星際穿越裡《Do not go gentle into that good night》的不同翻譯

2021-03-02 北京新東方雅思

看了諾蘭新片《星際穿越》的同學們肯定對Michael Caine吟的那首詩印象深刻吧!《Do not go gentle into that good night》是威爾斯人Dylan Thomas(1914 - 1953)一首廣為流傳的詩。這首詩最常見的翻譯是《不要溫和地走進那個良夜》,聽起來好像弱弱的,小編整理了高曉松和張大春的翻譯,高端很多有木有~不知道大家更喜歡哪一版呢?

高曉松版

Do Not Go Gentle Into That Good Night

絕不向黑夜請安

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

絕不向黑夜請安

老朽請於白日盡頭涅槃

咆哮於光之消散

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they,

Do not go gentle into that good night.

先哲雖敗於幽暗

詩歌終不能將蒼穹點燃

絕不向黑夜請安

Good men, the last wave by, crying how bright,

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

賢者舞蹈於碧灣

為驚濤淹沒的善行哭喊

咆哮於光之消散

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

狂者如夸父逐日

高歌中頓覺遲來的傷感

絕不向黑夜請安

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

逝者於臨終迷幻

盲瞳怒放出流星的燦爛

咆哮於光之消散

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

那麼您,我垂垂將死的父親

請掬最後一捧熱淚降臨

請詛咒,請保佑

我祈願,絕不向

黑夜請安,咆哮

於光之消散

張大春版

Do Not Go Gentle Into That Good Night

柔情不為暮色開

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at the close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

已矣乎?

柔情不為暮色開,

豪宕襟期稱老懷,

聊將憤懣掩黃埃。

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they,

Do not go gentle into that good night.

知之乎?

聖賢看往何邊去?

卮言渾染一天霾,

柔情不為暮色開。

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

別耶乎?

海天相送如揖讓,

上善水凝玄天光,

此生壯懷付蒼茫。

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

遲哉乎?

狂夫射日覺崔巍,

何妨焦燒盡餘哀。

柔情不為暮色開。

Grave men, near death, who see with blinding sight,

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

盲然乎?

就木之行何壯哉?

凝眸冷對鳳凰臺,

聊將憤懣掩黃埃。

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray,

Do not go gentle into that good night,

Rage, rage against the dying of the light.

噫籲戲危乎高哉!

蒼天詛我以慈悲,佑以我詼諧。

柔情不為暮色開;

