流星一樣閃耀歡欣,
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
怒斥,恕斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
您啊,我的父親.在那悲哀的高處。
And you, my father, there on the sad height,
現在用您的熱淚詛咒我,祝福我吧,我求您
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
不要溫和地走進那個良夜。
Do not go gentle into that good night.
怒斥,怒斥光明的消逝。
Rage, rage against the dying of the light.
這是《星際穿越》裡反覆出現的臺詞
渺小的人類在浩瀚如煙的宇宙裡
穿梭於不同維度的空間
在永恆的寂靜中尋找生的希望
一種孤獨、悲壯之感油然而生
這部電影所呈現的美感
恰好在俄羅斯攝影師 Dina Belenko 的攝影作品裡也可以找到
她用食物、餐具以及一些簡單的小道具
在黑色的背景上模擬出絢麗的宇宙空間
星系、飛船、日食、月食
被模仿得栩栩如生不禁讓人浮想聯翩
思緒傲遊到無際的太空之中
面對浩瀚宇宙
個人的悲喜、得失仿佛於一瞬間輕如鴻毛
我們不過是宇宙的一粒塵埃罷了
導演諾蘭說:
「這首詩全篇是在講人是怎麼樣對抗死亡、怎麼樣面對死亡,關於這個主題我再也沒有看到任何人用英文寫得比它更好」