聊將憤懣掩黃埃。

相關焦點

  • Do not go gentle into that good night.
    在科幻電影Interstellar《星際穿越》裡,墨菲的爸爸冒險穿越蟲洞,去找適合人類居住的星球那一段,墨菲等人一起吟誦了首詩。
  • Do not go gentle into that good night
    gentle into that good nightDylan ThomasDo not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of the day;Rage, rage against the
  • 星際穿越裡的詩,你讀懂了嗎?Do not go gentle into that good night
    不知看過該片的朋友是否注意到電影裡反覆出現的一句臺詞,由布倫特博士(Dr. Blent, 英國老戲骨麥可凱恩扮演)反覆吟誦:「Do not go gentle into that good night」。這是怎樣一句話?什麼意思?又源出何處呢?今天我給大家說說。只要人活著,或多或少或早或晚,儘管努力避免,但依然揮之不去,我們都會想到死亡。
  • Do Not Go Gentle Into That Good Night
    Though wise men at their end know dark is right,Because their words had forked no lightning theyDo not go gentle into that good night.
  • Do not Go gentle into that good night!
    最近又看了遍《星際穿越》,對片中老教授Brand一直在誦讀的這首Dylan Thomas的詩歌Do not go gentle
  • 《星際穿越》Do not go gentle into that good night
    Do not go gentle into that good night,不要溫和地走進那個良夜,Old age should burn and rave at close of day;老年應當在日暮時燃燒咆哮;Rage, rage against the dying of the light.怒斥,怒斥光明的消逝。
  • 怒斥,直至黑夜降臨|Do not go gentle into that good night
    相信很多following了這個公眾號很久的朋友會發現我發文的習性向來都是即興之文,一個搞技術的卻很少發技術文章,是不是很奇怪(其實技術文有一個單獨的小號發[壞笑.gif]),今天也不例外,想為大家推薦一首Dylan Thomas很經典的詩《Do not go gentle into that good night》。為什麼會突然想起來推薦這首詩呢?
  • 《星際穿越》穿越時空之詩:《Do Not Go Gentle into That Good Night》
    20世紀上半葉英國著名詩人狄蘭·託馬斯(Dylan Thomas)所作。他的詩作痴迷於生死、自然,是諾蘭的最愛。 Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they, Do not go gentle into that good night.
  • 英文詩歌鑑賞:Do not go gentle into that good night
    id=19278445---- 詩歌原文 · 翻譯 ----Do not go gentle into that good night - 不要溫柔地踏入那良夜Dylan Thomas - 狄蘭 · 託馬斯 (1914 - 1953)Do not go gentle into
  • Don't Go Gentle Into That Good Night
    2014年,Dylan Thomas的十九行詩Don’t go gentle into that night因為諾蘭的電影「星際穿越」在國內一度被熱傳
  • Don`t go gentle into that good night
    gentle into that good night,老年應當在日暮時燃燒咆哮;Old age should burn and rave at close of day;怒斥,怒斥光明的消逝。Do not go gentle into that good night.
  • 《那般良夜》Do Not Go Gentle Into That Good Night
    Do Not Go Gentle Into That Good NightDylan Thomas翻譯:高曉松Do not go gentle into that good night,絕不向黑夜請安,Old age should burn and rave at the close of day;老朽請於白日盡頭涅槃
  • 【美文朗讀】Do not go gentle into that good night
    《不要踏入靜謐的良夜》——作者:狄蘭·託馬斯 Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage,rage against the dying of the light.
  • 【城管與詩文】《Do Not Go Gentle into That Good Night》
    Do not go gentle into that good nightDylan Thomas, 1914 - 1953Do not go gentle into that good night,不要溫和地走進那個良夜,Old age should burn and rave
  • Do not go gentle into that good night丨詩情話譯
    Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of day;Rage, rage against the dying of the light.
  • 《那般良夜》Do not go gentle into that good night
    因為電影,知道了這詩的全文Do not go gentle into that good night,Old age should burn and rave at close of the day;Rage, rage against the dying of the light.Though wise men at their end know dark is right,Because
  • Do not Go Gentle into that Good Night|絕不要溫順地步入那良夜……
    Do not go gentle into that good night,不要溫柔地走進那段良夜,Old age should burn and rave at close of the day;老年應在落暮時分燃燒咆哮;Rage, rage against the dying of the light.
  • 不要溫和地走進那個良夜 | 為你讀英語美文 x 星際穿越
    在電影《星際穿越》裡,英國詩人Dylan Thomas的這首詩反覆出現,在被問到為什麼的時候,諾蘭回答:「很重要的一點是這首詩全篇是在講人是怎麼樣對抗死亡、怎麼樣面對死亡,關於這個主題我再也沒有看到更好的作品了」
  • 不要溫靜地走進那個良宵 |Do Not Go Gentle Into That Good Night
    電影 《敦刻爾克》的導演、鼎鼎大名的諾蘭導演執導的另一部電影《星際穿越        在網上眾多的中文翻譯版本中,最讓我嘆為觀止的是學者音樂人高曉松的翻譯:不僅對於原文的理解比較到位,更令人驚嘆的是譯文還做到了對仗工整,並且很大程度上還押韻!
  • 文科妹眼中的《星際穿越》:50年前就被劇透了
    11月13日凌晨2點40,頂著烏眼兒青穿越大半個北京城回家時,司機師傅問我:「剛剛那裡是有什麼活動麼?」從那一刻開始,朋友圈裡關於《星際穿越》的討論便一直沒有停止。Do not go gentle into that good night, Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light.這首詩是詩人狄蘭·託馬斯最受歡迎的詩之一,創作於1951年。